Перевод "cope with" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение cope with (коуп yиз) :
kˈəʊp wɪð

коуп yиз транскрипция – 30 результатов перевода

I just came to see if you were being well treated.
As to that, my aged stomach cannot cope with the rank food the jailor brings.
But that is nothing, since it pertains to my body and not my soul.
Я лишь пришел убедиться, что с вами хорошо обращаются.
Что до того, мой старый желудок не может переваривать еду, что приносит тюремщик.
Но это мелочи, ведь это неудобства тела, но не души.
Скопировать
It might make me feel better.
Just keep it shut, cope with the guilt on your own.
That's the punishment.
Это могло бы заставить меня чувствовать себя лучше.
Просто молчи в тряпочку, и смирись с чувством вины.
Это наказание.
Скопировать
Yesterday we acted awry.
Vladimir will cope with this task.
He'll link up him friends. He'll do it at any cost, am I right Vladimir?
-Вчера плохо получилось, не повезло.
-Ничего, Володя справится.
Корешков своих ментовских подключит, на уши поставит.
Скопировать
It might still be hiding near us.
45 years after the first one, how can we cope with the new one that recently raided us again?
Prime Minister's Officer
Но мы никак не причастны к его уходу.
Через 45 лет после первого, Сможем ли мы справиться с новым монстром, когда он появится снова?
Резиденция ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА
Скопировать
What about the working relationship with Alex?
Some people would find that hard to cope with.
Did you feel jealous about the time they spent together?
А что относительно рабочих отношений с Алексом?
Не все готовы с этим мириться.
Вы не ревновали ко времени, которое они проводили вместе?
Скопировать
She's the woman of violent feelings... strange whims and irresistible impulses
Strauss is not for the man to cope with this extraordinary person He'll be ruined
Madam, you must face the facts unless you're willing to surrender
Мадам, не нужно себя обманывать, если Вы не хотите его потерять.
А я вижу, что он Вам дорог.
Вы вынуждаете меня сказать то, о чем я не хотела бы говорить.
Скопировать
I'm just telling you.
I thought I could cope with things.
What's this about not eating?
Я говорю только вам.
Не могу понять всё это.
Почему он отказывается есть?
Скопировать
That's all right for a while but then one starts looking elsewhere.
A man of character should be able to cope with that.
Whose fault is it?
Но когда-нибудь человеческая натура берет свое. Глупости!
Сильный характер с таким справляется.
Как его винить?
Скопировать
It's dreadful, my son...
and very difficult to cope with.
Are you sincere now, Father?
Это ужасно, сын мой...
справиться с этим очень трудно.
Ты искренне?
Скопировать
- I don't think so
How do you cope with loosing wars ?
But you know that.
- Нет, не думаю.
Как ты пережил поражение в войне?
Ты же знаешь это.
Скопировать
If your medical records are anything to go by, this segment of time, far from being one of the most advanced in knowledge, is one of the worst!
We can cope with all things known to the 57th segment of Earth life, but not with strange diseases brought
Are you still on about that?
Если ваша медицинская документация чего-то стоит, то этот сегмент времени, отнюдь не являясь самым передовым в знаниях, самый худший!
Мы можем справится со всеми вещами, известными пятьдесят седьмому сегменту Земной жизни, но со странными болезнями, привезенными вами - как агентами разума, который населяет Рефузис!
Ты все еще об этом?
Скопировать
The unknown has always been man's greatest demoralizer.
Maybe we can cope with this by maintaining our sense of values.
By carrying out our daily routine, the same as we always have.
Неизвестность всегда сильно деморализирует человека.
Может быть, мы справимся с этим поддерживая нашу систему ценностей и чувств.
Будем выполнять ежедневные рутинные дела, как это делали раньше.
Скопировать
But we didn't come here for that.
We are here to help Vienna to cope with its misery.
And I am not staying in the hotel! As soon as tomorrow
Но мы приехали сюда не для этого.
Мы здесь, чтобы помочь Вене справиться с нищетой.
И я не собираюсь жить в отеле!
Скопировать
SOS, SOS...
Sets up a United Defense HQ to cope with the emergency.
Trouble in "B" Block Area, long.
СОС! СОС! Тревога, тревога!
Для предотвращения дальнейших нападений силы самообороны в качестве меры предосторожности выставили патрули.
Блок Б, тревога!
Скопировать
No, it doesn't torment me.
I have him on my conscience, but I can cope with it.
The machine takes care of that.
Нет, не мучают.
Он на моей совести, но я с этим справлюсь.
Машина-автомат об этом позаботится.
Скопировать
So it's a blackmail case, isn't it?
The police can't cope with it.
The perps are too big.
Их угрозы казались мне реальными.
Оставим эту проблему на рассмотрение полиции.
Мы должны рассказать все ООН.
Скопировать
If it were, they'd have taken off by now.
I'm sure that the Doctor can cope with that.
Oh, you have great faith in me, haven't you, mm?
Иначе они бы уже улетели.
Уверена, что Доктор с ним справится.
О, вы очень сильно в меня верите, не так ли?
Скопировать
In a month, you'll be a millionaire.
In less time than that, he will have attained powers we can't understand and can't cope with.
Soon, we'll be not only useless to him, but actually an annoyance.
Через месяц вы станете миллионером.
Ему понадобится меньше времени, чтобы развить способности, которые мы не сможем понять и с которыми не сможем совладать.
Вскоре мы не просто станем ему бесполезны, мы станем ему помехой.
Скопировать
Don't crowd me like this.
I can't cope with you all by myself.
Let's toast once again... and we all enjoy the occasion as we like.
Не толпитесь вокруг меня.
Я один с вами не справлюсь.
Предлагаю ещё тост... и ещё раз насладиться сегодняшним событием.
Скопировать
humans are less adapted to their environment.
We can't live in harmony with the world around us, which animals perfectly cope with it.
I think it's now that humanity must prove itself.
люди хуже адаптированы к окружающей среде.
Нам не удаётся жить в гармонии с окружающим нас миром, а животные отлично с этим справляются.
Думаю, настаёт момент, когда человечество впервые в своей истории обязано превзойти само себя.
Скопировать
So it's to be torture.
I can cope with torture.
You don't believe me? You survived the Fire Swamp.
Так это будет пытка.
С пыткой я справлюсь.
Ты не веришь мне?
Скопировать
We couldn't have done much even if we'd stayed in town.
If we can't cope with our wives, how can we cope with the British army?
Yes, you're right. So why worry?
А чем бы мы помогли оставшись в городе, господин Мир.
Кто не контролирует своих жен, как он может противостоять английской армии.
Ты прав, печалиться ни к чему.
Скопировать
I've found a bronze horse in an antique shop.
Please let Novoseltsev help me tomorrow, I will not cope with it.
There's no such thing as bad weather.
Присмотрела бронзовую лошадь в комиссионке.
Я Вас очень прошу, отпустите завтра Новосельцева, а то я одна не дотащу.
У природы нет плохой погоды,
Скопировать
Adjust your clothes.
I'm afraid I won't cope with that science.
It's nothing, you'll manage. Don't be nervous.
Оправьтесь.
- Боюсь, что я не одолею эту науку.
Не волнуйтесь.
Скопировать
Neither knives, nor soap, nothing can get it off.
That's our Soviet paint, nothing will cope with it.
Tomorrow my Aleksey will be back from the sanatorium.
Я и ножом, я и мылом - ничего не берет.
Представляешь, какая у нас отечественная краска, ничего ее не берет.
- Завтра мой Алексей возвращается. - Я очень рад.
Скопировать
His manner.
I can even cope with his manner.
I've met and dealt with every kind. No.
Дело в его манере.
Нет, это я тоже могу пережить.
Мне и не такие встречались.
Скопировать
I adore the theatre, I live for it and yet, I´m hated by most theatre people.
It requires strength of character to cope with such hostility. I daresay I´ve got that strength.
I´ve always admired Lucas Steiner...
Я обожаю театр, я живу ради театра, и меня ненавидит большинство людей театра.
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю.
Вы знаете, что меня всегда восхищал Люка Штайнер.
Скопировать
The winters can be fantastically cruel.
The basic idea is to cope with the very costly damage and depreciation which can occur.
This consists mainly of running the boiler heating different parts of the hotel on a daily rotating basis repairing damage as it occurs and doing repairs so the elements can't get a foothold.
Здесь бывают невероятно суровые зимы.
Главное - это не допустить дорогостоящих повреждений и износа оборудования, а такое может случиться.
В основном, надо регулировать паровой котёл обогревать различные помещения отеля по графику на каждый день сразу устранять повреждения и ремонтировать оборудование, чтобы ничего не вышло из строя.
Скопировать
I could offer you a towel and a cup of cocoa.
Oh, wow, listen, I think we can cope with that.
What d'you reckon, babe? Go for it?
Я мог бы предложить вам полотенце и чашку какао
О, вау, слушай, я думаю, мы можем с этим справиться
Как ты считаешь, бэби, стоит попробовать?
Скопировать
Apathy is a solution.
It's easier to lose yourself in drugs... than it is to cope with life.
It's easier to steal what you want than it is to earn it.
Апатия – это решение.
Легче забыться в наркотиках... чем бороться с жизнью.
Проще украсть, чем заработать.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов cope with (коуп yиз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы cope with для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить коуп yиз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение