Перевод "asserting" на русский
Произношение asserting (эсортин) :
ɐsˈɜːtɪŋ
эсортин транскрипция – 30 результатов перевода
They weren't just handed to me.
I'd gained the right to them by at last asserting my freedom.
I reveled in my victory and ascribed it to my actions alone, not chance.
Они не свалились на меня.
Я выбрал их сам, своим решением, чтобы обрести свою свободу.
Я наслаждался своим успехом, тем, что я сам добился его, и не случайно, а достойно.
Скопировать
Here.
"Niles is incapable of asserting himself, especially in front of females."
- Keep going. - "As I write this, he lies staring out the window, licking himself."
Вот.
"Найлс неспособен к самозащите особенно в отношениях с женским полом."
- "Пока я пишу это он лежит, глядя в окно и полизывает себя."
Скопировать
- What are you doing?
- Asserting women's rights at work.
Sure.
- Что ты делаешь?
- Защищаю права женщин на работе.
Ага.
Скопировать
I'm not saying that to get my coat back.
You'll try and change me, arguing, asserting...
I'm a lawyer and a speechwriter.
Я это говорю не только потому, что хочу вернуть своё пальто.
Ты будешь пытаться меня изменить, будешь спорить, доказывать...
Я юрист и спичрайтер, я этим зарабатываю на жизнь.
Скопировать
You missed your chance. You didn't assert yourself.
I hate asserting myself.
I want to wait till she comes to me on her own.
Ты упустил случай, не смог себя поставить.
Мне не нравится себя ставить.
Я подожду, пока она сама не придёт ко мне.
Скопировать
Tipsy, are you?
No, she's just asserting rightful ownership.
- You make a lovely couple.
Ты выпила.
Нет, доктор, это всего лишь утверждение права собственности.
Вы прекрасная пара.
Скопировать
Because I was at the whores' demonstration at the Place des Jacobins.
They were simply asserting their right to work, like everyone else.
Were they brandishing their work tools?
Я своими глазами видел демонстрацию шлюх на площади Якобинцев.
Они требовали права на честный труд!
Вышли растрясти свои орудия производства?
Скопировать
the cabinet meeting agreed to the devaluation unanimously.
Some of the opposition press enjoyed asserting that I'd received money from Germany.
Others were more inclined to say it was English money.
кабинет министров единодушно одобрил решение о девальвации.
Одна часть оппозиционной прессы заявила, что я получил деньги от Германии.
Другая - склонялась к версии английских денег.
Скопировать
My love for him was a mirror.
There was asserting itself.
Perhaps he had reason.
Мои чувства были нужны ему, чтобы смотреться в них как в зеркало.
Он так самоутверждался.
Может он прав.
Скопировать
Father, we, North Korea should also provide some power. They are giving us a lot of pressure. Then if Gim Bong Gu is released, will China give us a present?
Interrupting the verdict, cancelling the lawsuit by asserting pressure to the South.
They will be extremely greedy.
наша народная республика тоже должна быть сильной. и ни сколь не меньше! Китай порадует нас подарками?
или они надавят на Южный Чосон с целью снятия обвинений.
Неужели они просто и дальше будут так с нами поступать?
Скопировать
Just a minute.
So you're asserting that he's alive?
Yes.
Одну минуту.
Прошу прощения, значит, вы утверждаете, что он жив?
Да.
Скопировать
I expected one of the pack battles I'd read so much about.
It was Angie who was right in the middle of things, asserting her position as the dominant female.
The challenges and assertions were mostly symbolic.
Я ожидал, что обязательно будут выяснения отношений в стае.
Это Анжелина была в середине всех отношений, показывая, что она доминантная самка.
Эти споры за место в иерархии были лишь символичны
Скопировать
I'm actually moving back to New York to finish school.
Congressman Wade is asserting that you had him kidnapped, and warned him to stay away from your girlfriend
- What?
Отношения мистера Олдена с мисс Метцгер касаются только их двоих.
Даже если они встречались пару раз в неделю, как они обычно делали, я бы не смогла рассказать вам об этом.
-Мы понимаем, мисс Гарман.
Скопировать
Last week, Renee accused me of running from Ally in part because I knew I'd never be able to subordinate her, and I think it's true.
And my problem with you asserting your independence a while back dressing in sexy clothes.
I think I have to face the fact.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
И у меня проблема с твоим отстаиванием своего права одеваться сексуально.
Думаю, факт налицо.
Скопировать
We want to live a life that isn't based on materialistic values, and yet the whole system of government and the economy of America is based on profit; on personal greed and selfishness.
other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting
But the American state fought back violently.
Мы хотели жить жизнью, которая не основана на материальных ценностях, и кроме того вся система правительства и экономики Америки основана на прибыли, личной жадности и себялюбии.
Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности.
Но американское государство дало жестокий отпор.
Скопировать
Judah P. Benjamin, and other Jews who had supported the Confederacy.
When young Congressman John Ambrose Fauntroy II visited the dying' man, Fauntroy made the mistake of asserting
Davis, for his part, reached out with a frail hand and grabbed young Fauntroy by the collar and fairly hissed,
Джуда П. Бенджамин и другие евреи, подержавшие Конфедерацию.
Когда молодой конгрессмен Джон Эмброз Фоунтрой II посетил умирающего, он совершил большой промах, доказывая Дэвису, что нации будет гораздо лучше без этих "жидов-кровососов".
Дэвис, в свою очередь, протянул к нему свою слабую руку и, схватив молодого Фоунтроя за воротник, разборчиво прошипел:
Скопировать
Is this man, who stalks his prey wearing an American frontiersman fur hat, deliberately setting out in some twisted symbolic way to deflower women?
Is he asserting the brutal hunting instinct...?
Tonight, a sense of terror has gripped the capital, a capital where danger now lurks in every shadow.
Значит ли это, что мужчина, выслеживающий свои жертвы в меховой шапке американского поселенца, символически обрывает цветы их жизней?
Следует ли он грубому охотничьему инстинкту?
Ночной ужас завладел городом, городом, где опасность подстерегает на каждом шагу.
Скопировать
Objection, Your Honor!
The witness is asserting outrageous conclusions based on pure hearsay.
Technically correct, but I'll allow it as part of his expert opinion testimony.
Протест, Ваша Честь!
Она умерла прекратив лечение! Свидетель делает чудовищные выводы основываясь на чужих словах.
Формально вы правы, но суд рассмотрит это как часть показаний эксперта.
Скопировать
- What about a Jeep Cherokee? - Jeep's are more masculine.
We all know how an unsub feels about asserting his masculinity.
When did the bureau become involved in the case?
Она проехала через весь город на место преступления, только для того, чтобы получить помощь.
Эй, Куп? Задний двор чист. Технические этажи опечатаны.
В подвал нет доступа. Хорошо.
Скопировать
- Yeah. I've done my Googling. Listen.
You can hear the alpha male asserting himself.
"Fill your ass up... (beatbox noises) ...with lead." Always a nice lyric.
Если наш мастер устроит пикник может быть, я притащу с собой стул.
Хочешь поболтать со мной, старик?
Это не фейерверки.
Скопировать
It sounded as if what you do mean is something imposed by the human observer A rock is actualism... But there is a rock quality in the rock
Well, you, that's a matter of assertion, I mean, you are now simply asserting that
Asserting?
Представьте, что Вы чудотворец две или три тысячи лет назад, представьте, что Вы Иисус и видите, как паралитик встает и идет по Вашей команде.
Вы были бы очень впечатлены собой, не так ли? - Да... - Так же и с эффектом плацебо!
- Да, верно, да.
Скопировать
Well, you, that's a matter of assertion, I mean, you are now simply asserting that
Asserting?
I'm understanding it which is my understanding Some may understand more fully than others but it is no imposed, it is there
Вы были бы очень впечатлены собой, не так ли? - Да... - Так же и с эффектом плацебо!
- Да, верно, да.
Я по-прежнему считаю, что научная медицина предлагает более эффективное и более честное лечение, но я принимаю точку зрения Николаса Хамфри, что альтернативная медицина это хорошо разрекламированная раздача плацебо.
Скопировать
I didn't call up and assert that Lyndon Johnson did this, I asked a question.
But Bobby reacted as if I was asserting it.
And then he starts calling names.
- Да. Я не звонил и не утверждал что Линдон Джонсон сделал это, я задал вопрос.
Но Бобби так среагировал, будто это я утверждал.
И затем он начинает навешивать ярлыки.
Скопировать
Hey,I'm sorry I'm late.
Well,according to Sweets, chronic lateness is a way of asserting control.
That's right.
Эй,простите,я опоздал.
Ну,согласно Свитцу, хронические опоздания не поддаются контролю.
Верно.
Скопировать
Ohh! Ooh!
I'm sorry, miss, but I must persist in asserting that this lady is miss melmotte.
And you, I take it, are elise didon, her servant.
Посчитай.
Так, так, так, так.
Кто бьi мог подумать? Везет в картах - не везет в любви.
Скопировать
Over the past decade, since the Kennedy assassination, approximately, you've had an ongoing oligarchical transformation of virtually every country in the world.
of an oligarchical counterrevolution against the reforms of the 1930s with the Wall Street interest asserting
And once bankers and oligarchs have power, the things that they do, you could call them a policy, you could call it something like a tropism, it's like the way a plant responds.
За последние десятилетия, приблизительно после убийства Кеннеди, происходило олигархическое преобразование практически каждой страны в мире.
И в Соединенных Штатах это приняло форму олигархический контрреволюции против реформ 1930-х годов, со всё большим доминированием интересов Уолл-Стрит.
И как только банкиры и олигархи получают власть, то, что они делают, можно называть это политикой, можно назвать это чем-то вроде тропизма (это то, как ведет себя растение)...
Скопировать
These are records
Affidavits asserting that Carl Landers was in contact with all of these women.
They should have been turned over to my office.
Вот записи
Эти улики подтверждают, что Карл Ландерс контактировал со всеми этими женщинами.
Они должны были быть переданы в мой офис.
Скопировать
The reception was icy.
The criticism was that we were simply assuming or asserting the branes would be flat and parallel to
We'd been so excited about this idea, and yet everyone else was just poo-pooing it.
Реакция оказалась ледяной.
Критика заключалась в том, будто мы безосновательно приняли, прежде всего, что браны плоски и параллельны, не указывая на то, почему это именно так.
Мы были так захвачены своей идеей, и никто до сих пор не махал на нее рукой прямо вот так.
Скопировать
Nick Manto is my husband.
We'll be asserting spousal privilege.
We were in Vegas.
Ник Манто - мой муж.
Мы воспользуемся привилегией супружеского свидетельствования.
Мы были в Вегасе.
Скопировать
Why is that?
I am asserting his diplomatic immunity.
Well, look, a violent rape was committed within the proximity of the school grounds.
- Почему?
- Потому что у него дипломатический иммунитет.
Послушайте, прошлым вечером недалеко от колледжа произошло жестокое изнасилование.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов asserting (эсортин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы asserting для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить эсортин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
