Перевод "coldness" на русский

English
Русский
0 / 30
coldnessхолод холодность нелюбезность
Произношение coldness (коулднос) :
kˈəʊldnəs

коулднос транскрипция – 30 результатов перевода

Because you and I are so alike.
You mean... in our selfishness... coldness... and indifference?
Your arguments have always bored me.
Ведь мы с тобой так похожи!
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
Твои теории всегда наводили на меня скуку.
Скопировать
No, I understand very well.
I don't want you to think it's coldness.
No, I'm the cold one. Much more than you.
Нет, я тебя понимаю.
Только я не хочу, чтоб ты моё смущение трактовала как холодность.
Нет, это я холодная, намного больше тебя.
Скопировать
like a drop of water forming on a drinking tap on a landing, like six socks soaking in a pink plastic bowl, like a fly or a mollusc, like a tree, like a rat.
In the course of time your coldness becomes awesome.
Your eyes have lost the last vestige of their sparkle, your silhouette now slumps perfectly.
как три пары носков, мокнущих в розовом пластмассовом тазу, как муха или моллюск, как дерево, как крыса.
С течением времени твоё равнодушие только нарастает.
Твои глаза окончательно теряют свой блеск, твой силуэт теряет стройность.
Скопировать
The better quarters are reserved for high-ranking alien guests and those who run the station built with the tax dollars of many of these citizens.
aggression have been appointed keepers of these poor, struggling pockets of humanity trapped in the coldness
Here a high-ranking Minbari reviews the terrible conditions.
Помещения получше предназначены для инопланетных гостей высокого уровня и тех, кто управляет станцией, построенной на деньги этих несчастных граждан.
По иронии судьбы Минбари, которые сражались с Землей во время своей агрессии оказались надсмотрщиками над этими несчастными осколками человеческой расы пойманными в холодной пустоте космоса.
В видите как высокопоставленный Минбари осматривает эти ужасающие условия.
Скопировать
But you can see it in his attitude, how he addresses the terrorists.
That coldness is emblematic of his personality.
He was power-hungry, as simple as that. And he never let anything get in his way.
Но вы можете увидеть, с каким отношением он обращается к террористам.
Холодность - показательная черта его личности.
Он был властен и никогда не позволял ничему становиться у себя на пути.
Скопировать
He is a good man, a good doctor.
You say that in spite of his coldness towards you?
I, too, have noticed your weariness, Emily
Он хороший человек. Хороший врач.
Говоришь это, несмотря на его холодность к тебе? Как ты великодушен.
Я тоже заметил твою усталость.
Скопировать
- He must have had his reasons.
Yes, your coldness.
Were I Edward, I'd assume you didn't care for me.
- Наверное, у него были свои причины.
Да, твой холод.
На месте Эдварда я б подумала, что ты ко мне равнодушна.
Скопировать
Here we go!
As if we never face a crime that is perfect . committed with such coldness.
It is remarkable, uniq
Началось.
Да, но мы ещё никогда не сталкивались с таким превосходно задуманным преступлением совершённым так хладнокровно.
Ему не было подобных.
Скопировать
A hundred days. Out of two years and a bit.
Not a day's coldness or mistrust or disappointment.
Never that.
Сто дней из двух с небольшим лет...
И ни одного дня холода, недоверия или разочарования.
Ни одного.
Скопировать
It's nice to see you again.
If he had murdered Lord Bullingdon Barry could scarcely have been received with more coldness and resentment
His friends fell away from him.
Приятно будет видеть вас снова.
Если бы он убил лорда Буллингдона вряд ли Барри встретил бы больше холодности и неприятия чем видел теперь и в городе, и вне города.
Друзья оставили его.
Скопировать
No different!
The coldness of a steel safe...
or a guillotine.
Никакой разницы!
Холодные, как стальной сейф...
Или гильотина.
Скопировать
Ay, that's the way.
Dull not device by coldness and delay.
CASSlo:
Вот верный путь. Я буду скор и смел:
Чуть запоздал, глядишь - и прогорел!
Музыканты,
Скопировать
No jewel is quite like a pearl.
Just like the ocean they come from- the same depth, the same coldness.
The same subtle cruelty just beneath the surface.
Это не драгоценности - просто жемчуг.
Он подобен океану, из которого его достали те же глубина и холод.
Та же изощренная жестокость, как и под водой.
Скопировать
That is far too expensive
Your coldness and your indifference are unbearable.
Do you really have no wish at all?
Слишком дорого ...
Твоя холодность и равнодушие невыносимы.
Ты действительно ничего не хочешь?
Скопировать
They could as well sent invitations to every criminal in town
One gets struck by the coldness of the robber.
I was thinking of Lars-Peter Forsman, is he on leave today?
Им надо было ещё разослать приглашения всем преступникам в городе.
Нельзя не отметить хладнокровие грабителя.
Что сейчас с Ларсом-Петером Форсманом, у него сегодня не было увольнительной?
Скопировать
It's strange
I don't feel the coldness, only the falseness.
And I'm not sure if it's my hypersensitivity or just my imagination, because... I always mystify things it may be because...
Это странно.
Я не чувствую равнодушия, только фальшь.
И, как знать, быть может, всё дело в моей сверхчувствительности, или в воображении, потому что я часто сгущаю краски, может быть, поэтому.
Скопировать
It was love at first sight.
There was no coldness between us.
We hit it off right away, and soon we even kissed.
Это была любовь с первого взгляда.
Между нами не было никакой отчужденности.
Мы сразу нашли общий язык, и довольно быстро поцеловались.
Скопировать
from the novel by ELFRIEDE JELINEK
"In their beds. " Do you have no ear for what coldness is?
Or maybe you're just sloppy?
По роману Эльфриды Элинек
Вы понимаете, что такое холоднее?
Или вам на это наплевать?
Скопировать
No, I trust your judgment.
your brother's marriage ended, yes, I know, Alan, blah, blah, blah, and he chose to move in here, your coldness
It's now an obstacle to my spending quality time with my beloved grandchild.
ЧАРЛИ Нет, я доверяю твоему мнению.
МАМА Потому что, когда рухнул брак твоего брата, да, я знаю, Алан, всё, что ты хочешь сказать и он решил переехать сюда, твоя холодность к матери вышла за рамки поведения неблагодарного сына.
и стала препятствием для моего общения с любимым внуком.
Скопировать
-I have to go and piss.
-Life, boys... coldness and pain lies and deceit and rambling.
Then you die... but I'll remain a Communist all the way down into my own grave.
- Пойду отолью.
- Жизнь, мальчики - холод и боль, ложь и обман и блуждание.
А потом ты умираешь... Но я даже в гробу останусь коммунистом.
Скопировать
This woman really wants to learn this song, or she's into me."
W-W-When you got here, there was a... a distance between you, a kind of coldness.
Then... I had to take that, uh, that phone call, which... was an emergency... and it seemed like you both... I don't know, ganged up on me.
"Хорошо, либо эта женщина на самом деле хочет выучить эту песню, либо она заинтересовалась мной."
Когда вы пришли сюда между вами... была дистанция, своего рода холод.
Потом... я был вынужден ответить на тот телефонный звонок, который... был неотложным, и похоже что вы оба... не знаю, объеденились против меня.
Скопировать
There's no such thing as a freeze ray.
-What, you mean a cone of coldness?
-Yeah, that.
Не существует замораживающих лучей.
- А, ты имел в виду ауру холода?
- Да, ее.
Скопировать
No! No!
Fancy men are defenseless against cone of coldness.
(EXCLAlMlNG)
Ненене!
Добрые люди беззащитны перед аурой холода.
(EX CLAIMING)
Скопировать
Yes.
Perhaps it was stupid to express it so, but we did watch him drain the life out of her with his coldness
He married her for her money, you see.
Да.
Возможно, это глупое сравнение, но его холодность и жестокость высосали из нее все жизненные соки.
Он женился на ней из-за денег.
Скопировать
Exodus!
TEstá with coldness, fondness?
Yes.
Исход!
Ты замерзла, милая?
Да.
Скопировать
Thank you for these years.
On wings of hot wind love flies - then follows coldness and emptiness.
Hot winds escape and take my love - where will the way of hot wind lead?
Спасибо вам за долгую преданную службу.
Любовь парит на крыльях знойного ветра, А потом наступает холод и пустота.
Жаркие ветры унесли мою любовь, Куда несутся они?
Скопировать
Emotions ripened prematurely.
Nonchalance and coldness.
All written on my face.
Слишком зрелые эмоции.
Бесстрастность и холодность.
Всё это написано на моём лице.
Скопировать
You felt the cold of this day's early morning.
Now you cannot feel the coldness of its night.
She stopped screaming too long before they returned, she had stopped screaming.
Утром вы ещё чувствовали прохладу дня.
Но холод ночи ощутить не сможете.
Она перестала кричать ещё до того, как мы ушли, замолчала.
Скопировать
Artistic and intuitive.
egotism and coldness on the other hand because it's upright.
Why's being upright mean that... and any imperative test ever done has zero validity.
Артистичный и полагающийся на интуицию.
Самоконтроль, самовлюблённость и холодность с другой стороны, потому что почерк прямой.
Почему не наклонный почерк означает, что... Не означает. Нужно понимать, что Британское Психологическое Сообщество, и любой тест показал, что графология, как способ описания характера, имеет нулевую обоснованность.
Скопировать
He was cold, but not like when you stick your fingers in the snow and its cold.
He was cold like the coldness of statues, there was no warmth in him at all.
I'd been hoping they'd made a mistake, but they hadn't.
Был холодный, но не как снег, когда его трогаешь пальцами.
То был холод статуи, которая чуть теплее, поскольку она из дерева.
Я ещё надеялся, что была ошибка. Но напрасно.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов coldness (коулднос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы coldness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить коулднос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение