Перевод "beguile" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение beguile (бигайл) :
bɪɡˈaɪl

бигайл транскрипция – 30 результатов перевода

Your face, my thane, is as a book where men may read strange matters.
To beguile the time, look like the time;
bear welcome in your eye, your hand, your tongue.
Твоё лицо, мой тан, подобно книге, Где можно вещи странные прочесть.
Чтоб время обмануть, пусть дышат лаской
Твои глаза и речь: цветком невинным
Скопировать
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively.
I did consent and often did beguile her of her tears when I did tell of some distressful stroke that
My story being done she gave me for my pains a world of sighs.
Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом,
Я согласился. Я видел слезы на ее глазах При повести о бедах юных лет.
Когда смолкал, она меня дарила За муки миром вздохов и клялась, Что все это непостижимо дивно
Скопировать
Now will I question Cassio of Bianca a housewife that by selling her desires buys herself bread and clothes.
It is a creature that dotes on Cassio as 'tis the strumpet's plague to beguile many and be beguiled by
He, when he hears of her, cannot refrain from the excess of laughter.
Я лейтенанта расспрошу о Бьянке, Что прелести свои распродает За тряпки и прокорм, но в этом франте Души не чает.
Вот удел распутниц: Обманут сто, сто первый их обманет.
А он без удержу хохочет, стоит Лишь помянуть о ней.
Скопировать
Seated at the helm we're kings of the realm
A pretty girl's smile May beguile us a while There may be hard times too
But we'll see them through
Мы на корабле не слоняемся, А по реке в путы отправляемся.
Пусты красотки нам улыбаются, А мы грузом занимаемся.
Труд наш тяжел, мы - моряки.
Скопировать
I let the hours pass into oblivion.
When in the depth of the forest, I take you by the hand, when your soft sighs alone beguile my ear,
I repeat the promises of the night before,
"В забытьи позволяя литься времени
"Когда я увлекаю тебя с собой в глубь лесов "Когда твои нежные вздохи чаруют только моё ухо
"Или ты повторяешь клятвы, данные накануне
Скопировать
Grace my table tonight in more suitable clothes.
If your tales beguile me, you shall stay and entertain.
Like Scheherazade.
Украсите мой стол сегодня вечером в более подходящей одежде.
Если твои рассказы развлекут меня, ты останешься и будешь развлекать.
Как Шехерезада.
Скопировать
I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile... when I a fat and bean- fed horse beguile.
Neighing in the likeness of a filly foal.
Весёлый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу... То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то ещё дурачусь;
Скопировать
Sometimes a woman, heedlessly, is the devil's instrument...
It's woman's nature, to beguile...
You gave me my first communion...
Иногда женщины, сами того не желая, становятся инструментом дьявола...
Такова ваша женская природа, ваша природа искусительницы.
Вы дали мне моё первое причастие, святой отец!
Скопировать
I have been shown in the files of the war department a statement of the adjutant general of Massachusetts that you... are the mother of 5... sons who have died gloriously on the field of battle.
I feel how weak and fruitless must be any words of mine... that would attempt to beguile you from the
But I cannot refrain from tendering to you the consolation that may be found... in the thanks of the republic... they died to save.
Мне показали в документах военного департамента заявление адъютанта генерала Массачусетсаш что вы... являетесь матерью пятерых.... сыновей, славно погибших на поле битвы.
Я чувствую, как слабы и беспомощны должно быть мои слова,.... которыми я пытаюсь утешить ваше горе... от этой безвозвратной потери.
Но я не могу не сказатьз об утешении... в благодарности республики.... за спасение которой, они отдали жизни.
Скопировать
Help!
All I know is that the hours are long, under these conditions,.. ...and constrain us to beguile them
You may say it is to prevent our reason from foundering.
Помогите!
Всё, что я знаю, это то, что при таких условиях часы тянутся медленно... и заставляет нас заполнять себя поступками, которые... как это сказать... которые могут, на первый взгляд, казаться разумными пока они не войдут в привычку.
Ты можешь сказать, что это предохраняет наш разум от угасания.
Скопировать
- May I ask you something?
Has there ever been anyone you couldn't manipulate, beguile, or seduce?
No.
Можно тебя кое о чем спросить? Конечно.
Был ли кто-то, кем бы ты не могла манипулировать, совратить, или соблазнить?
Нет.
Скопировать
It's such a dog-and-pony show.
You beguile me with your girlish ways.
I pursue you.
О, это такой цирк!
Ты завлекаешь меня своими женскими штучками.
Я преследую тебя.
Скопировать
Do not jest thy doom, play not with death.
The law is a wise serpent and quickly can beguile thee of thy life.
That lady's name has spread such a fair wing that if our tongues were sparing toward the fact, judgement itself would be condemned.
Не смей шутить в суде, и не играй со смертью.
Закон наш мудр, как змий, он мигом жизнь твою укоротит.
Столы благородно имя этой дамы... что колы наши уста осмелятся изречь суть преступления то будет обречен сам суд.
Скопировать
A pretty girl's smile
May beguile us a while
There may be hard times too But we'll see them through
Пусты красотки нам улыбаются, А мы грузом занимаемся.
Труд наш тяжел, мы - моряки.
Мы на барже плывем изо дня в день,
Скопировать
Heard Judge Turner gave you favor.
Did you beguile him, Platt, with your slick nigger ways?
You won't stand idle, boy.
Судья Тернер благоволил тебе.
Втерся к нему в доверие, Платт, со своими хитрыми ниггерскими уловками?
Здесь ты не будешь бездельничать, парень.
Скопировать
Is there a point of all this?
Does it amuse you to beguile me so?
Because I was at fault, I've let you take the advantage over me and have tolerated you until now, but... I am not the type of person who would go to such lengths to jive you as a vivacious youth would. What's wrong with being a vivacious youth?
Вам весело?
Весело издеваться надо мной?
мои переживания... который пришёл сюда поиздеваться над вами. который хочет всю жизнь быть холостым?
Скопировать
You are consumed by love. It's Mr. Carson Clay.
How does he cast a spell over you, enchant you, beguile you?
Why did you shut me out?
Тебя пожирает любовь!
Как же ему удалось тебя околдовать, очаровать, обмануть, увлечь?
Почему ты дала мне отставку?
Скопировать
I've then deconstructed her profile and used that data... to carefully plot out our first encounter...
- ...so as to easily befriend and beguile her.
- Beguile?
Я нашла её профайл, воспользовалась данными... и аккуратно подготовила нашу первую встречу...
- ...и потому легко обхитрю её и стану её подругой.
- Обхитрю?
Скопировать
- ...so as to easily befriend and beguile her.
- Beguile?
Big word, Shakespeare.
- ...и потому легко обхитрю её и стану её подругой.
- Обхитрю?
Вот это слово, Шекспир.
Скопировать
I jest to Oberon and make him smile.
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
Сам Оберон со мною веселится,
Когда примусь я ржать, как кобылица,
И тучных жеребцов ввожу в обман.
Скопировать
Sweet, leave me here awhile.
My spirits grow dull, and fain I would beguile the tedious day with sleep.
Sleep rock thy brain, and never come mischance between us twain!
Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня и отдохну немного.
Выспись всласть, и да минует в жизни нас напасть.
Скопировать
One year, still no word.
O that I had a fit companion to beguile the tedious hours.
What if I should, by and by, meet with another?
Целый год, до сих пор ни слова.
У меня нет спутника, чтобы скоротать скучные часы
А что, если скоро я встречу кого-нибудь?
Скопировать
What will say Dilanu?
Not be agitated I will not beguile into this son.
It is meanwhile.
Что скажешь Дилану?
Не волнуйся я не буду вовлекать в это сына.
Пока.
Скопировать
A lot of different genres that kids might be able to engage in, that is a wonderful thing for young kids.
congregate, they talk, they use language to affirm, to reaffirm, to confirm, to reassure, to amuse, to beguile
So much so that perhaps over 400 conlangs, constructed languages, have been made up, usually out of idealism, like Esperanto, I suppose is the most famous.
Дети могут излагать что-либо во многих, так сказать, жанрах, и для маленьких это очень полезно.
Где бы люди не собирались, они говорят, используют язык чтобы выказать одобрение, уверенность, чтобы что-то подтвердить, кого-то развеселить, и доставить удовольствие, ибо язык, сам по себе, восхищает и радует нас.
Причём настолько, что существует больше четырехсот так называемых конлингв, искуственных языков, придуманных, в основном, идеалистами, например самый, думаю, известный из них, Эсперанто.
Скопировать
I know you, Sir John.
You owe me money, Sir John, and now you pick a quarrel to beguile me of it.
You owe money here, Sir John, for your diet and by-drinkings and money lent you, four and twenty pound.
А я вас знаю, сэр Джон.
Вы задолжали мне, сэр Джон, а теперь затеваете ссору, чтобы увильнуть от расплаты.
Вы мне должны, сэр Джон, за еду и за питье, а еще я вам дала взаймы двадцать четыре фунта.
Скопировать
O flattering glass,
Thou dost beguile me!
Was this face the face
О, льстивое стекло!
Как все мои приверженцы былые,
Ты лжешь! Ужели здесь — лицо того,
Скопировать
Who it seems isn't coming.
...beguile the time. Look like the time.
Bear welcome in your eyes, your hands, your tongue...
Кто, кажется, не придёт.
...чтоб время обмануть, ты должен быть как время.
Неси привет в глазах, в руке, на языке...
Скопировать
I know you, Sir John.
You owe me money, Sir John, and now you pick a quarrel to beguile me of it.
You owe money here, Sir John, for your diet and by-drinkings and money lent you, four and twenty pound.
А я вас знаю, сэр Джон.
Вы задолжали мне, сэр Джон, а теперь затеваете ссору, чтобы увильнуть от расплаты.
Вы мне должны, сэр Джон, за еду и за питье, а еще я вам дала взаймы двадцать четыре фунта.
Скопировать
This is none of your doing.
You sought to beguile and betray.
Now you will answer for it.
В этом нет вашей вины.
Вы пытались обмануть и предать.
Теперь вы за это поплатитесь.
Скопировать
Treason!
You sought to beguile and betray.
Now you will answer for it.
Предательница!
Ты пыталась обмануть и предать.
Теперь ты за это ответишь.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов beguile (бигайл)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы beguile для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бигайл не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение