Перевод "consolation" на русский
Произношение consolation (консолэйшен) :
kɒnsəlˈeɪʃən
консолэйшен транскрипция – 30 результатов перевода
In god's eyes, marriage is forever.
Well, if it's any consolation, george and I got married on the vegas strip at a 24-hour church of elvis
I'm not sure god was even there.
В глазах Господа, брак - это навсегда.
Если вас это утешит, мы с Джорджем поженились в Лас-Вегасе, в круглосуточной церкви Элвиса.
Не думаю, что Господь был там.
Скопировать
since I must be careful for the sake of the child and not let him enjoy his conjugal rights.
for a man, when his wife is big with child and not willing to lie with him, to find some temporary consolation
And for Kings, it is properly expected.
так как мне надо быть осторожней с ребенком а не угождать его супружеским правам.
Для мужчины естественно пока жена носит под сердцем ребенка и не желает делить с ним ложе искать временного утешения где-то еще.
От Королей этого вполне можно ожидать.
Скопировать
- I'm afraid this is going to hurt.
But if it's any consolation, the dead don't tend to remember.
Confirm. Human.
- Боюсь, вам будет больно.
Но если это вас утешит, мёртвые мало что помнят.
Подтверждено: человек.
Скопировать
I've been waiting for so long. For what? !
meantime I could have contracted some advantageous marriage,and borne sons, which is a woman's greatest consolation
But instead I've been wasting my time and my youth. For no purpose at all!
Я так долго ждала, все и ради чего?
За это время я уже могла бы удачно выйти замуж и родить сыновей, для женщины это самое большое утешение в жизни.
Но вместо этого я трачу время и свою молодость непонятно на что!
Скопировать
You can't treat a girl like this, like dirt!
If it's any consolation to you, she treats me like dirt, too.
- It's a pretty symbiotic relationship.
Нельзя так обращаться с девушкой!
Если это тебя утешит - она тоже о меня ноги вытирает.
- Практически симбиоз.
Скопировать
- Fluffy died.
Well, if it's any consolation, fish are never even really alive.
They're just less dead.
- Флаффи умер.
Что ж, если это тебя утешит, рыбы вообще не особо живые создания.
Они просто не очень мертвые.
Скопировать
My family's quite religious, so I haven't got much experience with men.
If it's any consolation, you're delightful company and I'm having a nice evening.
- Thank you.
Моя семья очень религиозная, и у меня не много опыта общения с мужчинами.
Если тебя это утешит, то ты - очаровательная компания, и я превосходно провожу вечер.
- Спасибо.
Скопировать
Look, just because he beat his wife, doesn't make him a murderer.
Not that that's much consolation.
You're not thinking of telling Helen!
Слушайте, то, что он бил свою жену, не делает его убийцей
Она сказала, что каждый раз он был сильно пьян
Не сильно утешает Но вы же не думаете рассказать Хелен!
Скопировать
You might as well have it as the stockholders.
You can consider it a sort of consolation prize.
Of course, you realize that I know what you were really after.
Вы могли получить их, как акционер.
Можете считать это утешительным призом.
Надеюсь, вы осознаёте, что мне понятны ваши истинные мотивы? !
Скопировать
You killed my best friend, you bastard!
If it's any consolation, you're about to be reunited.
You're alive!
Ты убил моего лучшего друга, ублюдок!
Если тебя это утешит, - ты скоро к нему присоединишься.
Гарри! Ты живой!
Скопировать
And then there's Batzal.
He's my consolation.
But he's such a screwed-up loafer, that his laziness isn't very encouraging.
И Бацаль, чуть не забыл.
Бацаль - счастье мое.
Бацаль - он такой долбанный пофигист, что его безделье вызывает тотальную безнадежность.
Скопировать
My mother was at one time promised to Mr. Noyes.
Noyes is then a consolation.
You overstep your privileges in being a guest in Mrs. Herbert's house.
Матушка была одно время помолвлена с мистером Ноизом.
А, так ваше положение, мистер Ноиз, - нечто вроде утешения?
Вы злоупотребляете гостеприимством миссис Герберт...
Скопировать
Haven't you heard
Degradation is a consolation
Despair is beauty
Ты меня хотя бы раслышал
Деградация - утешение
Отчаяние - красота
Скопировать
YOUR BEHAVIOUR HAS JEOPARDIZED THE ENTIRE INTERNSHIP PROGRAM.
IF IT'S ANY CONSOLATION, I WAS DOING A KICK-ASS JOB.
YOU WILL THEREFORE APPEAR BEFORE THE DISCIPLINARY COMMITTEE TO APOLOGIZE FOR YOUR ACTIONS.
Ваше поведение поставило под удар всю программу стажировки.
Если вас это утешит, я работал просто классно.
В связи с этим вы предстанете перед дисциплинарным комитетом, чтобы принести извинения за свои действия.
Скопировать
YOU'VE REALLY GONE TOO FAR.
YEAH, WELL IF IT'S ANY CONSOLATION TO YOU, YOU'LL BE MAKING 10,000 OUT OF HIS ASS ALONE.
Bingo caller: O-69.
Ты слишком далеко зашёл.
Да, если это вас как-то утешит – вы получите десять тысяч только из его задницы.
О-69!
Скопировать
If she comes home you be sentenced to death, I'm sure.
I guess it's like a consolation knowing he was so brave to those sailors weaker defend them.
Yeah that's how it is.
Здесь же его ждет виселица, я не сомневаюсь в этом.
Наверно, тебя утешает лишь то, что он защитил тех, кто был слабее его.
Ты права.
Скопировать
- We didn't win the contest.
But the consolation prize was pretty good.
I'm so happy I can see all this with you.
Мы не выигpали кoнкуpс.
Нет, нo и утешительный пpиз неплoх.
Я pада, чтo увижу этo вместе с тoбoй.
Скопировать
Shout out so-called chastity and those rotting morals
Because they need the ego consolation
At least they know very much clearly These are something needn't to be proved
своим рецептом целомудрия, своей тупой моралью,..
потому что они всегда нуждаются в самоутешении.
Тем не менее, они прекрасно знают, что не нужно требовать доказательств,..
Скопировать
I wouldn't do the old boy, I...
I suppose he gave you the watch as a consolation prize?
Come off it, Whitey.
Я бы такого не сделал со стариком, я...
А часы, полагаю, он тебе оставил как утешительный приз?
Брось, Уайти.
Скопировать
Give me your cigarette case.
You will stretch out your arms for love, consolation, but no one will come.
And with no children.
Дай мне портсигар.
Разве ты не думал о том, что однажды постареешь и будешь молить о любви, утешении - но никто не откликнется?
А дети - разве тебе не хотелось иметь своих детей?
Скопировать
It goes pleasantly in my veins.
Yes, it is a consolation at times.
Hmm, you see?
Оно приятно бежит по моим жилам.
Да, временами это служит утешением.
Хм, вы видите?
Скопировать
I'm lucky, at least I survived.
That's the only consolation.
The doctor said I'm a rare example.
По крайней мере я осталась жива.
Это единственное утешение.
Доктор сказал, что у меня редкий случай.
Скопировать
He calls on her constantly and he's said to be paying her bills.
Don't you think that in this instance the wife has a right to seek consolation elsewhere?
You mean because the husband is vile the wife should be vile too?
Он постоянно у нее бывает и, по слухам, оплачивает ее счета.
Вы не считаете, что в этом случае жена имеет право искать утешение на стороне?
Так что же - быть порочной оттого, что порочен муж?
Скопировать
Shall we dance, dear?
A consolation prize for the loser?
-Loser?
Потанцуем?
В качестве утешительного приза для проигравшего?
- Проигравшего?
Скопировать
There's a front seat and a back seat and a window in between.
If it's any consolation, one good thing's come out of it.
You did get over David, didn't you?
Есть места спереди и места сзади... И стекло между ними.
Если тебе будет легче, то кое-что хорошее в этом есть:
ты излечилась от любви к Дэвиду.
Скопировать
You must not despair.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
I am crushed, annihilated. I am no longer a man.
Не надо так отдаваться своему горю.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Я разбит, я убит, я не человек более.
Скопировать
It were a big news.
Dear Maria Gavrilovna, don't try to deprive me of my last consolation.
If you agreed to be with me... Don't tell anything, please.
Какое известие ожидало его?
Милая, добрая Марья Гавриловна не старайтесь лишить меня последнего утешения
мысль, что Вы бы согласились сделать мое счастье если бы... молчите
Скопировать
It's just so sad that he died without knowing that I wasn't into him before he wasn't into me.
If it's any consolation, I'm sure somewhere, deep down, he knew you hated him.
Cameron Rash was the best person in the whole wide world.
Это так грустно, что он умер так и не узнав, что мы не встречалась, потому что мне он не нравился.
Если тебя это утешит, я уверен, что в глубине души он знал о твоей ненависти.
Кэмерон Раш был лучшим мужиком во всём мире.
Скопировать
It's not human.
Oh, the current will carry you to the shore, if that's any consolation... but I'm afraid we'll have to
We're unaccustomed to such luxuries in the South Pacific.
Это не гуманно!
Течение принесет вас к берегу, если это вас утешит. Боюсь только, что экипаж ваш придется оставить на борту, пока они не научат нас управлять паром.
Мы не привыкли к такой роскоши в южных водах Тихого океана.
Скопировать
I don't know.
We got one consolation.
In the whole history of the world, there's never been a child brought up right.
Не помню, где.
Нас может утешить только одно.
За всю мировую историю не было ребёнка, воспитанного правильно.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов consolation (консолэйшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы consolation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить консолэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение