Перевод "commodity" на русский

English
Русский
0 / 30
commodityтовар товарный
Произношение commodity (кемодети) :
kəmˈɒdɪti

кемодети транскрипция – 30 результатов перевода

You can't throw your life away like this.
That makes you a valuable commodity.
We need you, your experience, your judgement. Matt!
Нельзя вот так расставаться с жизнью.
Мэтт, вы командир звездолета, ценный служащий.
Нам нужны ваш опыт, ваши знания.
Скопировать
If I take a plane this afternoon, I'll get this material to Alexandria.
- Cotton is a very liquid commodity.
- How much?
- Спасибо, сэр. Если я возьму самолет сегодня, то отвезу товар в Александрию.
Там отличный урожай хлопка.
- Хлопок - это товар ликвидный.
Скопировать
This is very important to me.
It is only a commodity.
No, it's my future.
Этот конверт очень важен для меня. Это всего лишь предмет широкого потребления.
Это не так.
Здесь мое будущие.
Скопировать
I paid for you!
You are just a commodity!
It's ridiculous for you to ask about this and that
Я за тебя заплатил!
Ты просто побрякушка!
Смешно слышать, как ты требуешь того и сего.
Скопировать
It's ridiculous for you to ask about this and that
Am I only a commodity?
Hey you there, wait!
Смешно слышать, как ты требуешь того и сего.
Побрякушка?
Эй, погоди!
Скопировать
Exchange value is the condottiere of use value, that ends up waging the war in its own interest.
reality of the spectacle, precisely because its factual reality is eaten... away by the overdeveloped commodity
The concentrated result of social labor, at the moment of economic abundance, becomes apparent, and forces the submission of all reality to appearance, which is now its product.
Меновая стоимость - это наемный солдат потребительной стоимости, она покупает победу в борьбе за управление потреблением.
В поставленной с ног на голову вселенной спектакля потребительная стоимость, которая раньше имплицитно содержалась в меновой стоимости, была скрыта от посторонних глаз, теперь же она вынуждена выйти на свет. Это происходит потому, что её подлинная сущность подтачивается сверхразвитой товарной экономикой, потому что псевдо-жизни теперь требуется некое псевдо-оправдание.
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда.
Скопировать
Bureaucratic ownership, in fact, is itself concentrated in the sense that... the individual bureaucrat has a relation to the possession... of the global economy... only through the intermediary of bureaucratic community, and only as a member of this community.
the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form: the commodity
The dictatorship of bureaucratic economics... cannot allow the exploited masses... any notable margin of choice, since it is supposed to have chosen it all by itself... and since any other external choice, whether it concerns food or music,
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Диктатура бюрократической экономики не предоставляет эксплуатируемым массам значительной свободы самовыражения, она обладает монополией на любой выбор и довольно болезненно относится к любому выбору, сделанному не по её воле;
Скопировать
So the already problematic satisfaction, which is reputed to belong to the consumption of the whole, is immediately falsified... in that the real consumer can directly touch only a succession... of fragments of this commodity happiness,
Each given commodity struggles for itself, cannot recognize the others, claims to impose itself everywhere
The spectacle is then the epic poem of this confrontation... that the fall of no Troy could conclude.
Поэтому какое бы то ни было счастье уже становится проблематичным, ибо требует потребления всего. А так как потребитель может дотронуться лишь до малой части всего товарного благоденствия, то и всякое счастье в товаре оказывается недостижимым.
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует.
Спектакль - это эпическое воспевание борьбы между товарами, в которой ни один товар не возьмёт приступом Трою и не добьётся гегемонии.
Скопировать
The spectacle sings not men and their arms, but commodities and their passions.
It's in this blind struggle... that each commodity, by following its passion, in fact realizes in the
the becoming-world of commodity, which is as well the becoming- commodity of the world.
Спектакль славословит не людей и их оружие, а товары и их войны.
В этой слепой войне каждый конкретный товар, влекомый желанием победить все остальные, бессознательно добивается большего:
отныне товар становится миром, что одновременно означает, что сам мир становится товаром.
Скопировать
I need more time.
Time, like latinum, is a highly limited commodity.
Look, you're here to help me, right?
Мне нужно больше времени.
Время, как и латина, весьма ограниченная вещь.
Послушай, ты же здесь, чтобы помочь мне, верно?
Скопировать
After all, there is no gene for fate.
And when a member of the elite falls on hard times their genetic identity becomes a valued commodity.
One man's loss is another's gain.
В конце концов, нет ген судьбы.
Когда членом элитного в трудности, Его генетическая идентичность стал востребованным товаром.
Убыток за прибылью другой.
Скопировать
Why is who prints the money so important?
If you have a monopoly on a commodity that everyone needs, everyone wants, and nobody has enough of,
That's what this battle is all about.
ѕочему это право так важно?
ѕредставьте себе, что деньги это тоже товар. ≈сли у вас есть монополи€ на товар, который нужен каждому и ни у кого его нет в достатке, возникает масса способов использовани€ преимуществ своего положени€. ", кроме того, оказывать огромное политическое вли€ние.
¬от за что действительно идет борьба.
Скопировать
Hell, I suppose I should appreciate your concern.
Compassion is a rare commodity these days.
So why are you doing this?
Черт возьми, полагаю, я должен сказать вам спасибо за участие.
Сочувствие - это такая редкость в наше время.
Итак, зачем вы делаете это?
Скопировать
Therefore, to Jews the half-shekel was the only coin acceptable to God.
Then, they raised the price of them - just like any other commodity to whatever the market would bear
In other words, the Money Changers were making exorbitant profits because they held a virtual monopoly on money.
ѕоэтому дл€ евреев полшекел€ была единственной монетой, угодной богу.
Ќо этих монет было не так много. ћен€лы захватили этот рынок, а затем подн€ли на них цену как на любой другой рыночный товар.
ƒругими словами, мен€лы делали фантастические барыши, поскольку получили чистую монополию на деньги.
Скопировать
It can destroy it.
You know, it can make it, uh, a commodity.
At whose cost?
Это может разрушить всё.
Знаете, это может сделать всё, ну, товаром.
За чей счёт?
Скопировать
I will kill for you.
I am a valuable commodity.
I still catch the ball. Touchdown! I make miracles happen.
Ради тебя я готов драться и убивать.
Когда противник прет, даже если он хочет меня убить ну и что, я все равно ловлю мяч.
Я совершаю чудеса!
Скопировать
That would... if they were... that would tip over the music.
Like, already it's obvious that you see... the Seattle scene has become a marketed commodity.
But that's what makes pop culture... so significant to... all the little consumers out there.
Я имею ввиду, они просто не такие. Это бы... если бы он были... это бы прослеживалось в музыке.
Как, уже очевидно, что ты видишь... сцена Сиэттла стала рыночным продуктом.
Но это то, что делает поп-культуру... такой значительной для... всех этих маленьких потребителей где-то там.
Скопировать
You're in my way again!
I will call the presidents of America, Russia, and the Commodity Market!
Forgive me, comrade People's Artist of the Soviet USSR, For all the evil that I've done you.
Опять ты на моём пути!
Я сейчас же звоню президентам США, России и товарно-сырьевой биржи!
Простите меня, товарищ народный артист Союза ССР за всё то зло, которое я вам сделал.
Скопировать
To all you workers out there.
Every single commodity you produce is a piece of your own death.
What was your relationship like with your parents?
Я хочу передать всем рабочим.
Все, что вы производите, это часть вашей собственной смерти.
Какими были ваши отношения с родителями?
Скопировать
by their formulation in negative of lived value, we recognize our old enemy... who knows so well how to appear at first glance... something trivial and ,self-evident when it is, on the contrary, so complex,
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
This is the principle of commodity fetishism, the domination of society by... "intangible things as well as by tangible things,"
Эти застывшие формы посредством отрицательной переформулировки жизненных ценностей обретают невиданный спрос - здесь мы снова встречаемся со старым врагом - товаром, который так легко умеет выдавать себя за нечто простое и само собой разумеющееся, тогда как на самом деле
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
То, что в обществе выражается господством "вещей скорее сверхчувственных, чем чувственных", называется принципом товарного фетишизма.
Скопировать
and so full of metaphysical subtleties, the commodity.
This is the principle of commodity fetishism, the domination of society by...
that reaches its absolute fulfillment in the spectacle. where the tangible world finds itself replaced... by a selection of images which exists above it, and which at the same time has made itself... recognized as the tangible par excellence.
он имеет сложную структуру и полон метафизических тонкостей.
То, что в обществе выражается господством "вещей скорее сверхчувственных, чем чувственных", называется принципом товарного фетишизма.
Этот принцип безоговорочно выполняется в обществе спектакля, где чувственный мир заменён существующей над ним надстройкой из образов, которая заявляет себя как чувственное par excellence.
Скопировать
The world at once present and absent... that the spectacle makes visible... is the world of the commodity... dominating everything that is lived.
And the world of the commodity is thus shown as it is, for its movement is identical... to the distancing
The domination of commodity... was at first exercised in an occult fashion over the economy, that itself, as the material base of social life, remained unrecognized and misunderstood, like the familiar which remains nonetheless unknown.
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
И мы его ощущаем по воздействию на человека: он способствует не только отдалению людей друг от друга, но и отчуждению произведённого ими продукта.
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
Скопировать
And the world of the commodity is thus shown as it is, for its movement is identical... to the distancing of men... from one another and from their global production.
The domination of commodity... was at first exercised in an occult fashion over the economy, that itself
In a society where the concrete commodity... remains rare or in the minority, the apparent domination of money presents itself... as the emissary with full powers... who speaks in the name of an unknown power.
И мы его ощущаем по воздействию на человека: он способствует не только отдалению людей друг от друга, но и отчуждению произведённого ими продукта.
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей силой становятся деньги, которые выступают посланником от имени той же могущественной и неведомой силы.
Скопировать
The domination of commodity... was at first exercised in an occult fashion over the economy, that itself, as the material base of social life, remained unrecognized and misunderstood, like the familiar which remains nonetheless unknown.
In a society where the concrete commodity... remains rare or in the minority, the apparent domination
With the industrial revolution, the division of labor in manufacturing... and mass production for the world market, the commodity effectively appears... as a power that actually comes to occupy social life.
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей силой становятся деньги, которые выступают посланником от имени той же могущественной и неведомой силы.
Одновременно с промышленной революцией, мануфактурным разделением труда и массовым производством, ориентированным на мировой рынок, товар проявляется как сила, готовая оккупировать всю общественную жизнь.
Скопировать
In a society where the concrete commodity... remains rare or in the minority, the apparent domination of money presents itself... as the emissary with full powers... who speaks in the name of an unknown power.
revolution, the division of labor in manufacturing... and mass production for the world market, the commodity
It is then that political economy comes... to constitute the dominant science and the science of domination.
В обществе, где конкретный товар встречается редко или утрачивает первостепенное значение явно господствующей силой становятся деньги, которые выступают посланником от имени той же могущественной и неведомой силы.
Одновременно с промышленной революцией, мануфактурным разделением труда и массовым производством, ориентированным на мировой рынок, товар проявляется как сила, готовая оккупировать всю общественную жизнь.
Именно тогда политическая экономия становится господствующей наукой об обществе.
Скопировать
It's in this blind struggle... that each commodity, by following its passion, in fact realizes in the unconscious something higher:
the becoming-world of commodity, which is as well the becoming- commodity of the world.
Thus, by a ruse of commodity reasoning, the particularness of the commodity... is used up as it does battle, while the commodity-form... goes towards its absolute realization.
В этой слепой войне каждый конкретный товар, влекомый желанием победить все остальные, бессознательно добивается большего:
отныне товар становится миром, что одновременно означает, что сам мир становится товаром.
В этом и заключается хитрость товарного разума: пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
Скопировать
History which discovers its base in political economy... now knows of the existence of what had been its unconscious, but which remains, nonetheless, the unconscious which it cannot bring to light.
It is only this blind prehistory, a new fatality which no one dominates, that the commodity economy has
Thus the bourgeoisie has made known to and... imposed upon society, an irreversible historical time, but refuses to society its usage.
История, наконец, открывает собственную основу: политическую экономию, а значит, ей становится известно о своём бессознательном, однако все боятся пролить свет на это бессознательное и оно остаётся таковым.
Получается, что рыночная экономика демократизировала лишь слепую предысторию, новый рок, над которым никто не властен.
Итак, буржуазия заставила признать и навязала обществу необратимое историческое время, но отказало ему в использовании этого времени.
Скопировать
Totalitarian bureaucracy is not...
property-owning class in history"... in Bruno Rizzi's sense, but only a substitute ruling class... for the commodity
Faltering capitalist ownership... is replaced by a simplified, less diversified by-product, concentrated in the collective ownership of the bureaucratic class.
Тоталитарная бюрократия не является
"последним классом собственников в истории", как отметил Бруно Рицци, для товарной экономики она является лишь заместителем правящего класса.
Отсутствующая капиталистическая частная собственность заменяется здесь упрощённым, менее дифференцированным суррогатом, но и тот концентрирует в своей собственности бюрократический класс.
Скопировать
that reaches its absolute fulfillment in the spectacle. where the tangible world finds itself replaced... by a selection of images which exists above it, and which at the same time has made itself... recognized as the tangible par excellence.
The world at once present and absent... that the spectacle makes visible... is the world of the commodity
And the world of the commodity is thus shown as it is, for its movement is identical... to the distancing of men... from one another and from their global production.
Этот принцип безоговорочно выполняется в обществе спектакля, где чувственный мир заменён существующей над ним надстройкой из образов, которая заявляет себя как чувственное par excellence.
Мир, демонстрируемый спектаклем, существует и не существует одновременно. Он является миром товара, который господствует надо всем чувственно и непосредственно переживаемым.
И мы его ощущаем по воздействию на человека: он способствует не только отдалению людей друг от друга, но и отчуждению произведённого ими продукта.
Скопировать
this world being produced... precisely only as pseudo-enjoyment... which preserves repression within it.
added... as something identical: this translates the simple fact... that even dissatisfaction became a commodity
By concentrating in himself the image of a possible role, the star, the spectacular representation of living man, thus concentrates this banality.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
Аналогично, с блаженным приятием действительности может хорошо сочетаться показной бунт - и этим выражается то, что даже неудовольствие превратилось в некий товар, чуть только промышленность освоила его производство.
Знаменитость является не живым человеком, но его ряженным образом, репрезентацией в рамках спектакля, его имидж целиком зависит от текущей роли, тем самым, собой он выражает исключительно банальность.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов commodity (кемодети)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы commodity для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кемодети не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение