Перевод "acknowledgement" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение acknowledgement (экнолиджмонт) :
ɐknˈɒlɪdʒmənt

экнолиджмонт транскрипция – 30 результатов перевода

Specific frames, which you could not stretch.
Therefore it did not earn a lot of praise, just a polite acknowledgement.
"Let them Estonians screen their classics." So it was allowed.
ТОЧНЫЕ рамки, за которые НЕЛЬЗЯ бЫПО ВЫХОДИТЬ.
Поэтому большого оживления фильм там не вызвал, НО НЗМ ПОКПОНИПИСЬ ИЗ вежливости.
Пусть эти эстонцы делают классику. Фильм был принят.
Скопировать
Oh, brother.
A woman wants to be nurturing, she wants to be giving... but if there is no acknowledgement, no reciprocation
Okay.
Ну понеслось....
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Хорошо.
Скопировать
– Ha ha.
– Greeting, smile or cool acknowledgement?
– Peggy Nolan, cool acknowledgement.
- Ха ха.
- Поклон, улыбка или спокойная признательность?
- Пегги Нолан, спокойная признательность.
Скопировать
– Greeting, smile or cool acknowledgement?
– Peggy Nolan, cool acknowledgement.
Thank you, Clarice.
- Поклон, улыбка или спокойная признательность?
- Пегги Нолан, спокойная признательность.
Спасибо, Кларис.
Скопировать
So... the defendant preferred Hollywood to Vladivostok.
I suppose that's an acknowledgement of sorts.
She just asked many times about the money.
Итак, обвиняемая предпочитала
Голливуд Владивостоку?
Что ж, хоть в этом она нас оценила. Она много раз спрашивала о деньгах.
Скопировать
When Crumb draws that little monster, Mr. Natural... doing things you or I would not normally think of doing with a headless woman... it is not intended, I imagine, to be apologia for beheading... or an apologia for rape.
But it is an acknowledgement that these kinds of fantasy... actually do dwell in homo sapiens, they're
I'm saying that it's very irresponsible to put... dangerous sexual fantasies on paper... and make them available to the public.
Когда Крамб выводит этого монстра, мистера Природу,... который вытворяет с безголовой женщиной, то, что вы или я не стали бы делать в реальной жизни,... это не предпологается как апология для обезглавливания... или изнасилования.
Но признание того, что такие фантазии... на самом деле обитают в хомо сапиенс. Они там есть.
Я уверена что, это очень безответственно... помещать опасные сексуальные фантазии на бумагу... и делать их доступными для широкой публики.
Скопировать
I took commissions.
I deserve some sort of acknowledgement.
They'd never have got to build that resort on Crown Land without me.
Вот именно. Свои комиссионные.
Я помог им все сделать от начала до конца и заслужил небольшую благодарность.
Они бы никогда не построили этот курорт без меня.
Скопировать
If it will be of satisfaction to you, - - I believe his character to be. in all other respects, irreproachable.
In return for this acknowledgement, don't deny me the privilege of disliking him as much as I adore this
- I have plans for improvements.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
В обмен на это признание, не отказывайте мне в праве не любить его так же сильно, как я восхищаюсь этим коттеджем.
- Я хотела бы его перестроить.
Скопировать
Days like today, yes. Because today, ladies and gentlemen, I feel really touched when I behold one of those unfrequent things in the world we live in.
That's why when we were summoned by this event we answered in the same way with a common feeling of acknowledgement
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Скопировать
if only for the sake of the woman I loved who knelt in front of me praying I knew, for a sign
It seemed so small a thing that was asked the bare acknowledgement of a present a nod in the crowd.
I prayed more simply.
пусть даже только ради женщины, которую я люблю и которая, я знал, в эту минуту, стоя впереди меня на коленях, молилась о знаке.
Казалось, то была совсем пустячная просьба - всего лишь кивок в благодарность, взгляд узнавания в толпе.
Я стал молиться ещё проще:
Скопировать
The girl has already learned a lot.
By the way there came an acknowledgement from the abbey three days ago.
The collection our community was the biggest from all.
Девушки уже многому научились.
К слову, уже три дня как пришло подтверждение от аббатства.
Сбор нашей общины был самым большим.
Скопировать
Of course not, dear.
You'II have to put an acknowledgement in the personal column of the "Times"
Good Lord, Spencer, what have you got there this time?
Ну конечно нет, дорогой.
Тебе придется поместить благодарность в колонке частных объявлений в "Таймс".
О боже, Спенсер, что у вас там на этот раз?
Скопировать
I think that we can justifiably doubt this.
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant
In view of the special circumstances, however, the court imposes a sentence of six months' imprisonment.
Я думаю, что мы вполне обоснованно, можем усомниться в этом.
Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно § 181, главы 2 Уголовного кодекса.
Однако, из-за особых обстоятельств, суд приговаривает её к шести месяцам тюремного заключения.
Скопировать
With the Koreans, it was also the beauty and the science, a science that goes far back, back to their invention of the printing press (before Gutenberg), armour-plating (before Potemkin), and their thousand ways of living or painting,
which the Japanese have borrowed, with the acknowledgement for which they are known.
I'm not playing the eternal Korea against the popular Korea.
Корейцы — это также красота, это также и наука, наука, шагающая очень далеко, обгоняющая время, где изобрели печать (задолго до Гутенберга), броню
(задолго до "Потемкина"), и еще тысячу способов жить или рисовать, которые японцы позаимствовали у них с известной долей признательности.
Я здесь не противопоставляю Корею вечную Корее простонародной.
Скопировать
In 1539, these crusading Knights persuaded Emperor Charles V to give them the Island of Malta.
He made but one condition: That they pay him yearly the tribute of a falcon in acknowledgement that Malta
Do you follow me?
В 1539 году эти рыцари-крестоносцы уговорили императора Чарльза пятого отдать им остров Мальта.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Вы понимаете, все, что я говорю?
Скопировать
Yeah.
In acknowledgement of the blood shed serving your country it is my honor to present you with the Order
Thank you, sir.
Ага.
В благодарность за то, что Вы проливали свою кровь, служа Отчизне я с великим удовольствием награждаю Вас Орденом пурпурного Сердца.
Благодарю, сэр.
Скопировать
It was almost like a voice or a separate part of me, telling me to do something.
No sympathy, no acknowledgement of the fact that I might be tired or hurt.
It was very, very odd.
Она была как голос, или отдельная часть меня, командующая, что надо делать.
Безжалостно, не признавая того, что я мог быть измотан и поломан.
Она была чуждой, безжалостной.
Скопировать
It's right off the main road.
Well, if I end up using it, I'll have to make sure I give you an acknowledgement, mr...
Hutton.
Он прямо рядом с шоссе.
Что ж, если это войдёт в альбом, я прослежу, чтобы вам была объявлена благодарность, мистер...
Хаттон.
Скопировать
Giving her this case is a judgment on my ability.
It's an acknowledgement that we the department, need more specialization.
She worked for me in Washington and I'm tellin' you, she's not Miss Congeniality, I'm aware of that but she is a closer.
Передача ей этого дела это суждение о моих способностях. Это признание, что департамент нуждается в большей специализации.
Бренда - следователь, подготовленный в ЦРУ, с отличными справками из Управления полиции Атланты и репутацией добывания признаний, которые приводят прямо к обвинениям.
Она работала на меня в Вашингтоне и я говорю тебе, она не Мисс Конгениальность, я в курсе, но она ищейка.
Скопировать
Brad had been watching the skateboarders for weeks now, sometimes for as long as an hour at a stretch.
But he never received the slightest acknowledgement from any of them.
He'd been the same age as these boys when his mother died.
Брэд неделями наблюдал за скейтбордистами иногда даже целый час.
Но никто из них его абсолютно не замечал.
Ему было столько же лет, сколько им, когда умерла его мать.
Скопировать
Seldom is... unique.
Every prize, every acknowledgement he's received overthe years has been a real joy for me.
Careful, mother, or your secret will be discovered.
Селдом уникален.
Каждая премия, каждое вознаграждение, которое он получил за все эти годы, были для меня настоящей радостью.
Осторожно, мама, или твой секрет будет раскрыт.
Скопировать
Well I would say yes and no.
It was an acknowledgement that the United States, contrary to official Washington claims, was not winning
But it was not a statement that the war was wrong.
Я скажу и да, и нет.
Это было осознание того, что США, несмотря на официальные заявления Вашингтона, не выигрывали войну и не могли ее выиграть.
Но это не было заявлением об ошибочности войны.
Скопировать
I declare this panel dismissed.
- But I deserve acknowledgement.
- I said dismissed.
Объявляю эту дискуссию закрытой.
- Но я заслуживаю признания.
- Я сказал - закрытой.
Скопировать
Kept a third candidate out of the race.
Thank you, Cook County Bar Association for this acknowledgement, and thank you, Diane, for that overwhelming
I know you share this sentiment: that women have far too long found themselves the afterthought in Chicago jurisprudence.
- Да. Убрал с дороги третьего кандидата.
Благодарю Ассоциацию адвокатов округа Кук за столь тёплый приём, и спасибо тебе, Диана, что так чудесно меня представила.
Я знаю, вам знакомо чувство, что женщины слишком долго были на вторых ролях в чикагской юриспруденции.
Скопировать
- Next item of business?
Some of our subkrewes, they want some kind of acknowledgement Of the storm-- a serious acknowledgment
I'm most serious when my tongue's in my cheek.
-Следующий вопрос на повестке?
Некоторые из наших подгрупп хотят нечто вроде освещения урагана... нечто посерьёзнее, чем наша обычная сатира.
Я более чем серьезен, когда устраиваю эту сатиру.
Скопировать
Cinematography Producer Directed by
- Sign an acknowledgement receipt.
- Why?
оператор Аркадиуш Томяк продюсер Юлиуш Махульский режиссер Юлиуш Махульский
- Надо расписаться в получении. - Почему?
Ну как это почему?
Скопировать
Just hanging with my nemesis.
And no acknowledgement for me whatsoever.
Less talking, more sning, hologram.
Просто зависаю со своим злейшим врагом.
И совсем никакого упоминания обо мне.
Меньше разговоров, больше блеска, голограмма.
Скопировать
That's not an apology.
Simply an acknowledgement that I was right.
Okay, I'm sorry.
Это не извинение. Просто осознание того, что я был прав.
Хорошо, извини меня.
Ты свободен.
Скопировать
Exactly, thank you, a- and besides, tomorrow is Chuck's first day back at Buy More.
A little acknowledgement goes a long way.
You know, Ellie, it's not that big a deal.
Да, спасибо! и кстати завтра у Чака первый день в КБ и у Моргана
Спасибо небольшого признания хватает надолго
Знаешь, Элли, тут ничего особенного.
Скопировать
Naturally, should there be civil violence, you and your people will be called upon to defend the rights of the Consul.
I require your acknowledgement and acceptance of these terms.
5,000 denarii... that's not bad.
Конечно! Мне требуется ваше согласие и принятие этих условий!
Пять тысяч динариев...
Совсем неплохо!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов acknowledgement (экнолиджмонт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы acknowledgement для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить экнолиджмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение