Перевод "consolation" на русский

English
Русский
0 / 30
consolationутешение утеха
Произношение consolation (консолэйшен) :
kɒnsəlˈeɪʃən

консолэйшен транскрипция – 30 результатов перевода

Believe me, if she were mine, she'd be on your doorstep in the morning.
That's your consolation prize.
- Well, you kissed me!
Если б моя воля, сегодня же бы она ждала вас у ваших дверей.
Но вот вам утешительный приз.
Вы поцеловали меня?
Скопировать
You are not the first who's wondered.
If it's any consolation...
I think he wonders, himself.
Не вы первая.
Если это вас утешит...
Подозреваю, что и для себя самого - он полная загадка.
Скопировать
I don't know.
We got one consolation.
In the whole history of the world, there's never been a child brought up right.
Не помню, где.
Нас может утешить только одно.
За всю мировую историю не было ребёнка, воспитанного правильно.
Скопировать
It's not human.
Oh, the current will carry you to the shore, if that's any consolation... but I'm afraid we'll have to
We're unaccustomed to such luxuries in the South Pacific.
Это не гуманно!
Течение принесет вас к берегу, если это вас утешит. Боюсь только, что экипаж ваш придется оставить на борту, пока они не научат нас управлять паром.
Мы не привыкли к такой роскоши в южных водах Тихого океана.
Скопировать
You have refused our meet
We meet in may be in the journey Just in order to look for the consolation of soul
But different now You are a woman
Тебе так не терпится встретиться...
Мы стали ближе, путешествуя вместе.
Но сейчас, похоже, все изменилось.
Скопировать
-I can see the TARDIS.
-Well, that's one consolation, isn't it?
-Try Earth Control again.
- Я вижу ТАРДИС.
- Ну, это единственное утешение, не так ли?
- Попробуй снова связаться с Земным контролем.
Скопировать
I wish you could've made it last night.
Well, if it's any consolation, I had a lousy time last night.
Well, whose fault is that?
Жаль, что ты не смог быть вчера вечером. Это была милая вечеринка.
Ну, если это может быть каким-то утешением...
Я паршиво провёл вчерашний вечер. Ну, и чья же это вина?
Скопировать
He can't go back to his factory until May.
The children are a consolation.
It's better not to have them... if you have to deny them too much.
Теперь вернуться на завод он сможет не раньше мая месяца.
Дети - хорошее утешение.
Лучше совсем не иметь детей... чем постоянно от них отказываться ради работы.
Скопировать
Yes, he didn't hear it properly.
As a consolation, he was allowed to read the Epistles.
You intoned the Canticles and we bellowed our heads off. Down below, the others didn't sing anyway.
Да, у него просто не было слуха.
В качестве утешения, ему разрешили читать Послания.
А ты был запевалой в церковном хоре... и мы за тобой ревели и мотали головами так, что люди не могли петь вместе с нами.
Скопировать
- Sure.
That's no consolation.
You've made a lot of orange juice.
- Конечно.
Это не утешение.
Вы сделали много апельсинового сока.
Скопировать
You must not despair.
Your sorrow is great, but you must find consolation.
I am crushed, annihilated. I am no longer a man.
Не надо так отдаваться своему горю.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Я разбит, я убит, я не человек более.
Скопировать
Why do men are not all like that?
Women have some consolation.
Like that little statue he bought.
Почему не все мужчины такие?
Для женщин это было бы утешением.
Как та статуэтка, которую он купил.
Скопировать
Oh no, for me.
No, not even a consolation prize.
Three cards.
Нет, у меня. Вот видишь.
Ничего, ничего. Ты даже билеты не окупила.
3 карты.
Скопировать
To many of you, this building has become endeared by many sacred memories, and you will suffer a loss and feel that something has passed out of your lives.
Such persons will be comforted by the assurance that the presence of God and the consolation of our holy
We have caused that the altar hitherto in this church should be carefully removed and protected from desecration.
Священные воспоминания притягивают вас к этому месту, вы чувствуете эту потерю, как будто вырвали у вас часть жизни.
Пусть ваш дух укрепиться тем, что вера во всемогущество Божье и поддержку нашей Святой матери церкви не ограничивается этим местом.
Мы постарались, чтобы алтарь этой церкви был перемещен и защищен от надругательства.
Скопировать
And I want to make him happy!
Armando was dawdling..] [..at his usual bar..] [..where he'd drunk 5 cognacs and 7 grappas seeking consolation
[But what happened to him that night, was more convincing..] [..for Di Cori than all that bla bla bla.]
Я это другим смогу продать.
Этим вечером Каффе задержался больше обычного в своем любимом баре, где он выпил 5 рюмок коньяка и 7 рюмок граппы из-за отчаяния, что так и не смог убедить бывшего друга в правдивости своей истории.
Но то, что произошло с ним вечером, стало для Ди Кори убедительнее пустой болтовни.
Скопировать
Now you've had your laugh, now, you know, just let's stop it and talk sensibly.
I mean, if it's any consolation to you, you're scaring me out of my wits.
-Perhaps the wench is crazed, Captain.
Вы посмеялись, теперь, знаете ли, давайте прекратим это и поговорим нормально.
Я имею в виду, если это что-то для вас значит, ваше остроумие пугает меня.
- Возможно эта баба сошла с ума, капитан.
Скопировать
Simone Choule, the Lord has taken thee to His bosom, just as the shepherd brings in his sheep at the close of day.
What could be more natural, of greater consolation?
who deigns to look down upon us poor mortal creatures, full of love, infinitely merciful, the sick, the suffering, the dying.
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
что может служить большим утешением? Господа нашего Иисуса Христа
{\cHFFFFFF}принял смерть на кресте ради нашего искупления. {\cHFFFFFF}преисполненный любви и всепрощения страждущим и умирающим.
Скопировать
And they must come, for at this moment, I am the whole reason they have existed at all.
I derive much consolation from the fact that my colleague, Mr Baldwin here, has argued the case in so
However... Why are we here?
И они не оставят меня, ибо отныне моя цель - доказать, что они не зря прожили жизнь.
Господа судьи, для меня стало большим утешением то, что мой коллега, мистер Болдуин, защищал это дело в столь искусной, столь законченной манере, что я едва ли могу что-нибудь добавить к его словам.
Однако ответьте мне, зачем мы собрались здесь, сегодня?
Скопировать
It's still killing me from having to get that bike off the wall by myself.
Well, if it's any consolation, I did get her number.
I think I really strained it.
Меня всё ещё убивает, что мне пришлось снимать велосипед со стены самой.
Если тебя это утешит, я взял у девушки телефончик.
Кажется я её растянула.
Скопировать
While it is true that we are saddened by body separation those who have the priceless gift of Christian faith hope to be reunited with him in Father's house
ask God to welcomes our brother in his mercy and to grant his family and all who mourn his death, the consolation
Let us pray.
Всех нас печалит расставание души с телом... владеющие бесценным даром христианской веры, надеются на воплощение в доме Отца, и могут утешиться.
Вознесём молитву Господу и попросим принять нашего брата, даровать его семье и всем скорбящим, утешение веры.
Помолимся.
Скопировать
By the way, I've fixed it for Helmer to be your external examiner for your viva.
It's one of management's little consolation prizes being able to fiddle such things.
You think it will help?
Да, кстати. Я ухитрился добиться, чтобы Хельмер был твоим экзаменатором.
В этом и есть преимущество административной работы, что ты можешь выгодно повернуть ситуацию.
- Ты думаешь это преимущество?
Скопировать
What do you think the mugger reached into my breast pocket for?
The only consolation is he jabbed himself on my emergency sewing kit.
Niles, a pay phone!
А что ещё по-твоему грабитель выискивал в моём нагрудном кармане?
Утешает лишь то, что он поранился о мой запасной набор иголок для шитья.
Найлс, таксофон!
Скопировать
I'm late for my session.
If it's any consolation, I'm not sure how good those tickets are.
I'd hoped for the first few yard lines, but could only get ones way back on the fiftieth.
Надо бежать на прием.
Если тебя это утешит, мои билеты может и не так хороши.
Я надеялся взять места поближе но раздобыл только где-то у 50-ярдовой линии.
Скопировать
- You aren't.
Well, anyway, I suppose that one consolation is, you know, as disappointed as I was with you after the
Yeah, that's right.
- Не сможешь.
Мне есть только одно утешение, ведь уж как я не был тобой разочарован после случая с пиццей всё равно мы здесь, после стольких лет, выбрались в бейсбольную клетку.
Да.
Скопировать
Honey, I'm sorry.
If it's any consolation he sounded like he had more fun with you.
I just saw Kathy naked.
Дорогая, я сожалею.
Если это утешит тебя по звукам, ты ему нравилась больше.
Я только что видел Кэти голой.
Скопировать
I never would've guessed that my heart could ache so over the death of my beloved lab rat.
My only consolation is the knowledge that I will soon give birth to my first child."
Frasier do you know what this means?
Никогда бы не подумала, что моё сердце может так страдать из-за смерти моей любимой подопытной крысы.
Я нахожу утешение лишь в том, что скоро я рожу на свет своего первенца."
Фрейзер знаешь, что это означает?
Скопировать
Would have been nice if we'd given therapy a try, but so be it.
It's little consolation, but you're to be applauded for how you're handling this.
A lesser man would panic.
Было бы мило, если бы мы попробовали терапию, но нет, так нет.
Хоть это и малое утешение, но ты достоин похвал за то, как держишься.
Другой на твоём месте запаниковал бы.
Скопировать
There's my rosemary bread.
If it's any consolation, I know what you're going through.
Women have put up with it for generations.
Боже мой, это же мой розмариновый хлеб.
Если это как-то вас утешит, я знаю, через что вы проходите.
Женщины многие поколения это терпят.
Скопировать
I've been thinking a lot about...
We say we're friends like it's a consolation prize...
The truth um for me... Our friendship is the greatest thing I have.
Я вот тут подумала...
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...
Правда для меня В том, что наша дружба - это самое лучшее из того, что у меня есть.
Скопировать
Bet he could tell me something.
Oh, if it's any consolation, I may have found a possible demon culprit.
There's this reference in here to a brotherhood of seven demons who take the form of the unhumans.
Готова поспорить, ему есть что сказать.
О, если это послужит небольшим утешением, я, возможно, нашел вероятного демона подозреваемого.
Здесь есть упоминание о братстве семи демонов, принимающих форму людей.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов consolation (консолэйшен)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы consolation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить консолэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение