Перевод "carriages" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение carriages (кариджиз) :
kˈaɹɪdʒɪz

кариджиз транскрипция – 30 результатов перевода

It was a village square and a green with trees, and an old whitewashed Spanish church with a cloister.
with a porch and shutters and a balcony above, a small garden, and next to it a livery stable with old carriages
Go on.
Деревенская площадь, луг, окруженный деревьями, старая беленая испанская церковь с крытой галереей.
За деревьями виднелся большой серый деревянный дом с крыльцом, ставнями, балконом и маленьким садиком, а рядом конюшня и в ней рядами старые экипажи.
Продолжай.
Скопировать
It may seem strange, but it'd be useful to the Parisians, and allow me to earn some money for the poor.
It's a project for a paid transport service that I conceived while observing carriages in the street.
I've drawn up a route through Paris and done all the calculations.
Может показаться странным, но это поможет мне быть полезным парижанам, и позволит мне заработать немного денег для бедных.
Это проект оплачиваемой транспортной перевозки, который я задумал, наблюдая за каретами на улицах.
Я составил маршрут через Париж и произвел все вычисления.
Скопировать
Look.
Here's one of the carriages for the transport service.
The king has given us the authorization to run it and charge five pennies per person
Смотрите.
Это одна из карет для транспортной перевозки.
Король дал нам разрешение использовать её, назначить пять пенсов за человека
Скопировать
The king forbids soldiers, pages, servants and artisans from using the service.
I think these public carriages will be useful, especially on this route, heavily frequented by magistrates
We'll also be able to use the crest and colors of city of Paris.
Король запрещает солдатам, слугам, пажам и ремесленникам пользоваться перевозкой.
Я думаю, такой общественный транспорт будет полезен, особенно на этом маршруте, часто посещаемом должностными лицами.
У нас тоже будет возможность использовать герб и цвета Парижа.
Скопировать
Life is so unpredictable.
the heart of my sister Jacqueline who died from the pain, and yet, they favor my project of public carriages
The Sorbonne scholars have asked the royal authority to intervene.
Жизнь так непредсказуема.
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
Ученые Сорбонны просили королевские власти вмешаться.
Скопировать
I bring news of our transport enterprise.
Your carriages, dear Blaise, are deemed so convenient that the auditors, the head accountants, the counselors
The Duke of Anghien used them, and maybe, one day, so will the king.
Я принес новости о нашем транспортном предприятии.
Твои кареты, дорогой Блез, находят столь удобными, что ревизоры, главные счетоводы, советники Шатле и советники двора не стесняются пользоваться ими, чтобы добраться от Лувра до Шатле.
Герцог Ангиен воспользовался ими, и, возможно, однажды, также поступит и король.
Скопировать
I'll explain later.
What were you saying about these carriages, which are so remarkably profitable?
I'll add that your paupers in Blois will bless you.
Я объясню позже.
Что ты сказал об этих каретах, которые так удивительно прибыльны?
Добавлю, что бедняки в Блуа благословят тебя.
Скопировать
Well, it's a train.
There are carriages and they go on wheels, on rails, and they're drawn by a stea...
Hey, come back!
Ну, это - поезд.
Есть вагоны, и они идут на колесах по рельсам, и они сделаны из...
Эй, вернись!
Скопировать
WE WERE SO HAPPY.
THE CARRIAGES...
WERE WAITING.
Мы были так счастливы.
Экипажи...
Ожидали нас.
Скопировать
- On what?
- Carriages mostly, a couple of cabs too I mean horses. - Who are you, actually?
- Madam, does the name Rosselino pettito mean anything to you?
А на каком инструменте?
На фаэтонах, то есть на лошадях.
Мадам, говорит вам что-нибудь имя Росселино Петтито?
Скопировать
This is the way I always imagined it to be.
The city, a big mansion, carriages... guests, music...
A little girl's dreams.
Я всегда мечтала о таком образе жизни.
Город, большой дом, экипажи... гости, музыка...
Мечты маленькой девочки.
Скопировать
Why?
The passenger carriages are reserved for women, children and the elderly
It's the law
Почему?
В пассажирских едут только женщины, дети и старики.
Таков порядок.
Скопировать
What is?
Climbing in and out of carriages?
No, but increasing one's holdings so as to provide comfort to ladies.
A чтo зaнятиe?
Bылeзaть и влeзaть в кapeты?
Heт, нo pacшиpeниe влaдeний, c тeм, чтoбы дaмы мoгли жить в pocкoши.
Скопировать
3 km. from town, my father built a house we called "The Tower".
The whole family went there every day in two carriages.
The whole band of kids would often meet hungry children in rags collecting manure.
Менее чем в 3 км от городка мой отец построил дом, который мы назвали "Башня".
Всей семьей мы ездили туда каждый день в двух экипажах.
Веселая детвора часто сталкивалась с голодными и оборванными детьми, собиравшими навоз.
Скопировать
He says they hide it all over.
Ladies with baby carriages, the church bookstores. Ask Carolina.
She'll tell you.
Он говорит, что все делают это, но скрывают.
Женщины в детских колясках, в церкви в книжных магазинах.
Она расскажет тебе.
Скопировать
Her ladyship's carriage is regularly ordered for us.
I should say one of her ladyship's carriages, for she has several.
And now, Sir William, you were kind enough to express a wish to see my gardens.
Карета ее светлости всегда готова для нас.
Должен сказать, у ее светлости несколько экипажей.
А теперь, сэр Уильям, приглашаю вас осмотреть мой сад.
Скопировать
What's the matter?
Don't you see the carriages driving in the sky?
I have to help people, you see.
Что случилось?
Ты видишь колесницы в небе?
Я должен помогать людям, понимаешь? Это мой долг.
Скопировать
- What's it like?
It's got streets filled with carriages, bridges over the rivers, and buildings as tall as trees.
- I'd like to see those things.
А какое оно?
Ну, нa улицах много экипaжей. Мосты нaд реками. И высокие, как деревья, дома.
Вот бы это увидеть!
Скопировать
- It's great.
- Carriages and top hats.
There's a whole section on speakeasies.
- Здорово.
- Я говорил тебе, кареты и цилиндры.
Тут есть целый раздел о притонах.
Скопировать
For Drawing Number 4. From 2 o'clock until 4 o'clock in the afternoon... the front of the house that faces west will be kept clear.
No horses, carriages or other vehicles... will be allowed to be placed there... and the gravel on the
No coals are to be burned that will issue smoke... from the front of the house.
Для рисунка номер 4 от двух до четырех часов пополудни западное крыло дома и примыкающий к нему участок должны быть свободны.
Не позволяется ставить здесь лошадей, кареты и другие экипажи, нельзя трогать гравий на дорожках.
Не должно топить печей, дым от коих может быть виден с фасада.
Скопировать
Drawing Number 7.
prospect of the house will be kept clear... of members of the household, household servants... horses and carriages
Drawing Number 8.
Рисунок седьмой:
от семи до девяти часов утра весь участок перед домом должен быть свободен от членов семьи, прислуги, лошадей и экипажей.
Для рисунка номер 8:
Скопировать
And no one whom you can ask.
Tramways, horse-drawn carriages... and two cars:
mine and that of the chocolate shop.
И спросить не у кого.
Это было оживлённое место Конки, кареты... и два авто:
моё и шоколадного магазина.
Скопировать
And in the future, we don't need horses.
We have motorized carriages called automobiles.
If everybody's got one of these auto whatsits... does anybody walk or run anymore ?
¬ будущем мы обxодимс€ без лошадей.
" нас есть моторизованные экипажи, называемые автомобили.
≈сли у всеx эти, как его там... кто тогда xодит или бегает?
Скопировать
Why?
To sell the horses, carriages and everything she owns.
What are you saying?
Но зачем?
Она продать карету мне велела.
Что слышу я?
Скопировать
And so Sebastian and I came to Venice.
We had traveled on the long cheap route by boat and train, on wooden seats in hot carriages filled with
You've been here before?
И мы поехали в Венецию.
Медленным дешёвым пароходом и поездом, трясясь на деревянных скамьях, в душном вагоне в котором полно бедняков и тошнотворный запах чеснока, солнце в зените и земля, затопленная зноем.
Вы здесь бывали?
Скопировать
Musing in this manner, he walked on until he found himself in one of the principal streets of St. Petersburg, in front of a house of antiquated architecture.
The street was blocked the carriages drew up to the doorway.
Now a little foot of a young beauty showed from the carriage, now the boot of a cavalry officer, now a silk stocking and the shoes of a diplomat.
Рассуждая таким образом, очутился он в одной из главных улиц Петербурга, перед домом старинной архитектуры.
Улица была заставлена экипажами, кареты одна за другою катились к освещенному подъезду.
Из карет поминутно вытягивались то стройная нога молодой красавицы, то гремучая ботфорта, то полосатый чулок и дипломатический башмак.
Скопировать
- It's not amateur.
Give us our favorite - "Carriages".
The train starts off for Tikhoretskaya.
- Это не самодеятельность.
Давай нашу любимую - "Вагончики".
На Тихорецкую Состав отправится,
Скопировать
That's not true!
It had all burned: Engine, carriages, the lot.
Just Jojo on the track.
Не верю!
Там такое творилось...
А Жожо прямо на улице...
Скопировать
I wish we had a rest 'fore marching another 5 versts without a bite...
Germans provided carriages.
We used to ride like some big shots.
Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не евши...
Немцы нам коляски подавали.
Едешь знай, важно.
Скопировать
Before my sentence ended, I was sent to the railroad.
To stop French passengers from using railway carriages.
What carriages?
Я служил в железнодорожной охране.
И кричал французским пассажирам входить в вагоны.
В какие вагоны?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов carriages (кариджиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы carriages для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кариджиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение