Перевод "bestow" на русский
Произношение bestow (бистоу) :
bɪstˈəʊ
бистоу транскрипция – 30 результатов перевода
Macduff is fled.
- Where does he bestow himself?
- In the English court.
Макдуфисчез.
- Куда же?
- Он в Англию бежал.
Скопировать
Wild sea that involves me in this sweet continent...
On this forgetfulness I bestow my sad Latin voice, sadder than revolt, and more...
I vomit in the streets the acid dollar, marching amongst dirty children, with their blind birds' eyes.
Неистовое море окружает меня в этом мягком климате...
Своим латинским голосом я отдаю дань этому забвению, голосом, более грустным, чем бунт намного грустнее...
Я изрыгну на улицу кислый доллар. Я выйду на площади, я буду среди детей, глупых, с глазами слепых птиц.
Скопировать
O god of the sea,
I offer you this ale as a libation, that you may bestow upon us in the year to come the rich and diverse
Hail, god of the seas!
O бог моря...
Я приношу тебе это пиво в жертву... чтобы ты наградил нас в этом году... богатыми и разнообразными плодами своего королевства.
Хэйл, бог морей!
Скопировать
If you want it, it's yours.
You make a house call on a stranger just to bestow 20 million?
- Enough of this joke! - I'll give it to you. You have my word!
Кто же в наше время будет дарить что-то просто так? - Продолжайте! - Позвольте мне суммировать!
Один неизвестньιй итальянец, живущий в чужой стране, вроде меня появляется у вашей двери.
Вьι открьιваете, и он видит женщину вьιделяющуюся, элегантную.
Скопировать
If he were white, he wouldn't be in this court, fighting for his life.
If he were white and his enslavers British, he'd be weighed down by the medals and honours we would bestow
Songs would be written about him.
Будь он белым, он бы не стоял сейчас перед этим судом, отстаивая свое право на жизнь.
Будь он белым и будь его поработителями британцы, он сгибался бы под тяжестью медалей и почестей, которыми мы его осыпали.
Песни слагались бы в его честь.
Скопировать
Like a bat out of hell. Temporary passes. The did not share my bloodline.
And only they can bestow such a marking.
Your dad's an Elder God?
причем очень быстро это временные проходы, в них не моя кровь но если это эмблема твоего семейства, почему люди Канна тоже ее носят?
Мой отец тоже Бог и он может предоставлять эту эмблему
Твой отец старший Бог?
Скопировать
I lost all these advantages, alas!
However, I don't miss them at all; what I regret today is that I didn't choose you to bestow all my love
When I was King of Boeotia! When I was King of Boeotia!
Я принял бой с неравной силой, в нем окружен был и убит.
Но нет тоски о прошлой жизни, и не хочу богатства вновь, лишь жаль мне, что в своей отчизне не смог вам дать свою любовь!
Был я кронпринцем Беотии, был я кронпринцем Беотии!
Скопировать
Say goodbye to your impure military past.
We're always happy to welcome new disciples to the bliss that only Seth can bestow.
So help me, if I wake up and I'm singing soprano...
Попрощайтесь со своим военным прошлым.
Мы всегда рады приветствовать новых приверженцев.. счастья, которое может даровать только Сет.
Только помогите, если, проснувшись, я начну петь сопрано...
Скопировать
By gods who saw fit
To bestow
The gift of a paradise
@ и дан нам @
@ в награду. @
@ Это райский дар. @
Скопировать
I should also do something with that equipment of yours...
Bestow Magic!
Wow...
И надо еще что-нибудь придумать с вашей одеждой...
Принимайте свою магию!
Вау...
Скопировать
We come for the paying of the tributes to your good self.
To be made a Compagnon de la Branche d'Or, it is the highest honor my country can bestow.
- Very kind of Belgium, yes. But all I've done over the years is my job.
Мы приехали отдать дань уважения Вашей персоне.
Возвести Вас в сан Кавалера золотой ветви - это высшая награда моей страны.
Несомненно, это очень великодушно со стороны Бельгии, но все, что я делал - моя работа.
Скопировать
No, indeed. My mind was more agreeably engaged.
meditating on the very great pleasure, which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow
And may one dare ask whose are the eyes that inspired these reflections?
Нет, на самом деле у меня более приятные были мысли.
Я размышлял о том, какое удовольствие может доставить один лишь взгляд прекрасных умных глаз.
Можно спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления?
Скопировать
Then, all devils gather at Fingers Mountain beg for the flesh of the Longevity Monk
Tell the King about this he will bestow on us
Even a bull is talking So many devils here this time
Значит, все демоны собируться на Горе Пяти Пальцев чтобы отведать плоти Сюаньцзана? (прим. Сюаньцзан
Сообщим об этом Королю он вознаградит нас.
Даже бык заговорил! Сколько здесь демонов!
Скопировать
Tell me where you got this.
Once again I thank the Lord for the special gift... ..he has seen fit to bestow on me.
I say we make an example of him.
Скажите мне где ты это взял.
И опять я благодарю Господа за тот особый дар... ..которым он счел нужным меня наделить.
Давайте устроим ему примерное наказание.
Скопировать
Go bring the rabble, o'er whom I give thee pow'r, incite them to quick motion;
for I must bestow upon the eyes of this young couple some vanity of mine art;
Before you can say 'come' and 'go,'
Зови сюда тебе подвластных духов. Пусть поспешат.
Для молодой четы Я зрелище волшебное устрою. Я обещал, и ждут они чудес.
Не промолвишь: "Дух, сюда!", Не вздохнешь, не скажешь: "Да", 20.
Скопировать
Mandragora, we, your servants, welcome you.
Bestow your power upon us that we may rule over the whole of your dominion.
-Doctor!
Мандрагора, мы, ваши слуги, приветствуем вас.
Даруйте нам свою силу, чтобы мы смогли управлять вашим царством.
- Доктор!
Скопировать
Whenever I'm to raise my hand in tide,
I all five rays of it on you bestow.
With collarbones, as if with timber work,
И если я приподымаю руку,
Все пять лучей останутся у вас.
Я каждый день минувшего, как крепью,
Скопировать
The Grail was a vessel in which Joseph of Arimathea had gathered the blood of Christ.
It was to bestow supernatural power.
It was believed hidden in Brittany.
Грааль был сосудом в который Иосиф Аримафейский собрал кровь Христа.
Он даровал сверхчеловеческую силу.
Считалось, что он спрятан в Британии.
Скопировать
Four times I've been defeated by king Richard of Ehdan, but with your help I will be victorious.
And what wouldst thou bestow upon me?
Your life is enough.
Король Ричард четырежды побеждал меня. С твоей помощью я смогу победить его.
А что я за это получу?
Того, что ты жив будет достаточно.
Скопировать
I have taught you to love the poor and the distressed and now you are ready to help and defend them, to fight for law and justice and most of all to be a friend to the people
I will bestow upon you that mask which has been my emblem and pride
When you don it, you will have to honour it always, even when your very existence is in danger
Я научил тебя любить бедных и несчастных... И теперь ты готов к тому, чтобы помогать и защищать их... Бороться за честность и справедливость...
Я награжу тебя этой маской... Которая была моей эмблемой и гордостью.
Когда ты наденешь её, тебе придётся всегда соблюдать это... Даже когда твоя собственная жизнь будет находиться в опасности.
Скопировать
July 4, Year of Our Lord one-aught-three, all present.
Bestow upon the Committee, thy servants of the seal, thine approval and thy fatherly benediction, granting
Amen.
Внеочередное собрание комитета 11:37 утра. 4 июля, год Создателя, 103 Все присутствуют.
Возлагаем на Комитет, ваших слуг закона, с вашего согласия и благословения, право справедливо и милосердно вершить правосудие.
Штат Топека, Аминь.
Скопировать
You've been built for joy.
You bestow love on all those who are young
To all those who are in love you give happiness.
Ты для радости в мире живёшь.
Всех одаришь любовью, кто молод,
Всем влюблённым ты счастье даёшь.
Скопировать
So many feats of superlative, supernatural skill - the answer must be never, sir!
Honourable master is kind to bestow praise on humble Chang's miserable, unworthy head!
Dashed clever, the way you work the little fellow!
Такое количество подвигов, сверхъестественная способность- мой ответ - никогда, сэр! НИКОГДА!
Почтенный господин столь добр, что осыпает похвалами смиренную, жалкую, недостойную голову Чанга!
Вы чертовски умно работаете с этим маленьким товарищем!
Скопировать
Said this, my friend, I invite you to this.
third place where... on a lake, in a dark night... nothing resists you, like a wave which happens to bestow
...behind every door...
Сделайте это, дорогой друг, я вас приглашаю.
Страстное желание, потребность в объятьях... чувственная игра пальцев, соединение рук... раскалённые угли, в которые ты нежно себя погружаешь, обжигаясь... пелену отбрасывающая нагота, переплетение мыслей в третьем кругу совершенства, в тёмно-ночном море, где всё, даже столкновение волн, гармонично.
...и за каждой дверью...
Скопировать
Caesar.
I shall now bestow... the special blessings of almighty Casear upon this happy union.
Which way is the secret marriage bed?
- Цезарь.
А теперь я возложу особое благословение всемогущего Цезаря на этот священный союз.
Г де находится священное супружеское ложе?
Скопировать
Don't hate me for loving you so much.
which paved the road for Anglo - American agreement on many complex problems His Majesty is glad to bestow
Honorary Officer of the Military Division of the Most Excellent Order of the British Empire.
Прости, что я так тебя люблю.
Полковника Маркуса за работу во время второй мировой войны... в области планирования и военного управления, послужившую англо-американскому соглашению по многим вопросам,
Его Величество награждает званием почетного офицера военной дивизии... и главным орденом Британской империи.
Скопировать
And though I have the gift of prophesy, and understand... all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
And though I bestow all my goods... and though I give my body to be burned, but have not love, it profits
Love suffers long, and is kind;
Если имею дар пророчества и имею всякие познания и всю веру, так, что могу и горы переставлять, а не имею любви, то я - ничто.
Если отдам я все имение и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, то нет мне в том никакой пользы!
Любовь долго терпит, милосердствует.
Скопировать
Madonna, help me... to change my life.
Bestow your grace on me too.
Make me change my life.
Мадонна, помоги мне! Пусть моя жизнь изменится!
Пожалуйста, помоги мне найти лучшую долю в жизни.
Пожалуйста, помоги!
Скопировать
You said it.
Well, wearing a uniform doesn't bestow an automatic monopoly on courage, Commander.
It just so happens I'm not a coward - physical or mental.
Я этого не говорил.
Старпом, да ладно, надев военную форму, ещё не означает, что за это, автоматически, даётся монополия на мужество.
Просто так получилось, но Я не трус, не в физическом и психологическом плане.
Скопировать
Although his castle became the stronghold of all England, Aella was unable to stop the Viking raids.
Now let it be known throughout the kingdom of Northumbria that I, King Rhodri of Wales, bestow on King
I will consent to this.
'от€ его замок стал оплотом јнглии, јэлла не мог остановить набеги викингов.
ƒа будет известно всему королевству Ќортумбри€, что €, король –одри "эльский, отдаю королю јэлле руку... своей дочери ћорганы .
я согласен.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов bestow (бистоу)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы bestow для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить бистоу не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
