Перевод "acknowledgement" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение acknowledgement (экнолиджмонт) :
ɐknˈɒlɪdʒmənt

экнолиджмонт транскрипция – 30 результатов перевода

In 1539, these crusading Knights persuaded Emperor Charles V to give them the Island of Malta.
He made but one condition: That they pay him yearly the tribute of a falcon in acknowledgement that Malta
Do you follow me?
В 1539 году эти рыцари-крестоносцы уговорили императора Чарльза пятого отдать им остров Мальта.
Он согласился, но при одном условии, что каждый год они будут платить ему дань в виде сокола, символизируя тем самым, что Мальта находится под властью Испании.
Вы понимаете, все, что я говорю?
Скопировать
With the Koreans, it was also the beauty and the science, a science that goes far back, back to their invention of the printing press (before Gutenberg), armour-plating (before Potemkin), and their thousand ways of living or painting,
which the Japanese have borrowed, with the acknowledgement for which they are known.
I'm not playing the eternal Korea against the popular Korea.
Корейцы — это также красота, это также и наука, наука, шагающая очень далеко, обгоняющая время, где изобрели печать (задолго до Гутенберга), броню
(задолго до "Потемкина"), и еще тысячу способов жить или рисовать, которые японцы позаимствовали у них с известной долей признательности.
Я здесь не противопоставляю Корею вечную Корее простонародной.
Скопировать
Of course not, dear.
You'II have to put an acknowledgement in the personal column of the "Times"
Good Lord, Spencer, what have you got there this time?
Ну конечно нет, дорогой.
Тебе придется поместить благодарность в колонке частных объявлений в "Таймс".
О боже, Спенсер, что у вас там на этот раз?
Скопировать
The girl has already learned a lot.
By the way there came an acknowledgement from the abbey three days ago.
The collection our community was the biggest from all.
Девушки уже многому научились.
К слову, уже три дня как пришло подтверждение от аббатства.
Сбор нашей общины был самым большим.
Скопировать
Days like today, yes. Because today, ladies and gentlemen, I feel really touched when I behold one of those unfrequent things in the world we live in.
That's why when we were summoned by this event we answered in the same way with a common feeling of acknowledgement
Those are the virtues of great men without whom society, strangled by completely different feelings, would be held and tied by their deadly poison.
Да, в день, такой, как сегодня, ибо сегодня, господа, чувствуешь себя действительно взволнованным, имея возможность созерцать явление, так редко встречающееся в современном мире.
Ибо собравшись здесь в клубе Онаиндиа, мы подтвердили тем самым всеобщее чувство признательности перед добродетелями, редкими, повторюсь, какими являются благородство, мудрость и великодушие.
Добродетелями, свойственными великим людям. Без которых общество, захлебывающееся чувствами совершенно противоположными, отравилось бы своим смертельным ядом, было бы сковано и обездвижено.
Скопировать
Specific frames, which you could not stretch.
Therefore it did not earn a lot of praise, just a polite acknowledgement.
"Let them Estonians screen their classics." So it was allowed.
ТОЧНЫЕ рамки, за которые НЕЛЬЗЯ бЫПО ВЫХОДИТЬ.
Поэтому большого оживления фильм там не вызвал, НО НЗМ ПОКПОНИПИСЬ ИЗ вежливости.
Пусть эти эстонцы делают классику. Фильм был принят.
Скопировать
I think that we can justifiably doubt this.
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant
In view of the special circumstances, however, the court imposes a sentence of six months' imprisonment.
Я думаю, что мы вполне обоснованно, можем усомниться в этом.
Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно § 181, главы 2 Уголовного кодекса.
Однако, из-за особых обстоятельств, суд приговаривает её к шести месяцам тюремного заключения.
Скопировать
– Ha ha.
– Greeting, smile or cool acknowledgement?
– Peggy Nolan, cool acknowledgement.
- Ха ха.
- Поклон, улыбка или спокойная признательность?
- Пегги Нолан, спокойная признательность.
Скопировать
Yeah.
In acknowledgement of the blood shed serving your country it is my honor to present you with the Order
Thank you, sir.
Ага.
В благодарность за то, что Вы проливали свою кровь, служа Отчизне я с великим удовольствием награждаю Вас Орденом пурпурного Сердца.
Благодарю, сэр.
Скопировать
So... the defendant preferred Hollywood to Vladivostok.
I suppose that's an acknowledgement of sorts.
She just asked many times about the money.
Итак, обвиняемая предпочитала
Голливуд Владивостоку?
Что ж, хоть в этом она нас оценила. Она много раз спрашивала о деньгах.
Скопировать
– Greeting, smile or cool acknowledgement?
– Peggy Nolan, cool acknowledgement.
Thank you, Clarice.
- Поклон, улыбка или спокойная признательность?
- Пегги Нолан, спокойная признательность.
Спасибо, Кларис.
Скопировать
Oh, brother.
A woman wants to be nurturing, she wants to be giving... but if there is no acknowledgement, no reciprocation
Okay.
Ну понеслось....
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Хорошо.
Скопировать
If it will be of satisfaction to you, - - I believe his character to be. in all other respects, irreproachable.
In return for this acknowledgement, don't deny me the privilege of disliking him as much as I adore this
- I have plans for improvements.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
В обмен на это признание, не отказывайте мне в праве не любить его так же сильно, как я восхищаюсь этим коттеджем.
- Я хотела бы его перестроить.
Скопировать
When Crumb draws that little monster, Mr. Natural... doing things you or I would not normally think of doing with a headless woman... it is not intended, I imagine, to be apologia for beheading... or an apologia for rape.
But it is an acknowledgement that these kinds of fantasy... actually do dwell in homo sapiens, they're
I'm saying that it's very irresponsible to put... dangerous sexual fantasies on paper... and make them available to the public.
Когда Крамб выводит этого монстра, мистера Природу,... который вытворяет с безголовой женщиной, то, что вы или я не стали бы делать в реальной жизни,... это не предпологается как апология для обезглавливания... или изнасилования.
Но признание того, что такие фантазии... на самом деле обитают в хомо сапиенс. Они там есть.
Я уверена что, это очень безответственно... помещать опасные сексуальные фантазии на бумагу... и делать их доступными для широкой публики.
Скопировать
if only for the sake of the woman I loved who knelt in front of me praying I knew, for a sign
It seemed so small a thing that was asked the bare acknowledgement of a present a nod in the crowd.
I prayed more simply.
пусть даже только ради женщины, которую я люблю и которая, я знал, в эту минуту, стоя впереди меня на коленях, молилась о знаке.
Казалось, то была совсем пустячная просьба - всего лишь кивок в благодарность, взгляд узнавания в толпе.
Я стал молиться ещё проще:
Скопировать
'Daughter, I greet you well.
You have been at court for many months 'but I have received no reply or acknowledgement from you.
'I am, as you know, in sanctuary to protect me from our enemies.
"Дочь моя, я приветствую тебя.
Ты была при Дворе в течение многих месяцев" "но я не получила ответа или весточки от тебя."
"Я, как ты знаешь, в убежище, укрываюсь от врагов наших."
Скопировать
Frank rose again.
"They are an acknowledgement of the failure of glitter."
That they are.
Снова Френк Роуз.
"Они - яркий пример победы над гламуром".
Вот кто они.
Скопировать
It was very difficult for middle-class white women to have any conception about what was going on in communities of color.
And those differences could have been in conversation with each other, but if there isn't even an acknowledgement
That was during a period when black women did not particularly identify with the women's movement.
Едва ли белая женщина среднего класса что происходит в цветных общинах.
И эти различия могли всплывать но если нет даже всеобщего признания этих различий в опыте и точке зрения тогда у вас проблемы.
когда черные женщины не особенно отождествлялись с движением женщин.
Скопировать
20,000, Mr Brodie.
Plus an acknowledgement that you owe me.
And that one day I'll give you a call.
20 тысяч, мистер Броуди.
Плюс расписка в том, что вы у меня в долгу.
И в один прекрасный день я позвоню вам.
Скопировать
Thank you!
It's our fifth anniversary and there is no acknowledgement.
None.
Спасибо!
Это уже наша пятая годовщина, а он даже ничего не подарил.
Ничего.
Скопировать
But first, let's return to the Classics and what Sophocles says in Antigone "Because we suffer, we recognise that we have erred"
This acknowledgement by Sophocles beautifully expresses the ethical tragedy...
Go and get Rodi
Но для начала вернёмся к классике... Как Софокл говорит в "Антигоне"... "Раз мы страдаем, мы, признаём, что допустили ошибку."
Это признание Софокла прекрасно выражает трагическое осознание...
Пойди приведи Роди.
Скопировать
I took commissions.
I deserve some sort of acknowledgement.
They'd never have got to build that resort on Crown Land without me.
Вот именно. Свои комиссионные.
Я помог им все сделать от начала до конца и заслужил небольшую благодарность.
Они бы никогда не построили этот курорт без меня.
Скопировать
Giving her this case is a judgment on my ability.
It's an acknowledgement that we the department, need more specialization.
She worked for me in Washington and I'm tellin' you, she's not Miss Congeniality, I'm aware of that but she is a closer.
Передача ей этого дела это суждение о моих способностях. Это признание, что департамент нуждается в большей специализации.
Бренда - следователь, подготовленный в ЦРУ, с отличными справками из Управления полиции Атланты и репутацией добывания признаний, которые приводят прямо к обвинениям.
Она работала на меня в Вашингтоне и я говорю тебе, она не Мисс Конгениальность, я в курсе, но она ищейка.
Скопировать
You.
And all you're asking for in return is dignity, respect, and the acknowledgement of the value you have
What else do you have left?
Ваша.
А взамен вы просите лишь немного уважения и благодарности за ваш вклад в эти отношения.
Что ещё вам остаётся?
Скопировать
Seldom is... unique.
Every prize, every acknowledgement he's received overthe years has been a real joy for me.
Careful, mother, or your secret will be discovered.
Селдом уникален.
Каждая премия, каждое вознаграждение, которое он получил за все эти годы, были для меня настоящей радостью.
Осторожно, мама, или твой секрет будет раскрыт.
Скопировать
I shall be writing a letter to The Times to that affect in the morning.
With this acknowledgement of their rich potential, there was nothing there standing in the Brotherhood's
Nothing, except perhaps, rivalry, jealousy and self interest.
Утром я изложу эти впечатления в записке для Таймс.
После такого признания их способностей ничто уже не стояло на пути Братства.
Ничто. Кроме, быть может, соперничества, зависти и корыстных интересов.
Скопировать
It's right off the main road.
Well, if I end up using it, I'll have to make sure I give you an acknowledgement, mr...
Hutton.
Он прямо рядом с шоссе.
Что ж, если это войдёт в альбом, я прослежу, чтобы вам была объявлена благодарность, мистер...
Хаттон.
Скопировать
Brad had been watching the skateboarders for weeks now, sometimes for as long as an hour at a stretch.
But he never received the slightest acknowledgement from any of them.
He'd been the same age as these boys when his mother died.
Брэд неделями наблюдал за скейтбордистами иногда даже целый час.
Но никто из них его абсолютно не замечал.
Ему было столько же лет, сколько им, когда умерла его мать.
Скопировать
- Next item of business?
Some of our subkrewes, they want some kind of acknowledgement Of the storm-- a serious acknowledgment
I'm most serious when my tongue's in my cheek.
-Следующий вопрос на повестке?
Некоторые из наших подгрупп хотят нечто вроде освещения урагана... нечто посерьёзнее, чем наша обычная сатира.
Я более чем серьезен, когда устраиваю эту сатиру.
Скопировать
Cinematography Producer Directed by
- Sign an acknowledgement receipt.
- Why?
оператор Аркадиуш Томяк продюсер Юлиуш Махульский режиссер Юлиуш Махульский
- Надо расписаться в получении. - Почему?
Ну как это почему?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов acknowledgement (экнолиджмонт)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы acknowledgement для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить экнолиджмонт не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение