Перевод "constrained" на русский

English
Русский
0 / 30
constrainedпринуждённый скованный сдавленный
Произношение constrained (кенстрэйнд) :
kənstɹˈeɪnd

кенстрэйнд транскрипция – 30 результатов перевода

There I'm touching someone's nose.
Touch is always constrained by utilitarian functions.
I wanted to instigate new research with the aim of developing new possibilities for touch.
Теперь я трогаю чей-то нос.
Осязание всегда подчиняется утилитарным функциям.
Я хочу инспирировать исследовательскую работу, целью которой будет открытие новых возможностей осязания.
Скопировать
What are you doing?
Vicious, yet constrained.
That's noble, considering what you could have done to her.
Что ты делаешь?
Злобно,но сдержанно.
Очень благородно.Учитывая,что ты могла бы ей сделать.
Скопировать
We did it deliberately.
I know that it was insane, but don't feel constrained.
- Shizu...!
Мы это сделали намеренно.
Я понимаю, что это было безумием, но перестань притворяться.
— Сидзу! ..
Скопировать
The king was a degenerate, his children were sickly, and he was surrounded by idiots, dwarves and invalids.
princes, whose purpose was to make fun of themselves to amuse people living outside reality, who were constrained
with the inquisition and silence at the door."
Мире больных детей, сумасшедших, карликов, калек, шутов, одетых принцами, которые должны были смеяться над собой и смешить тех, кто стоит над законом.
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией...
молчанием..."
Скопировать
I am merely offering an opinion, General.
Please do not feel constrained to accept it.
I'm perfectly willing to accept it, General Broulard.
Я высказал свое мнение.
Вы не обязаны соглашаться.
Я готов с вами согласиться, генерал Брулар.
Скопировать
Oh!
The scars upon your honour, therefore, he Does pity, as constrained blemishes,Not as deserved
He is a god, and knowsWhat is most right:
О!
Потому и раны, которыми покрыта честь твоя насильственно, в нем возбуждают жалость.
Он - божество, ему известна правда.
Скопировать
THE EXECUTION OF HARRY
Humor is always gallows-humor, and it is on the gallows you are now constrained to learn it.
Are you ready for it?
Казнь Гарри
Юмор всегда юмор висельника, а в случае надобности вы научитесь ему именно на виселице.
- Вы готовы к этому?
Скопировать
- It's an Omega.
- So you're not constrained by attorney-client privilege?
- Shh-shh.
- Омега.
- Очевидно, что ваши клиенты не стесняют вас? Лай.
- Тихо.
Скопировать
I see you've made yourself at home.
Angela doesn't like to feel constrained.
Well, you know, my glands go double-time.
Я вижу, вы уже освоились.
Анджела не любит, когда её что-то стесняет.
Знаешь, мои железы работают в три смены.
Скопировать
When I saw the two snakes enjoy and bite each other on the moss, I could not hold back my vexation: I touched them with my stick.
Shortly afterwards I was a woman - and for years my pride was constrained to submit.
The things of the world are stone, Oedipus.
Когда я видел, как две змеи наслаждались и кусали одна другую на мхах, я не сдержал раздражения и ткнул их палкой.
Вскоре я стал женщиной - и годы был принуждён держать в узде свою гордость.
Всё в мире камень, Эдип.
Скопировать
In the bank, you lost your head.
You were constrained situation.
Hot, yes!
- У нас в семье ни кто, клянусь, не брал в руки оружие.
- Ты что, сдурел? !
- Ты мог выстрелять или даже убить этого бедолагу.
Скопировать
They too believed at first that their strange visitors had come from the sky.
The Spaniards under Cortez were not constrained by any injunctions against violence.
Their true nature and intentions soon became clear.
Они тоже сначала подумали, что их странные гости явились с небес.
Испанцы под предводительством Кортеса не были скованы никакими приказами против насилия.
Их истинная натура и намерения скоро стали очивидны.
Скопировать
- Excellent.
- But I am constrained to point out... that I cannot guarantee your safety with the portals that close
I understand.
Прекрасно!
Но я обязана напомнить, что не смогу гарантировать твою безопасность. Порталы расположены слишком близко друг от друга.
Знаю.
Скопировать
What do you mean?
We got a guy who wants to talk, but he's constrained.
- What if he were compelled to talk?
То есть?
Наш человек хочет говорить, но не может.
А если он не сможет молчать?
Скопировать
Pope Sixtus claims you're an agent of the Ottomans.
The Sons of Mithras are not constrained by geographic borders.
Our stewardship encompasses all mankind.
Папа Сикст утверждает, вы на стороне османов.
Сыны Митры не ограничены географическими рамками.
Мы охватываем все человечество
Скопировать
What is it you really want?
Fenrir, the giant wolf, could not be constrained by any means known to man, so the dwarves forged a chain
Nothing made by man could constrain Fenrir, so they forged it from the things we cannot see and the things we cannot hear.
Чего ты хочешь на самом деле?
Дания. Фенрира, огромного волка, невозможно остановить ни одним способом, известным человеку, поэтому гномы сковали цепь, но не из металла.
Ничто, сделанное человеком, не могло сдержать Фенрира, так что они сковали её из вещей, которые мы не видим и которые не слышим.
Скопировать
This is them working.
Millennials are not constrained by traditional assumptions about office culture.
That, or they're jerk-offs.
Они так работают.
Нынешнее поколение не стеснено рамками традиционной офисной культуры.
Ну или они просто бездельники.
Скопировать
- But why?
- I am constrained to point out, that since minds are evidently being influenced, we cannot know at this
We must talk to Kang. Bury the hatchet.
- Но зачем?
- Я должен указать, что, поскольку наш разум явно контролируется, мы не можем знать, верны ли наши собственные воспоминания.
Мы должны поговорить с Кангом и зарыть топор войны.
Скопировать
An intelligent man will know more about... what he is drawing than he will see.
And in the space between knowing and seeing, he will become... constrained... unable to pursue an idea
You, Mr. Neville... if you are an intelligent man and thus an indifferent painter... will perceive that a construction such as I have suggested... could well be placed on the evidence contained in you drawing.
Умный же человек обычно понимает больше, чем видит.
И это несоответствие между тем, что он видит, и тем, что он понимает, сковывает его, не дает ему выразить свою мысль до конца, так как он боится, что проницательные зрители - те, кому он стремится угодить, - подумают,
Вы, мистер Нэвилл, если вы умный человек, а значит, посредственный художник, должны отдавать себе отчет в том, что ваши рисунки вполне можно интерпретировать так, как я сказала.
Скопировать
But evolution doesn't have a free hand.
It is constrained by the universal laws of physics.
Each tree has to support its mass against the downward force of Earth's gravity.
Однако эволюция не протекает так, как ей захочется.
Она ограничена законами физики.
Чем больше масса дерева, тем сильнее на него действует сила земного притяжения.
Скопировать
I mean, think of a whale or a dolphin or a tuna, all that same torpedo-like shape, and that's because they're contending with problems that arise from the same laws of physics and convergent evolution has driven them to the same solution.
For life in the sea, the evolution of giants is constrained directly by the physical properties of water
But out of the ocean, life now has to content with the full force of Earth's gravity.
Тела кита, дельфина или тунца имеют торпедообразую форму потому, что все эти животные столкнулись с одинаковыми проблемами, порожденными законами физики, а ковергентная эволюция прошла схожими путями их решения.
Существование морских гигантов жестко ограничено физическими свойствами воды.
Что же до обитатели суши, то испытывают на себе всю мощь земного притяжения.
Скопировать
Hence, I'm in a position to offer you employment.
You seem to be a freethinker who might imagine a world less constrained by what we think we know of as
You mean the supernatural?
И я намерен предложить вам работать на меня.
Ваш свободный разум способен вообразить мир, не заключённый в тиски того, что зовётся "истиной".
- Вы о мистике?
Скопировать
It's your diary.
I think it's important you don't feel... constrained by the thought of Ben checking up on your innermost
(car alarm beeps)
Это твой дневник.
Думаю, для тебя важно не чувствовать... себя загнанной в угол из-за Бена, который следит за твоими сокровенными мыслями и чувствами.
.
Скопировать
Which is why we spent the last year strengthening your mind with the same tools used by some of the best brains in history.
Descartes, Newton, Wittgenstein, to explore in the imagination what they were constrained from exploring
Do we feel like recaping some of our favorite thought experiments?
Именно поэтому весь последний год вы тренировали мозг, чтобы пользоваться им как самые выдающиеся умы в истории.
Декарт, Ньютон, Энштейн. Чтобы исследовать в воображении то, что не удалось исследовать в физическом мире.
Давайте вспомним ваши любимые мысли в экспериментах.
Скопировать
What is your recollection of this case?
I am, sadly, constrained by the extent to which I can say much about this case.
I was bishop at the time, and I was also acting as counsel for the archdiocese.
Каковы ваши воспоминание об этом деле?
К сожалению, я ограничен степенью того, что я могу сказать по этому делу.
Я был епископом в то время, а также выступал в качестве адвоката епархии.
Скопировать
Well, everything I've spoken about so far in this lecture is science fact, including this description of a frozen star.
But now it's time to speculate just a little, but still remain constrained by the known laws of physics
Notice what the Eye of Harmony, the black hole, did.
На этой лекции я представлял вам лишь научные факты, включая описание замороженной звезды.
А теперь я предлагаю немного поразмышлять, но всё же в пределах известных законов физики.
Заметьте, что сделало Око Гармонии, чёрная дыра.
Скопировать
Their daily lives were dominated by a much more immediate power... ..the Catholic Church.
The average European lived in a world constrained by poverty, ignorance of the outside world and fear
The best hope of a better life was in the afterlife.
Их повседневная жизнь была во власти куда более непосредственной... ..Католической церкви.
Среднестатистический европеец жил в мире ограниченном бедностью, незнанием внешнего мира, и страхом перед голодом, насилием и болезнями.
Лучшие надежды на лучшую долю возлагались на загробную жизнь.
Скопировать
If we could put that out of operation, we might have a chance.
Gentleman, I am constrained to point out we do not even know what this projector looks like.
Those devices on their belts might indicate the source of the force field.
Если бы мы смогли вывести его из строя, у нас был бы шанс.
Господа, должен заметить, мы даже не знаем, как этот проектор выглядит.
Эти устройства у них на поясе, возможно, укажут на источник поля.
Скопировать
We're investigating a possible murder.
He's constrained by his priestly conscience.
If his priestly conscience obstructs my investigation, I'll crucify him.
-Мы расследуем вероятное убийство.
-Он связан, своим священным долгом.
Если его священная совесть, будет препятствовать моему расследованию, я сделаю из него мученика.
Скопировать
Anybody else?
Sir, machines are any combination of bodies so connected that their relative motions are constrained
especially, a construction, more or less complex consisting of a combination of moving parts, or simple mechanical elements, as wheels, levers, cams etc
Кто-нибудь еще?
Машина - это устройство искусственного происхождения, а так же совокупность агрегатов или устройств, ..преобразующее энергию и/или характер движения.
Используется для вьIполнения определённьIх действий с целью облегчить или полностью заменить труд человека, при вьIполнении конкретной задачи.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов constrained (кенстрэйнд)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы constrained для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кенстрэйнд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение