Перевод "condemnation" на русский
Произношение condemnation (кондэмнэйшен) :
kɒndɛmnˈeɪʃən
кондэмнэйшен транскрипция – 30 результатов перевода
Now, let's examine the facts on it.
I say this country has been too harsh... in its outright condemnation of war.
I say you can point to the many material advantages brought about... by a crisis-and-conflict policy.
А теперь, давай взглянем на факты.
Я говорю, что эта страна слишком уж... пасует перед перспективой войны.
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
Скопировать
Extreme pain because, apart from you and my sister Gilberte, she was closest to my heart.
Extreme joy because she chose to let herself die rather than sign the condemnation of what made her choose
You too have fought with all your strength.
Болью, потому что, не считая тебя и мою сестру Жильберту, она была самым близким человеком для меня.
Радостью, потому что она выбрала смерть и не подписала осуждение того, что сподвигло её отречься от мира, осуждение святой и строгой доктрины Пор-Рояля.
Ты тоже боролся изо всех сил.
Скопировать
Awake ye wretched of the Earth
For justice thunders condemnation
A better world in birth
Вставай, голодный и босой!
Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем
Мы наш новый мир построим, Кто был ничем, тот станет всем!
Скопировать
No, I think there's another way to look at Christianity.
As a scientist, I respect Pascal, but his condemnation of science shocks me.
- He didn't condemn it. - At the end of his life he did.
Нет, я считаю, что есть другой способ понять христианство.
Как ученый, я бесконечно преклоняюсь перед Паскалем. Но, как ученого, меня возмущает его приговор науке.
- Он не осудил её.
Скопировать
- He didn't condemn it. - At the end of his life he did.
That wasn't exactly a condemnation.
I mean, he didn't say -
- Он не осудил её.
- Осудил, к концу жизни.
- Это не осуждение, если точно. - Ну... Говори.
Скопировать
I stood at a podium this morning and condemned the incursion by India.
Your condemnation could have been stronger.
It might have been if my State Department didn't feel Indian action was provoked.
Г-н Посол, я стоял на трибуне утром и публично осудил нападение индийских войск.
Нам показалось, что Ваше осуждение могло быть тверже.
Мое осуждение могло быть тверже, если бы мой госдепартамент не думал, что действия Индии были спровоцированы.
Скопировать
This treasure is your reward and your destiny.
Ours is our condemnation and our punishment.
- And is it difficult?
Это сокровище - твоя награда и твоя судьба.
Наше сокровище - это наш приговор и наше наказание.
- И как, тяжело?
Скопировать
- Condemned ones.
- I can countermand the condemnation.
Write.
- Списанных!
- Я могу отменить списание.
Пишите.
Скопировать
It was essential the letter recovered.
Without that, our murderer it was facing the certain condemnation.
But I had locked the briefcase of the Lady Inglethorp in the morning following to her death.
Она закрыла его в чемоданчике и унесла в свою комнату. Появилась насущная необходимость вернуть это письмо.
Без него убийцу ждала печальная участь.
Но я уже запер чемоданчик утром, после смерти миссис Инглторп.
Скопировать
In the labour pains of the Revolution- -Alphonse's shameless behaviour may well be applauded.
Society's condemnation of his acts may be seen as proof of his integrity.
An honourable person wouldn't solicit help from one she has persecuted.
В нынешнем хаосе, именуемом революцией, бесстыдные выходки Альфонса могут быть сочтены весьма похвальными.
Негодование, которое они прежде вызывали у общества, станет доказательством его невиновности.
Достойный человек не стал бы просить помощи у того, кому доставили столько зла.
Скопировать
"I'll resign."
The papers had just announced your trial and your condemnation.
His resignation was refused, but he handed it in.
"Я подаю в отставку".
Это было во время твоего процесса.
- В отставку его не пустили, но он правда хотел.
Скопировать
Whereas, in becoming the adversary of the one who will defend her, you will put me at ease.
In that case I am sure of her condemnation.
That's exactly why I'm going to ask you to let me have Forty-eight hours to think about it.
То обстоятельство, что вы становитесь противником того, кто будет защищать её успокаивает меня.
В этом случае я уверен в её осуждении.
- Вот почему я прошу вас дать мне 48 часов на размышления.
Скопировать
To this add defiance.
And tell him, for conclusion, he hath betrayed his followers, whose condemnation is pronounced.
So far my king and master.
Прибавь к этому наш вызов.
И, наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, смертный приговор которым подписан".
Так говорит мой король и владыка.
Скопировать
Just what clients are you referring to?
Young man, you don't expect me to hire you as my lawyer and let you bring condemnation proceedings to
- You're one of the property owners.
Каких клиентов вы имеете ввиду?
Молодой человек, не думай, что я нанимаю тебя адвокатом и прошу выносить окончательный приговор на снесение моих зданий?
- Понимаю. Вы один из владельцев собственности.
Скопировать
Prouder is our leader we shall not be moved prouder is our leader we shall not be moved just like a tree that's standing by the water we shall not be moved...
And those who excuse the infamous Munich betrayal are loudest in their condemnation of the non aggression
And why?
Гордость - наш лидер нас не сдвинуть гордость - наш лидер нас не сдвинуть как дерево у воды нас не сдвинуть...
И те, кто оправдывают знаменитый мюнхенский сговор, громче всех в осуждении пакта о ненападении.
И почему?
Скопировать
If I leave now, madam, Mr Smith will regret the consequences.
The condemnation of the Royal Society can be ruinous.
- So be it.
Если я уеду сейчас, мадам, мистер Смит пожалеет о последствиях.
Осуждение Королевского Общества может быть губительным.
- Так тому и быть.
Скопировать
He has tons.
I want the public condemnation.
- You're so angry.
У него куча денег.
Я хочу публичного осуждения.
-В тебе столько злобы.
Скопировать
You can't go around having people loving one another.
I'm sorry if I seem inappropriate with my condemnation.
Sometimes I get overwhelmed by common sense.
-Вы не выносите, когда люди любят друг друга. -Возражение! -Мистер Кейдж.
Простите, если я выгляжу неуместно со своим неодобрением позиции защитника.
просто иногда меня переполняет здравый смысл.
Скопировать
-1 7 years ago.
So they gave him an official condemnation.
-Anybody have the story?
- Все было 17 лет назад.
То есть они его официально осудили.
- У кого-нибудь уже есть эта история?
Скопировать
-Was that supposed to be about us?
Well it sure sounded like a con... con... condemnation.
-I like the song.
И это должно было случиться именно с нами? Нет.
Будто мы в чем-то про... про... провинились.
Мне нравится эта песня.
Скопировать
The indecent acts performed in the rear!
Don't think that condemnation only comes after death!
no!
О том непристойном акте, который совершают сзади.
И не думайте, что воздаяние придёт лишь после смерти.
Нет!
Скопировать
No one's treating it lightly.
You are, with your insistence on continuing these experiments despite the condemnation of this council
We ordered you to cease these activities, and yet here we sit, face to face with a visitor from the future who arrived here in the very machine you agreed not to construct.
Никто не обращался с ней легкомысленно.
Вы, с вашей настойчивостью на продолжение этих экспериментов, несмотря на осуждение этого совета.
Мы приказали, чтобы вы прекратили эти действия, и все же мы находимся здесь, лицом к лицу с гостьей из будущего, которая прибыла сюда в той самой машине, которую вы согласились не создавать.
Скопировать
Yes, you are String.
So we're still talking more return than just flipping the properties for the condemnation money.
Way more.
ƒа, именно, —тринг.
"о есть, мы говорим о гораздо большей выручке чем в случае... компенсации за снос.
√ораздо большей.
Скопировать
But my application is strong this year.
A letter of condemnation from the deputy mayor.
That's gotta have some weight so...
Но в этом году я старался.
Есть презрительное письмо от помощника мэра.
А это кое-что значит, так что...
Скопировать
But the truth is, not all confessions are worthy of such forgiveness.
Most who unveil hidden agendas deserve the condemnation they receive.
Most who disclose vengeful motives merit the punishment that follows.
Но правда в том, что не все исповеди стоят такого прощения.
Большинство тех, кто натыкается на подводные камни, заслуживает приговора, который получают.
Большинство тех, кто обнаруживает мстительные мотивы, заслуживает наказания, которое за ними следует.
Скопировать
"such as actions for seizure" (also known as raiding his clinic and home)
"and condemnation of the drugs" (also known as a propaganda campaign)
"or criminal prosecution of individuals" (also known as throwing Dr. Burzynski in prison)
"таким как наложение ареста" (другими словами рейд в его клинику и дом)
"и признание лекарств опасными" (другими словами кампания пропаганды)
"или криминальное преследование лиц" (другими словами отправка др. Буржински за решетку)
Скопировать
Uh, the colors, the swirls... it's beautiful.
This is not a condemnation of your daughter.
She has a physiological disorder.
Цвета, спирали.. Это прекрасно!
Это не приговор вашей дочери.
У нее психическое отклонение.
Скопировать
- Mistaken about what?
- I should not have cast condemnation so readily.
I was too quick to judge, Ma'am.
- Ошиблись в чём?
- Не стоило с такой готовностью порицать.
Я слишком поспешно судил, мэм.
Скопировать
Of course.
He will hear it as an attempt to mend fences, as opposed to the withering condemnation you and I will
Yeah.
Ну конечно.
Он услышит в этом попытку примирения, а не всепоглощающие осуждение и мы знаем что так и будет.
Да.
Скопировать
No lecture?
No judgmental condemnation of my abhorrent behavior?
I fucked her, Cathy.
Ни нотаций?
Ни осудительного порицания моего отвратительного поведения?
Я занимался сексом с ней, Кэти.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов condemnation (кондэмнэйшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы condemnation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кондэмнэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
