Перевод "colours" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение colours (калоз) :
kˈʌləz

калоз транскрипция – 30 результатов перевода

Take it down.
I mean, you can't paint Edmund Lovett back up there again in bright new colours, cos what's that going
Yeah, but if my name's not above the shop, what is it I'm supposed to be selling?
Стереть.
В смысле нельзя снова написать Эдмунд Ловет новыми яркими красками, потому что как это будет выглядеть?
Да, но если нет моего имени, что же я продаю?
Скопировать
And you can see that it is covered in black lines, all over, in every colour.
are the fingerprints of chemical elements, in the same way that we saw Charles show us the beautiful colours
Now, we're on the verge of launching telescopes and detectors so sensitive that we can analyse the light not only from stars, like the sun, but also the light reflected and absorbed by the atmospheres of planets around those stars.
Как видите, он покрыт чёрными линиями, которые есть в каждом цвете.
Это и есть характерные признаки химических элементов, подобные красивым цветам, показанных нам Чарльзом, признакам элементов в тех бутылках.
Мы близки к запуску телескопов и детекторов с такой чувствительностью, которая позволит нам анализировать свет не только от звёзд вроде Солнца, но также и свет, отражённый и поглощённый атмосферой планет вокруг этих звёзд.
Скопировать
It's like you're seeing it for the first time.
Like a blade of grass in the mud, or... .. colours.
The sky is amazing.
Будто все видишь в первый раз.
Травинку в грязи... цвета.
Небо удивительно.
Скопировать
Look, I know that some of my film picks have bombed - I mean, er, sorry...
I quite enjoyed Three Colours Red.
Face it, Mary, you have no idea what the guys like.
Слушайте, не все мои фильмы взорвали аудиторию... в смысле... простите...
А мне понравился "Три цвета: Красный".
Признай, Мэри, ты понятия не имеешь, что нравится парням.
Скопировать
So what business is so urgent it trumps lunch?
Well, sir, our man in Birmingham has passed his first test with flying colours.
Oh, I'm horrible at faces.
Итак, какое дело настолько срочное, что важнее обеда?
Что ж, сэр, наш человек в Бирмингеме блестяще прошел свой первый тест.
Лица мне не удаются.
Скопировать
He's not himself, or so Gran says.
My mum says he's finally showing his true colours.
Reverend.
Он сам не свой, как говорит бабушка.
Мама сказала, что он наконец показал себя во всей красе.
Преподобный.
Скопировать
Are we going shopping?
Did you know that the colours and flavours of food can change your mood?
Idiot.
Мы идём за покупками?
Ты знала, что цвет и вкус еды может повлиять на настроение?
Идиот.
Скопировать
Michelle, or he could be innocent.
At the time of his arrest, he passed a polygraph test with flying colours.
Yeah, as do half of the true psychotics, because they can control their emotions.
п°п╦я┬п╣п╩я▄, п╦п╩п╦ п╬п╫ п╡ я│п╟п╪п╬п╪ п╢п╣п╩п╣ п╫п╣п╡п╦п╫п╬п╡п╣п╫.
п÷п╬я│п╩п╣ п╟я─п╣я│я┌п╟ п╬п╫ п©я─п╬я┬п╣п╩ п©п╬п╩п╦пЁя─п╟я└ п╠п╣п╥ п╣п╢п╦п╫п╬п╧ п©я─п╣я┌п╣п╫п╥п╦п╦.
п▓ я█я┌п╬п╪-я┌п╬ п╦ п╥п╟пЁп╡п╬п╥п╢п╨п╟ п╩я▌п╢п╣п╧ я│ п©я│п╦я┘п╦я┤п╣я│п╨п╦п╪ я─п╟я│я│я┌я─п╬п╧я│я┌п╡п╬п╡.
Скопировать
Those are the Roscommon colours! Yes!
Nobody else has those colours(!
You're getting on well.
Это же флаг Роскоммона!
Конечно! Никто больше такие цвета не использует!
Все налаживается.
Скопировать
Some way you could do that in the 1 7th century.
I remember just having this vague idea of comparing two colours with a mirror, and it didn't go any farther
Sitting in the bathtub, you know, that's I guess where you have your eureka moments, but, I don't know, there's something about bath water... It's just very, very relaxing.
В каком-то смысле был такой способ в XVII веке.
Я помню, у меня были наметки: сравнивать цвета с помощью зеркала, и я никуда особо не продвигался с того времени.
Лежа в ванне, у меня, как и всех, бывают моменты, типа "эврика!", наверное, это все из-за воды в ванне, очень расслабляет.
Скопировать
The reproductions don't do it any justice at all.
The colours are more muted.
It's slightly darker, it's got a kind of an overall bluish cast.
Репродукции даже близко не передают ощущения от неё.
Цвета более приглушенные.
Она чуть темнее, немного отдаёт синевой.
Скопировать
I often hate her grasping ways
She doesn't recognize flowers or colours
Laughter and tears are the same to her
Временами я ненавижу эту попрошайку
Ей стал неведом аромат цветов Она уже не различает красок
Мешает смех со слезами
Скопировать
Your boat.
I believe colours can be a trigger.
I keep telling myself he's still Sam.
Твоя лодка.
Я думаю, что он так реагирует на цвета.
Я все время повторяю себе, что это тот же Сэм.
Скопировать
Human, that is.
Oh, the myriad colours of local life, represented by our jury fine and fair.
Your duty is to pronounce on the cause of this regrettable demise.
Человеческих.
Все краски палитры сельской жизни равноправно представлены в жюри присяжных. случившаяся в ночь на 4 июня.
Ваша обязанность вынести вердикт о причинах этой прискорбной кончины.
Скопировать
Alpaca is much softer.
Take a look at the colours.
- Excuse me... - Just a second.
-Альпаку. Самая мягкая. -Спасибо.
Выбирайте цвет.
-Мадам...
Скопировать
What does that mean?
Colours correspond to temperature.
Well this one's cool. Cool as a cucumber.
Что это значит?
Цвета сообщают о температуре.
Этот холоден, холоден, как огурец.
Скопировать
It's our K series - knick-knack.
Talking of colours...
Green, yellow and red.
Это безделушка связанная с нашим К-сезоном.
Кстати говоря о цветах...
Зелёный, жёлтый и красный.
Скопировать
That explains appalling make-up. LAUGHTER
That was the King of Bohemia who went into battle against him, and he defeated him and took his colours
Do you know, stealing from dead people was a quite big...
Это объясняет ужасный мейк-ап.
Король Богемии вступил с ним в битву, а он его победил и взял его знамёна, на которых были три пера принца Уэльского и девиз "Я служу", Ich Dien (нем.)
Вы знаете, красть у мёртвых было достаточно большим...
Скопировать
It's not visible panty line.
It's the colours, actually, are indicative of...
Status?
Это не заметная резинка трусов.
Вообще-то, это цвета, они определяют...
Статус?
Скопировать
- Because it was the right thing to do.
When I said, "The United Colours of Stein," I didn't mean it literally.
- Rachel...
— Потому что это было правильно. — Для кого?
Когда я говорила об объединении Штайнов, я не имела в виду это.
— Рэйчел...
Скопировать
Opening doors and hearts for 3,000 years.
That's right, yellow and blue are also the colours of Romania.
Minutes away from the biggest game in Irish history...
Открывает двери и сердца вот уже три тысячи лет.
Ах да, желтый и синий также цвета Румынии.
До начала великой игры осталось несколько минут.
Скопировать
I had myself thought of making the extension a jewellery department.
customers approached along the street the first thing they would see would be windows bursting with colours
But the cost of stocking the display alone was beyond me.
Я сам думал над тем, чтобы начать расширение с ювелирного отдела.
Я вижу как покупатели, приближаясь по улице, видят витрину, взрывающуюся цветом и экстравагантностью.
Но стоимость такой задумки не была мне по карману.
Скопировать
Here, for example, is a spectrum of light from the sun.
So, this is sunlight split up into all the colours of the rainbow, by a prism, for example.
And you can see that it is covered in black lines, all over, in every colour.
Вот, например, спектр света от Солнца.
Перед нами солнечный свет, разделённый на все цвета радуги, с помощью, к примеру, призмы.
Как видите, он покрыт чёрными линиями, которые есть в каждом цвете.
Скопировать
Let me show you our new silks, ladies.
Look at the colours.
I had to travel miles and miles over dangerous mountains to find these.
Позвольте мне показать вам наши новые шелка, дамы.
Взгляните на цвета.
Мне пришлось блуждать мили и мили через опасные горы, чтобы найти их.
Скопировать
Here is an infrared camera.
this is measuring not the light from you, the audience, but the heat from the audience, because those colours
Yeah, give us a wave.
Это инфракрасная камера.
Она измеряет не свет, который отражаете вы, зрители, а излучаемое от вас тепло, и все эти цвета представляют количество тепла, испускаемое вами.
Давайте, помашите мне рукой.
Скопировать
That's how this works.
Those are the Roscommon colours! Yes!
Nobody else has those colours(!
Вообще, так и полагается.
Это же флаг Роскоммона!
Конечно! Никто больше такие цвета не использует!
Скопировать
- Inject colour.
You've all got different colours to make it thrilling.
- So...
— Вкалываем цвет.
У вас у всех разные цвета, чтобы было захватывающе.
— Так...
Скопировать
Different colour wings.
ALARM BLARES That would be true of those that were different colours.
But suppose they looked identical?
Крылья разной окраски.
Это было бы правдой для тех, что различаются по цветам.
А предполагая, что они выглядят одинаково?
Скопировать
I saw sites and heard sounds, I had no words to describe.
Faces with flesh of all different colours
I felt so alive ... This is forbidden?
Я видел образы и звуки, и у мен яне было слов. Чтобы их описать.
Лица людей с разным цветом кожи.
Я так сильно чувствовал жизнь, и все это было запрещено.
Скопировать
Feuilles...
Anyway, that was why we liked it, the colours in autumn. - Yeah.
- We only come in the summer.
Листья...
Так или иначе именно поэтому мы любим краски осени.
Да. - Мы приезжаем только летом.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов colours (калоз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы colours для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить калоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение