Перевод "albeit" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение albeit (олбиит) :
ɔːlbˈiːɪt

олбиит транскрипция – 30 результатов перевода

Jackie wanted to get married, so you bailed... so she found someone else, so now she doesn't wanna marry you.
This solves your problem, albeit with an unpleasant twist ending. No.
I'm kickin' Hyde's ass.
Джеки хотела выйти замуж, поэтому ты смотался, она нашла другого, зато больше не хочет выйти за тебя.
Проблема решена, хоть и с неприятным исходом.
Нет. Пофигу.
Скопировать
- I just wanted to thank you.
You were the most knowledgeable, albeit idiosyncratic, tour guide I've ever had.
Thanks.
- Я просто хотел поблагодарить вас.
Вы самый осведомлённый и одновременно уникальный, туристический гид, который у меня когда-либо был.
Спасибо.
Скопировать
So do the kings of France unto this day;
albeit they would hold up this Salique law to bar your highness claiming from the female.
May I with right and conscience make this claim?
Так и теперь во Франции ведётся,
Хотя они Салический закон И ставят вам преградой, государь.
Могу я с чистой совестью, по праву Потребовать, что мне принадлежит?
Скопировать
- Are you interested?
The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox.
Does that mean yes or no?
- Звучит интересно?
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
Так да или нет?
Скопировать
There is a jest here.
Albeit a grim one with our friends dead.
But Saladin must be just as much out of temper over this affair as we are.
Ёто шутка.
'от€ это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Ќо —аладин может и озлитьс€.
Скопировать
My fellow Americans.
It is with great humility, albeit with enormous pride and with a sense of the job to be done, that I
It is with a full awareness that the four years that lie ahead for this country are, in a sense, the crucial years.
Сограждане.
С огромным смущением, но и с великой гордостью и осознанием стоящих перед нами задач я смиренно и признательно даю вам свое согласие стать кандидатом на этот самый ответственный пост нашей Родины.
Я понимаю с предельной отчетливостью, что предстоящее четырехлетие станет для нашей страны во многом определяющим.
Скопировать
Of one whose hand, like the base Indian threw a pearl away richer than all his tribe.
Of one whose subdued eyes, albeit unused to the melting mood drop tears as fast as the Arabian trees
Set you down this.
Кто, как индеец темный, отшвырнул Жемчужину, которая была Дороже кладов всех долин окрестных;
Кто пролил из смягченных мукой глаз, Доныне слез не знавших, реки слез, Как мирру льют в Аравии деревья.
Все это напишите и добавьте:
Скопировать
Oh, no, I slept through it all right.
Yes. ln fact, when I was in England, still abed, albeit in a club chair, the Third World War took place
(air raid siren blaring) I didn't get a chance to join the regiment.
ќ, нет, € хорошо спал.
ƒа. огда € был в јнглии, все еще в постели, в м€гком кресле, происходила "реть€ мирова€ война.
(–≈¬ ¬ќ"ƒ"ЎЌќ... "–≈¬ќ√") я не получил возможность присоединитьс€ к полку.
Скопировать
And had my participation in the Society's cause stood in the way of my happy family life,
I would rather, albeit grudgingly, have renounced that happiness than betrayed my convictions and duty
Oh, gracious God!
А если мое участие в делах общества стало бы помехой семейному счастию,
я, хотя скрепя сердце, лучше бы отказался от счастья, нежели изменил моим убеждениям и долгу.
Господь всемилостивый!
Скопировать
There are a number of uninhabited worlds.
Albeit most are uninhabited for good reason.
Even if we could evacuate, practically every one of us is now infected by the organism to some degree.
Есть много необитаемых миров, куда мы можем отправиться.
Хотя большинство необитаемы по серьезным причинам.
Даже если мы сможем кого-то эвакуировать, практически каждый из нас заражен организмом в некоторой степени.
Скопировать
"Truth is all this introduction to end up seeing that garbage,
"albeit nice.
"What shamelessness on my part, "but I had to make you interested in it by any means necessary.
"Надо же - такое долгое вступление, а потом такая хренотень на экране."
"Хоть и симпатичная."
"Это было бессовестно с моей стороны, но я должен был заинтересовать тебя любой ценой."
Скопировать
Now, Satin, just relax, you're amongst friends. Good.
Now, tell me in your own words, did you, Satin, on certain nights last Garethstide, indulge, albeit I
- in frenzied... - Oh! - ..naked and obscene...
Нет, Атлас, успокойся.
Хорошо. А теперь скажи мне, своими словами, как только ты один можешь
Скажи, по определенным ночам устраивал ли твой хозяин, известный, как некий Грамблдук оргии?
Скопировать
But it's an argument that is a strong one. It's a wilful and highly-structured argument and, one senses, perhaps, a political dimension to this, that one needs to be tough, one needs to know what one's saying in order to get a message through.
I think the fact that this message is now getting through, albeit at a rather subliminal level, a rather
It's not art as beauty and as aestheticism.
Но это очень мощный аргумент, аргумент осознанный и многоуровневый, кто-то, возможно, увидит здесь политический аспект, потребность в подавлении, кто-то - потребность узнать, что ему говорят, чтобы понять сообщение.
Я думаю, то, что сейчас это сообщение понято, хотя скорее на подсознательном, на очень скрытом уровне, говорит о его целенаправленности.
Это не искусство в категориях красоты или эстетики.
Скопировать
It's very honourable.
Better, albeit a little obvious.
Now tell me what you think.
Это большая честь для меня.
Уже лучше, хоть и банально.
Теперь скажи мне, что ты думаешь.
Скопировать
- Because it's your idea.
- Albeit one you won't have for 30 years.
What?
- Потому что это ваша идея.
- Хотя она появится только лет 30 через.
Что?
Скопировать
Oh.
I must say, it does feel a bit strange having plunged all of Seattle-- albeit temporarily-- into so much
I know I'll never forget where I was when I heard you had died.
Должен сказать, чувствую себя немного странно ведь я погрузил весь Сиэтл...
пусть и временно... в такое большое горе.
Никогда не забуду о том моменте, когда услышала о твоей смерти.
Скопировать
Captain Haddock?
A motorcycle, albeit expensive.
You can't shake off your social origins.
Детскую книжку?
Мотоцикл.
Дорогой, но всего лишь мотоцикл - простолюдин - есть простолюдин.
Скопировать
What's up?
We're friends, albeit we typically go in different directions.
I'm concerned that this trial-- Well....
Что такое?
Мы друзья, хотя обычно мы идем в разных направлениях.
Меня беспокоит, что этот суд... Ну...
Скопировать
Mr. Griffin, this dog is a danger to society.
Albeit an articulate and charismatic one.
But the law is the law and can't be circumvented by pretty words.
Мистер Гриффин, этот пёс представляет опасность для общества.
Ваша речь была ясной и довольно душевной.
Но закон есть закон, и его не перечеркнуть красивыми словами.
Скопировать
With Zo'or gone, you would logically follow him into oblivion.
However, I do see your value to me, albeit limited.
I therefore offer you one opportunity to put our enmity aside and work for me.
С уходом Зоора вы логически последуете за ним... в небытие.
Однако, вы можете оказаться полезны мне. В некотором роде...
И поэтому я даю вам один-единственный шанс забыть о нашей вражде и работать на меня.
Скопировать
I mean, it's boring, and it's unorganized, And i only read 30 pages of it anyway.
Well, that was passionate, Albeit entirely misinformed.
Who dares follow miss kelly's lucid analysis, hmm?
Она скучная и неорганизованная, и все равно я прочитала только 30 страниц.
Ну, что ж, это было страстное, хотя и несколько отходящее от темы выступление.
Кто осмелится продолжить анализ мисс Келли?
Скопировать
He's a monstrosity!
No, he is a midget, albeit a uniquely small one.
You're both wrong - he's a clockwork toy.
Это урод.
Не согласен. Это лилипут, хотя невероятно маленький.
Вы оба ошибаетесь. Уверен, мы обнаружим дыркуу него в спине, если посмотрим внимательно.
Скопировать
During such an attack in the French trenches in October of 1917, we have an account of this soldier, who, during an assault, was wounded by shrapnel... and hospitalized, apparently in a state of hysteria.
Doctors found that he had lost all comprehension of French, but that he spoke English fluently, albeit
The man, though physically unaffected by the gas, was beside himself.
В октябре 1917го года во французском окопе... был ранен вот этот солдат, которого, раненного шрапнелью, в состоянии истерии вынесли с поля боя.
Французские врачи констатировали, что он забыл родной язык, но бегло говорил по-английски. Хотя и на новом для них диалекте.
Его организм не был отравлен газом, но сильно пострадала психика.
Скопировать
At night the torchlight flickered on the walls- -the bats flew around and the owls screeched...
I've come to Paris, because I longed to see you, albeit briefly- -and to confide in you, if only a few
It was good of you to come.
По ночам красный отсвет факелов на голых стенах. Летучие мыши, крики сов вокруг...
Я приехала в Париж... Захотелось увидеть вас, матушка... Хотя бы ненадолго, поговорить по душам.
Умница, что приехала.
Скопировать
And she's been nothing but terrible to you.
You just threw her daughter a lovely, albeit slightly boring, shower.
-And she hasn't even thanked you for it.
А она отнеслась к тебе отвратительно.
Ты устроила для её дочери чудесную, хотя и ужасно скучную вечеринку.
- А она тебя даже не поблагодарила.
Скопировать
It's a serious list.
But she does have a point, albeit college-girlish.
Watch as he puts me down and makes my point at the same time.
Это серьезный список.
Но у нее есть своя точка зрения, хотя и как у девочки из колледжа.
Смотрите, как он меня уложил и в то же время описал мою точку зрения.
Скопировать
And then we got used to her being a mum.
Albeit not a very good or even safe one.
And in the end, I think I've learned the final lesson from my travels in time.
Потам мы привыкли к тому, что она теперь мама.
Хотя и не очень надежной.
Но в итоге, кажется, я извлек главный урок из моих путешествий во времени.
Скопировать
After all, it's only fair.
I'm just a fisherman, albeit an excellent one.
Someone like me can only pave the way, experts are needed to change Italy, people who know the laws and protocol.
-Так правильнее.
Я простой рыбак... причём не лучший.
-Такой как я, может только сделать встряску. -Но чтобы изменить страну, нужны подготовленные люди... люди, которые знают законы, протокол.
Скопировать
You know, I still don't know what that means-- "Albeit."
What grown-up even says "Albeit," right?
Well, you should meet our special agent in charge.
Знаешь, я до сих пор не знаю, что означает... "даже хотя"
Какой взрослый говорит "даже хотя", верно?
Ты должен познакомиться с нашим руководящим спец агентом.
Скопировать
That was meant to be a story about how I've always been the guy saving people.
Albeit plastic people and they melted.
Well, I just need you to know that.
Эта должны была быть история о том, как я всегда спасаю людей.
Даже пластмассовых, и они тают.
Я хотел сказать...
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов albeit (олбиит)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы albeit для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить олбиит не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение