Перевод "contemplation" на русский
Произношение contemplation (контемплэйшен) :
kˌɒntəmplˈeɪʃən
контемплэйшен транскрипция – 30 результатов перевода
For example, abolished is the four legged mammal definition.
Cat... the hirsute expert of contemplation.
Cat... the animal that cannot speak to children unless wearing boots.
Например, отменено определение "четвероногое млекопитающее".
Кошка - волосатый эксперт по созерцательности.
Кошка - животное, которое, надев сапоги, может говорить с детьми.
Скопировать
I can't feel anything.
"Become a dove a dove in high and light flight of contemplation and in the burning love and the simplicity
Fernando...
Я ничего не чувствую. Ничего.
Вернись, голубка. Ты, что летаешь высоко и легко... и с этой высоты можешь созерцать. Ты, что сгораешь от любви... и живешь бесхитростно.
Фернандо.
Скопировать
Now, Father?
There is no better time for contemplation.
What beautiful breasts you have.
Сейчас, достойный отче?
Нет лучшего времени для размышлений.
Какие у вас груди!
Скопировать
Seen under this light, all my acts are just, but indifferent.
Under this light, I become paralysed in contemplation.
No-one is anyone.
В свете этого, все мои деяния просты, но равнодушны.
В свете этого, я отрешён в созерцании.
Никого нет.
Скопировать
It is open to all city dwellers.
We have some of the finest of our various art forms assembled here for the viewing and contemplation
- Disruptors again!
Открыта для всех жителей города.
Мы собрали здесь некоторые из лучших наших произведений, чтобы каждый мог предаться их созерцанию и медитации--
- Снова дизрапторы!
Скопировать
Pared down to a population of 38, we're perfect for our utopia.
We're bred for contemplation and self-reliance.
And longevity.
Популяция из 38 парных особей. Идеальны для нашей утопии.
Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах.
И долголетия.
Скопировать
Of course, I do appreciate that you are the saint's chosen one, and that it's your right, nay, duty,
to spend what is hopefully our last night here in solitary contemplation.
But if I could mortify my bones, just for a few moments.
Конечно, я понимаю, что ты - единственный, кого избрала святая и это твое право, нет - обязанность,
провести нашу, надеюсь, последнюю ночь здесь в уединенном созерцании
Но не мог бы я тоже умертвить здесь свою плоть, совсем ненадолго
Скопировать
We regretfully announce that at 30 seconds after the hour of noon Hudsucker time Waring Hudsucker, Founder, President and Chairman of the Board of Hudsucker Industries merged with the infinite.
To mark this occasion of corporate loss we ask that all employees observe a moment of silent contemplation
Thank you for your kind attention. This moment has been duly noted on your timecards and will be deducted from your pay.
С прискорбием сообщаем, что через 30 секунд после полудня по времени "Хадсакера", Вэринг Хадсакер, президент и председатель совета директоров "Хадсакер Индастриз" отошел в мир иной. Это большая утрата для корпорации.
Просим всех служащих почтить его память минутой молчания. Спасибо за внимание.
При расчете за неделю эта минута будет вычтена из вашей повременной оплаты.
Скопировать
How avant-garde.
The monk whose soul with Heaven doth commune and spends his days in pious contemplation finds he will
For all his prayers gets no remuneration.
Какой авангард.
Монах, чья душа уходит в рай и проводит дни в благочестивых мыслях находит, что он встретится со своим создателем очень скоро.
За все его молитвы, он не получает вознаграждения.
Скопировать
Let me go.
My poor sister-in-law is breaking her heart by mere contemplation of your physical and moral beauty.
And she's sulked since yesterday's walk when I sent her out of your company.
Пусти меня.
Моя бедная сестра совсем измучилась от мысли о твоих физических и моральных достоинствах.
Со вчерашнего дня она просто не в себе. - Я ведь прогнала её от тебя.
Скопировать
Play for time, Keinszig.
A habit born of a long contemplation of eternity.
-Forget about it, Vinnie.
Сейчас остается только молиться, Кайнсциг.
Привычка рождается... из созерцания вечности.
- Просто забудь об этом, Винни.
Скопировать
The images which have detached themselves from each aspect of life, dissolve in a common flow. where the unity of this life can no longer be established.
partially... deploys itself in its own general unity... as a pseudo-world apart, an object only of contemplation
The specialization of the images of the world finds itself again, fulfilled, in the world of the image made autonomous, where the liar has lied to himself.
Образы, оторванные от различных аспектов жизни, теперь слились в едином потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Реальность, рассматриваемая по частям, является нам уже в качестве собственной целостности, в виде особого, самостоятельного псевдо-мира, доступного только созерцанию.
Все образы окружающего мира собрались в самостоятельном мире образов, насквозь пропитанном кичливой ложью.
Скопировать
What was it... I paused to think.
What was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher?
Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood but many years had elapsed since our last meeting.
Отчего же это, подумал я, отчего так угнетает меня один вид дома Ашеров?
А меж тем, в этой обители уныния мне предстояло провести несколько недель.
Её владелец, Родерик Ашер, в ранней юности был со мною в дружбе; однако, с той поры мы долгие годы не виделись.
Скопировать
This process is called artificial selection.
crab, it was effected more or less unconsciously by the fishermen and certainly without any serious contemplation
Humans, for thousands of years have deliberately selected which plants and animals shall live.
Этот процесс называют искусственный отбор.
В случае с крабами Хэйкэ, он, так или иначе, был вызван неосознанными действиями рыбаков, которые о самих крабах и не задумывались.
Люди тысячелетиями преднамеренно отбирали, какие растения и животные должны жить.
Скопировать
Now, the architecture of Oxford...
Oxford is that it offers a judicious proportion of congeniality, cultural tradition and cloistered contemplation
- Voltaire was quite right.
"то касаетс€ архитектуры ќксфорда...
" еще в ќксфорде имеют место разумные пропорции родства, культурной традиции и уединенного созерцани€, которые задерживают многих в ќксфорде на целых три года и подготавливают их к грубой реальности внешнего мира.
- ¬ольтер был совершенно прав.
Скопировать
"Don't stare at any woman"... "and don't let yourself be seduced by the look of a female."
"do not burn at the fire of a vain contemplation."
Brother. ...I prefer that you don't come and see me anymore as far as your look won't have the desired modesty.
...Не положи глаза на женщину, и не позволь себя искусить женскому взгляду.
И прежде всего: не позволь себе сгореть в напрасном созерцании.
Брат мой, я прошу, чтобы ты отныне больше не приближался ко мне, пока не будешь соблюдать умеренность во взгляде.
Скопировать
When holy and devout religious men are at their beads... - 'tis much to draw them thence...
- so sweet is zealous contemplation.
See where His Grace comes? Between two clergymen.
Когда возьмутся набожные души за четки, их не оторвать от них:
так сладок им молитвенный восторг.
Смотрите, герцог между двух духовных!
Скопировать
Dear Cécile, you must excuse my immodesty, but how can I tell you my sorrows if I spare you the details?
So he undressed me with contemplation.
He gently caressed my forehead, as if to console me for having to bear the yoke of man.
Сесиль, прости меня за отсутствие целомудренности, но как объяснить тебе мои несчастья, не приводя таких деталей?
Итак, он благоговейно раздел меня.
Он нежно погладил мой лоб, как бы утешая меня в преддверии испытания.
Скопировать
Since his addiction was to courses vain, his companies unletter'd, rude and shallow, his hours fill'd up with banquets, riots, sports, and never noted in him any study.
And so the prince obscured his contemplation under the veil of wildness;
which grew, no doubt, like the summer grass, fastest by night.
Он склонен был к беспутным развлеченьям В компании невежд пустых и грубых; В пирах, забавах, буйствах дни текли;
Так размышленья долго прятал принц Под маской буйства; без сомненья, разум
В нём возрастал, как травы, по ночам.
Скопировать
I offered the eggs I had brought as a present.
We all shared our lunch and spent several hours in silent contemplation of the landscape.
The slopes we had climbed on our way up were covered with tall trees, four times our own height.
Тот лесник не был моим другом.
Он был предупрежден о ценности. Знал, как соблюдать тишину. Я брал яйца в подарок.
Мы разделили обед на троих и провели несколько часов в безмолвном созерцании окрестностей.
Скопировать
If this poor hive is to be cleansed, there's only one recourse.
Contemplation.
Self-abnegation in some hellish wilderness.
Если этот улей должен быть очищен, то есть только одно место.
Медитация.
Добровольное скитание в какой-нибудь ужасной пустыне.
Скопировать
Far too good.
Quite useless for contemplation.
No.
Оно слишком хорошо.
Бесполезно для медитаций.
Нет.
Скопировать
They will be very simple.
But nothing must be allowed to interfere with my period of contemplation.
You said something about a thousand years...
Это будет несложно.
Но ничего не должно прерывать мою медитацию.
Ты говорил что-то про тысячу лет...
Скопировать
The reason, I tell you, Is always the same
His mind is engaged In a rapt contemplation
Of the thought, of the thought Of the thought of his name
Не стоит вторгаться в её бытиё,
Сейчас эта кошка в раздумье глубоком,
И мысль одна в голове у неё:
Скопировать
I don't care about station regulations.
Is-is-is that the Orb of Contemplation?
Good-bye, Odo.
Мне без разницы станционные правила.
Э-э-это Сфера Созерцания?
До свидания, Одо.
Скопировать
Lorenzo, I commit into your hands the husbandry and manage of my house until my lord's return.
For my own part, I have towards heaven breathed a secret vow to live in prayer and contemplation, only
- Madam, with all my heart, I shall obey you in all fair commands.
Лоренцо, я вручаю все хозяйство и управленье домом в ваши руки до возвращенья моего супруга.
Сама ж дала обет я тайный небу: с Нериссою, пока мой повелитель и муж ее не возвратятся к нам, жить в тихом созерцанье и молитвах.
От всей моей души готов, синьора, я выполнить все ваши приказанья.
Скопировать
They reflect your golden hair, yet pale before your breasts.
Abandon your numbed slave to their contemplation.
You're weird!
Они являются отражением твоих золотых волос, даже сияние твоих грудей отражается в них.
Предайте онемевшему рабу радость их созерцания.
Ты такой странный.
Скопировать
Let's all have a huddle.
A moment's contemplation in complete silence, in the hope that our friends will be returned to us safe
OK, OK.
Давайте все обнимемся.
На минуту сконцентрируемся в полной тишине, в надежде, что наши друзья очень скоро вернуться целыми и невредимыми.
Так, так.
Скопировать
Mrs Lajmi was in a big dilemma.
After much contemplation, she has finally come to a decision.
She has completely bypassed the teacher and chosen the student!
Миссис Ладжми выбрала картину.
После долгих раздумий она пришла к решению.
Между учителем и учеником она выбрала ученика!
Скопировать
The sun is blazing high in the sky over the New Atlantic.
The perfect setting for the daily contemplation.
You think you know us so well, Doctor.
Солнце ярко сияет над Новой Атлантикой.
Прекрасная погода для ежедневного размышления.
Думаете, что знаете нас вдоль и поперёк, Доктор?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов contemplation (контемплэйшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы contemplation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить контемплэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
