Перевод "commodities" на русский

English
Русский
0 / 30
commoditiesтовар товарный
Произношение commodities (кемодетиз) :
kəmˈɒdɪtiz

кемодетиз транскрипция – 30 результатов перевода

Call me Hippolyte.
Table, commodities, lavatory, view,
Ah !
Зовите меня Ипполит.
Стол, удобства, туалетная комната, вид.
Мое место.
Скопировать
Yes, he brought along the banana, the ring-necked parakeet, sugar, cotton and crucifixion.
All of these useful commodities, or practices, came from India, in fact, apart from crucifixion, which
- Persia is in Iraq now, isn't it?
Он познакомил Европу с бананом, ожереловым попугаем, сахаром, хлопком и распятием.
Все эти полезные вещи или методы на самом деле пришли из Индии, за исключением распятия, которое изобрели персы.
- Персия - это сейчас Ирак? - Нет, Иран.
Скопировать
But because Spanish ports and vessels were closed to the Dutch the economic survival of the tiny republic depended on its ability to construct, man and operate a great fleet of commercial sailing vessels.
governmental and commercial enterprise which sent shipping to the far corners of the world to acquire rare commodities
Such voyages were the life's blood of the republic.
Но так как испанские порты и корабли были недоступны для Голландии, экономическое выживание крошечной республики зависело от способности построить и отправить в плавание флот торговых морских судов.
Голландская Ост-Индская компания была коммерческой и государственной организацией, которая отправляла корабли в отдаленные уголки планеты за редкими товарами и с выгодой перепродавала их в Европе.
От этих рейсов зависела жизнь республики.
Скопировать
In six months, it will be planting season in Rakantha.
By this time next year we can be producing boton, moreka, and salam grass-- all valuable commodities
If we can attract interstellar commerce to Bajor it will only enhance our application for membership in the Federation.
Через 6 месяцев в Раканте начнется сезон посадок.
К следующему году мы смогли бы выращивать ботон, мореку и салам, всё это - ценные экспортные товары.
Если мы сможем вовлечь Бэйджор в межпланетную торговлю, это только повысит наши шансы на вступление в Федерацию.
Скопировать
I really am most obliged to you. Sir William.
Men of sense and discretion are rare commodities these days.
We must make sure that your talents do not go unrewarded.
Я действительно весьма обязан вам, сэр Вильям.
Здравомыслящие и благоразумные люди сейчас редки.
Мы должны проследить, чтоб ваши таланты не остались без награды.
Скопировать
But in terms of their actual reality, as particular sectors, the truth of their particularity... resides in the universal system that contains them:
dominates modern society globally, also dominates it at every point... where the developed consumption of commodities
The survival of the religion and of the family- which remains the principal form of the inheritance of class power- and therefore of the moral repression which they assure, can be combined as one... with the redundant affirmation... of the enjoyment of this world,
Однако за такой дифференциацией можно увидеть фундаментальную закономерность: все эти различные формы управления экономикой объединены в общую систему, в согласованное движение, подчинившее себе весь мир, - все они являются формами капитализма.
Спектакль представляет собой плотную ширму видимого разнообразия и изобилия, но если заглянуть за неё, то можно убедиться, что в мире господствует банальность. Благодаря высокоразвитому товарному производству во много раз увеличился выбор социальных ролей и объектов потребления.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Скопировать
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin of choice, since it is supposed to have chosen it all by itself... and since any other external choice, whether it concerns food or music,
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле;
Скопировать
is thus already the choice of its complete destruction.
The diffuse spectacular... accompanies the abundance of commodities, the unperturbed development of modern
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue.
даже если он касается еды или музыки, система считает его призывом к уничтожению и решительно пресекает.
Распылённый спектакль сопровождает изобилие товаров и безмятежное развитие современного капитализма.
Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
Скопировать
Here each commodity taken by itself... is justified in the name of the greatness of production... of the totality of objects, of which the spectacle is an apologetic catalogue.
the stage of the unified... spectacle of the economics of abundance, to the point that different star-commodities
So the already problematic satisfaction, which is reputed to belong to the consumption of the whole, is immediately falsified... in that the real consumer can directly touch only a succession... of fragments of this commodity happiness,
Здесь каждый отдельно взятый товар оправдывает размах производства, а спектакль является апологетическим перечнем всех произведённых товаров.
Здесь тон задаёт избыточная экономика. Различные товары-звёзды одновременно отстаивают свои, противоречащие друг другу проекты общественного благоустройства: автомобильный спектакль требует для себя хорошую транспортную сеть, которая невольно уничтожит старые города, тогда как спектакль самого общества ратует за сохранение памятников старины.
Поэтому какое бы то ни было счастье уже становится проблематичным, ибо требует потребления всего. А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым.
Скопировать
The spectacle is then the epic poem of this confrontation... that the fall of no Troy could conclude.
The spectacle sings not men and their arms, but commodities and their passions.
It's in this blind struggle... that each commodity, by following its passion, in fact realizes in the unconscious something higher:
Спектакль - это эпическое воспевание борьбы между товарами, в которой ни один товар не возьмёт приступом Трою и не добьётся гегемонии.
Спектакль славословит не людей и их оружие, а товары и их войны.
В этой слепой войне каждый конкретный товар, влекомый желанием победить все остальные, бессознательно добивается большего:
Скопировать
This unification is at the same time an extensive and intensive... process of banalization.
Just as the accumulation of commodities mass produced... for the abstract space... of the market was
it was also to dissolve the autonomy... and the quality of places.
Эта унификация является одновременно и экстенсивным и интенсивным процессом опошления и обесчеловечивания.
Накопление товаров массового производства в абстрактном пространстве рынка привело к разрушению всех региональных и таможенных барьеров, а также корпоративных ограничений Средневековья, которые обеспечивали прежде качество ремесленного производства;
теперь это привело также к уничтожению автономии и качественности мест обитания человека.
Скопировать
Consumable pseudo-cyclical time is spectacular time, both as the time of the consumption of images, in the narrow sense, and as the image of the consumption of time, in its entire extended sense.
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities.
Потребляемое псевдо-время является зрелищным не только как время потребления образов в узком смысле, но и даже шире - как образ потребления времени.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
Скопировать
The time of the consumption of images, the medium of all commodities, is inseparably the field... where the instruments of the spectacle hold full sway, and the goal that the latter presents globally, as the location and central figure... of all private consumption.
and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of waiting for its cyclical return.
Время потребления образов, т.е. среда обращения товаров, одновременно выступает и как некое поле, где всецело задействованы все методы спектакля, и как цель: некая парадигма, одинаковая форма для любого потребления.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Скопировать
Unified irreversible time is the time of the world market, and as a corollary of the world spectacle.
The irreversible time of production is first of all... the measure of commodities.
Thus, the time which is officially affirmed across... the entire expanse of the globe as the general time of society, signifying only the specialized interests which constitute it, is merely one particular time.
Унифицированное необратимое время - это время мирового рынка, и, соответственно, мирового спектакля.
Необратимое время производства является, прежде всего, мерой товара.
Следовательно, время, которое нынче официально и повсеместно утверждается как единое общественное время, на самом деле всего лишь выражает чьи-то корыстные интересы и является не более чем частным временем.
Скопировать
The poverty of their discourse reflects the poverty of their lives.
You need only look at their surroundings and their occupations, their commodities and their ceremonies
You need only listen to those imbecilic voices giving you contemptuous hourly updates on the current state of your alienation.
Убожество их обсуждений отражает убожество их жизней.
Стоит лишь взглянуть на их жизненную среду и их занятия, их предметы потребления и их церемонии, выставленные на всеобщее обозрение.
Стоит лишь вслушаться в дебильные голоса, высокомерно сообщающие вам ежечасные новости о текущем состоянии вашего отчуждения.
Скопировать
It is then that political economy comes... to constitute the dominant science and the science of domination.
The spectacle is a permanent opium war... to enforce the identification of goods with commodities, and
But if consumable survival is something which should... always increase, it's because it never ceases to contain privation.
Именно тогда политическая экономия становится господствующей наукой об обществе.
Спектакль - это непрерывная опиумная война, которая ведётся с целью уничтожить даже в мыслях людей различия между товарами и жизненными ценностями, между развлечением и выживанием.
Но если потребление выживания должно постоянно возрастать, то это значит, что оно должно продолжать содержать в себе лишение.
Скопировать
This society that suppresses geographical distance... gathers distance internally, as spectacular separation.
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption,
The economic management of the frequentation of different places... is already by itself the guarantee of their equivalence.
Общество, упраздняющее любые географические расстояния, лишь воссоздаёт эти состояния внутри себя, в виде разделения в рамках спектакля.
Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению: поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным.
Наличие экономической организации посещения различных достопримечательностей уже обеспечивает одинаковость этих достопримечательностей.
Скопировать
the social image of the consumption of time, for its part, is exclusively dominated... by moments of leisure pursuits and vacations, moments represented at a distance... and postulated as desirable, like all spectacular commodities.
These commodities are here explicitly presented... as the moment of real life, it is only a matter of
But in these very moments assigned to life, it is still the spectacle... which is to be seen and reproduced, as it attains a greater intensity.
Общественный образ потребления времени, в свою очередь, довлеет над периодами досуга и отпусков, иначе говоря, событий, потребляемых на расстоянии и желанных только в период предварительного ожидания подобно любому зрелищному товару.
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Но даже в подобных событиях жизни, которые, казалось бы, мы можем лишь действительно проживать, спектакль вновь демонстрирует и воспроизводит себя, становясь ещё более интенсивным.
Скопировать
Those who understand such things will understand my film; and I don't make films for those who don't understand such things, or who make it their business to prevent others from understanding.
same zone of spectacle-generated pollution, they are as apparently varied as any other present-day commodities
Several of the reviewers claimed that my film filled them with enthusiasm, but none were able to explain why.
Те, кто понимает подобные вещи, поймут и мой фильм, а я не снимаю фильмов для тех, кто не понимает подобных вещей или тех, кто взял на себя ответственность за воспрепятствование тому, чтобы другие их поняли.
Несмотря на то, что все отзывы о фильме происходят из одной и той же зоны, зараженной спектаклем, они столь же различны, сколь и любые другие современные товары потребления.
Некоторые из рецензентов утверждали, что просмотр моего фильма наполнил их энтузиазмом, но ни один из них не был в состоянии объяснить почему.
Скопировать
This is Robert Harrington.
Bobby is the Deputy Director of the Commodities Trade Commission.
Please.
- Роберт Харрингтон.
Бобби - заместитель председателя Комиссии по биржевой торговле.
Прошу.
Скопировать
We return again to the astonishing data, and slowly we begin to understand.
The Dutch sailing ships brought back rare and valuable commodities from the new worlds they visited.
Our Voyager spaceships return rare and valuable information to computerized wharves on this shore of the sea of space.
Снова возвращаемся к ошеломительной информации и медленно начинаем понимать.
Голландские корабли привозили редкие и ценные товары из новых миров, где они побывали.
Наши "Вояджеры" приносят редкую и ценную информацию к компьютерным причалам на этом берегу космического океана.
Скопировать
Now, what are commodities?
Commodities are agricultural products.
Like coffee, that you had for breakfast.
Итак, что же является нашим товаром?
Это сельскохозяйственные продукты.
Такие как: кофе, что ты пьёшь в завтрак.
Скопировать
From such a pleasant meeting I even dropped a tear.
Brazilian ship, no problem brought my share, gold and commodities.
There were 1,200 boxes of sugar, 800 bars of tobacco, 5,000 pounds of gold dust.
От такой приятной встречи, я даже уронил слезу.
Бразильский корабль, без проблем привёз мою долю, золотом и товаром.
Там было 1200 ящиков сахара, 800 табачных слитков, 5000 фунтов золотого песка.
Скопировать
We are commodities brokers, William.
Now, what are commodities?
Commodities are agricultural products.
- Мы товарно-сырьевые брокеры, Уильям.
Итак, что же является нашим товаром?
Это сельскохозяйственные продукты.
Скопировать
We are here to try to explain to you, what it is we do here.
We are commodities brokers, William.
Now, what are commodities?
Мы хотим рискнуть объяснить тебе, чем мы тут занимаемся.
- Мы товарно-сырьевые брокеры, Уильям.
Итак, что же является нашим товаром?
Скопировать
Pork bellies, which is used to make bacon, which you might find in a bacon, lettuce and tomato sandwich.
Then there are other commodities like... frozen orange juice... and gold.
Though, of course, gold doesn't grow on trees like oranges.
Свинные желудки - идут на производство ветчины, которая кладётся на всевозможные бутерброды.
замороженный апельсиновый сок и золото.
Хотя золото, в отличие от апельсинов, не растёт на деревьях.
Скопировать
We all have our limitations, Freddy.
Fortunately, I discovered that taste and style are commodities that people desire.
Freddy, what I'm saying is know your limitations.
У нас у всех есть такие пределы, Фредди.
К счастью, я обнаружил, что вкус и стиль это тот товар который люди рвут с руками.
Фредди, как я уже сказал... - ...знай свои возможности.
Скопировать
If I'd stuck to what I know best, which is almost nothing.
Instead I put all the cash into commodities... and blew the fucking lot.
On the margin.
Если бьi я продолжал делать то, что знаю... Это, почти ничего.
Вместо этого, я вложил все деньги в товар и черт знает, сколько потерял на этом.
Расходьi превьiшают доходьi.
Скопировать
The market is higher with the DowJones industrials... up one and a half points.
On the commodities market... grain closed higher with November fixings at.03.
Three dollars and 75 cents.
Поднялся на полпункта.
Рынок зерна в ноябре... закрылся с повышением 0,3 %.
Три доллара и 75 центов.
Скопировать
Who'd have dreamed they'd strike feldomite on Parsion III?
The Sepian Commodities Exchange is in chaos... everybody's selling, prices falling.
Evade.
Кто бы мог подумать, что они накинутся на фелдомин на Парисоне III?
На Сепианской Бирже хаос... все продают, цены падают.
Пропускаю.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов commodities (кемодетиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы commodities для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемодетиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение