Перевод "clung" на русский
Произношение clung (клан) :
klˈʌŋ
клан транскрипция – 30 результатов перевода
You were captivated by an illusion when you won your husband's heart.
Once your passion for him was fulfilled, you clung to the idea you should unite with him mentally and
After pleasure passed, you suffered a sense of emptiness, and committed the crime in order to escape your limitations as a woman.
Вы слишком сильно любили своего мужа
Вы отдали ему всё
Вы вручили ему всю себя И ваш социальный круг становился всё меньше
Скопировать
That delicate satin-draped frame
As it clung to her thigh
How I started to cry
Фэй Рей, сверкающей шёлковой феи,
подол бедро облегал,
Как дитя, я рыдал.
Скопировать
But they persuaded the engineer to do number ones in the water.
300 men clung for 1 7 hours to his floater.
They were all rescued.
Вобщем он убедил того сходить по большому в воде.
300 человек продержались 17 часов на его поплавках.
И все были спасены.
Скопировать
The Barber of Siberia attack the forest!
Jane clung run to the car.
Two miles of road the separated Andrei and it was ten years she waited for this moment.
"Сибирский цирюльник" атакует этот лес!
Джейн едва сдерживалась, чтобы не броситься к коляске.
Ее отделяло от Андрея всего две версты проселочной дороги и 10 лет ожидания.
Скопировать
That's why they tease me.
I clung to that one.
I started using it and it was easy.
И именно поэтому они дразнили меня.
И я зацепилась за это.
Я начала это использовать и это оказалось так просто.
Скопировать
Poor Marianne!
We clung to each other. Yet I think we were relieved.
The court proceedings began.
Бедная Марианна!
Это горе ещё более сблизило нас, но в то же время каждый из нас испытал какое-то облегчение.
Начались судебные заседания.
Скопировать
I left the king's service... Against my wishes.
And I clung to a rank beneath my worth.
No advance, no retreat, no life. After 20 years and a day, I drank a few bottles of velvety Vouvray wine...
Я оставил королевскую службу не по своей воле.
В общем... 20 лет я тянул солдатскую лямку, вырывая каждый чин, не видя никакой жизни.
Через 20 лет и 1 день я выпил много вина и выложил этому выскочке все, ...что лежало у меня на сердце:
Скопировать
You're too week to rise.
She clung to me.
She had no fear of being with me.
Ты слишком слаб, чтобы вставать
Она прижималась ко мне
Она не боялась быть со мной
Скопировать
Yet, the movie had to be propelled forward without a moment to spare.
on that day I was beginning to understand the true nature of the strange feeling that had constantly clung
Manager Nagarawa, Manager Nagarawa, please come to the nearest phone.
Фильм должен был лететь на всех парах.
В общем, в тот день я начал понимать истинную природу чувств, что владели мною с тех пор, как я впервые вошел в студию.
Управляющий Нагавара, вас просят подойти к телефону.
Скопировать
Somewhere between good morning and goodbye, an eternal, untouched moon pricked by a sliver of time,
a forehead that stretched beyond his chin into a neck that clung desperately to bulging shoulders.
Nanette... My pretty Nanette.
Где-то между "Привет"и "Пока"... простой, нескончаемый полдень, расколотый полоской времени.
Лоб, который располагался над подбородком, где шея безнадежно держалась на толстых плечах.
Нанетта, моя прекрасная Нанетта...
Скопировать
He had many other girls.
But he clung to me just for money.
I was wrong, too.
" него было много девушек.
Ќо со мной он общалс€ только из-за денег.
я тоже ошибалась.
Скопировать
The old city was dominated by the fortress of Antonia the seat of Roman power and by the great golden temple the outward sign of an inward and imperishable faith.
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering
You'll be counted at Hebron. - Name?
Над городом возвышалась крепость Антония - символ римского владычества, и огромный золотой Храм - символ глубокой веры еврейского народа.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
-Твое имя?
Скопировать
A most amazing shock to see
The way it clung
On one so young
Самым удивительным было увидеть,
Как оно исходило
От такой юной особы.
Скопировать
Oh, that poor little boy.
If you could have heard his screams, seen the way he clung to him and begged him to speak.
That poor little boy worshipped Quint.
О, бедный малыш.
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
Этот бедный малыш преклонялся перед ним.
Скопировать
It never entered my mind.
The stupid thing was too dear to me... and I clung to it.
To this stupid -
У меня и в мыслях этого не было.
Какая глупость... довлеет надо мною.
Эта глупость...
Скопировать
Life, which can be strangely merciful, had taken pity on Norma Desmond.
The dream she had clung to so desperately had enfolded her.
I can't go on with this scene, I'm too happy.
Жизнь, временами такая странная, смилостивилась над Нормой Дезмонд.
Мечта, за которую она так цеплялась, наконец-то, воплотилась.
Я не могу играть, я очень счастлива.
Скопировать
Brazil
And clung together
Then
Brazil
And clung together
Then
Скопировать
I loved my father, but he died when I was quite a little thing, and nobody believes I remember him, but I do.
So you see, I can't forgive Mama for her neglect of me when I would have clung to her.
I know she had to go out and work as a governess, but if she wanted me to love her, she shouldn't have sent me away to school at four years old.
Я любила отца. Он умер, когда я была маленькой, и никто не верит, что я помню его.
Но я помню. Видишь ли, я не могу простить матери её невнимание, когда она была нужна мне.
Понимаю, что ей приходилось много работать гувернанткой, но если бы она хотела моей любви, не надо было отправлять меня в школу в четыре года.
Скопировать
Sadly, the protracted search ended late Saturday night in complete and utter failure.
Yet even in certain defeat, the courageous Trager secretly clung to the belief that life is not merely
Asked about the loss of his dear friend, Dean Kansky, the Pulitzer Prize-winning author and executive editor of the New York Times, described Jonathan as a changed man in the last days of his life.
К несчастью, эти долгие поиски завершились в субботу ночью полным и безоговорочным крахом.
Но даже после сокрушительного поражения, отважный Трегер всё равно тайно придерживался убеждений, что жизнь является не набором бессмысленных случаев и совпадений, а напротив – цепочкой событий, связанных в единый вселенский план.
Рассказывая о потере своего ближайшего друга, Дин Кенски, главный редактор "Нью-Йорк Таймс" и лауреат премии Пулитцера, заявил, что в последние дни своей жизни Джонатан сильно изменился.
Скопировать
He said he knew the family.
Turns out we all clung to that dream, all us girls.
A better start in life for our children.
Сказал, что знает одну семью.
Теперь получается, что все мы просто цеплялись за это обещание, все девушки.
Думали, что для наших детей так будет лучше.
Скопировать
I despised reason.
You clung to reason.
You laughed in the face of God with the aid of reason.
Презренный разум.
Вы верите разуму.
Вы смеетесь в лицо Господу с помощью разума.
Скопировать
Liar, whore! Whore.
She just clung to me.
Liar...
Обманщица, шлюха!
Шлюха продажная.
Обманщица...
Скопировать
We'd go for walks and try to talk each other through it.
We kind of clung on to each other.
My wife wasn't dying. She wasn't even sick. Everything was fine.
Мы прогуливались, и пытались разговорами как-то помочь друг другу.
Мы вроде как поддерживали друг друга...
Моя жена... она не умирала.
Скопировать
I need to borrow sugar.
And just like that, the possibility Susan had clung to, the maybe of Mike Delfino, was gone forever.
And despite the precariousness of her situation,
ћне надо одолжить сахара.
" вот, таким образом, веро€тность того, что —ьюзан зацепитс€ за шанс с ћайком ƒельфино, была утрачена навеки.
" вопреки рискованности ее ситуации,
Скопировать
Let's go.
You poor folk I clung to them.
I had to see you.
Давай, пойдем.
Бедные твои предки, я прилипла к ним.
Я должна была увидеть тебя.
Скопировать
"Kit's gasp urged him on.
"He licked the material until it clung to the right peak, "then drew the turgid flesh deep into his mouth
"Kit moaned, her body spasming in response.
Вздох Кит придал ему уверенности.
Он лизал ткань, пока она не прилипла к трепетной вершине и тогда он обхватил набухшую плоть всем ртом.
Кит застонала, все тело ее содрогнулось.
Скопировать
stand up to any and all kind of punishment
I clung to an empty, spinning bed for months
And that...
Выдержу любое наказание.
Я несколько месяцев лежал в пустой кровати.
И тогда...
Скопировать
He did not even look at me.
That bitch clung to me.
What an asshole.
Он на меня даже не взглянул.
И ещё эта лесби ко мне пристала.
Ну и дерьмо!
Скопировать
i took the bus with no real place to go.
i watched the landscape slowly change as it clung to the last hours of sunlight, before leaving me to
i started to read all the books i wished i'd had time to read.
Я сел в автобус, не задумываясь о том, куда он направляется.
Наблюдал за медленно меняющимся пейзажем, который цеплялся за уходящие часы света, перед тем, как предоставить мне ещё одну бессонную ночь.
Я начал читать литературу, которую не мог прочесть из-за нехватки времени.
Скопировать
Look at Rufus Van Aldin. Married some singer, who promptly drank away her figure and what little brain she possessed.
She clung on through the birth of the child - this one dancing - then bolted home to BuenosAires.
Never heard of again.
Руфус Ван Алдин женился на певичке, которая пропила последние мозги.
Она продержалась до рождения дочки, которая танцует. А потом рванула в Буэнос-Айрес.
Больше о ней не слышали.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов clung (клан)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы clung для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить клан не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
