Перевод "delights" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение delights (делайтс) :
dɪlˈaɪts

делайтс транскрипция – 30 результатов перевода

A pretty girl lends a hand And life is grand.
Our life´s a romance, A melody composed by chance, Full of new delights.
We prefer joy to misery, Intelligence to stupidity, Straight talk to hypocrisy,
Блондинка протянет нам руку, снова жизнь легка.
Один день здесь, другой день в другом месте, наша жизнь как романс, набрасывается на мелодию удачи, бежит от счастья к счастью.
Мы предпочитаем радость несчастью, ум - глупости, искренность - лицемерию, добрых людей - жандармам.
Скопировать
Yes, but is it hard?
see, life is similar to that wonderful garden where Adam and his partner lived, a garden of joys, of delights
But what is mom doing?
Но трудно, да?
Видишь ли... жизнь подобна тому чудесному саду, где жил Адам со своей подругой - саду, полному радости и наслаждений.
Что с мамой?
Скопировать
Cheri-Bibi.
With Cheri-Bibi you're about to discover all the savage sensual delights of the Amazon.
Disgusting!
Шери-Биби.
С Шери-Биби вы откроете дикий и чувственный мир Амазонки.
Отвратительно!
Скопировать
They lost their lives in the line of duty.
"The Garden of Earthly Delights"
Adam's dream
Они погибли, выполняя свой долг.
"Сад земных наслаждений"
Сон Адама.
Скопировать
But come what sorrow can, it cannot countervail the exchange of joy that one short minute gives me in her sight.
These violent delights have violent ends and in their triumph die, like fire and powder, which, as they
The sweetest honey is loathsome in its own... deliciousness.
Но пусть приходит горе: Оно не сможет радости превысить, Что мне дает одно мгновенье с ней.
Таких страстей конец бывает страшен, И смерть их ждет в разгаре торжества. Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Даже сладчайший мед нам от избытка сладости... противен.
Скопировать
Strange business, "time".
It delights in frustrating our plans.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time.
Странная эта вещь - время.
Ему доставляет наслаждение срывать наши планы.
Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
Скопировать
Oh!
These violent delights... ..have violent ends.
And in their triumph die like fire and powder... ..which, as they kiss, consume. The sweetest honey is loathsome in his own deliciousness. Therefore love moderately.
Там муж твой сделает тебя женой!
Таких страстей конец бывает страшен.
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
Скопировать
Have you got leave to go to confession today?
These violent delights... ..have violent ends.
And in their triumph die like fire and powder... ..which, as they kiss, consume.
Ох!
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен. Люби умеренней - и будет длиться твоя любовь.
За нас обоих поблагодарит тебя Ромео.
Скопировать
but are great writers and authors of very concrete things.
So, in Plato, there is a story that delights me, and it's no doubt linked to the beginning of philosophy
Plato's theme is... He gives a definition, for example, what is a politician?
Ведь Платон, как и все великие философы, не пишет абстракции, а является великим писателем очень конкретных вещей.
У Платона есть одна история, она мне очень нравится, она связана с началом философии.
Платон предлагает определение, к примеру, того, что есть политик.
Скопировать
Yes.
subjects, including particle physics, comparative humanoid anatomy, warp field theory... and the culinary delights
Mr. Neelix.
Да.
Я уже ассимилировал 47 миллиардов тераквадов информации по многим предметам, включая физику частиц, сравнительную анатомию гуманоидов, теорию варп поля... и кулинарные изыски Дельта квадранта.
Мистер Ниликс.
Скопировать
See what the truth brings you.
Come, sample the true delights of flesh with me.
Feel what no human woman can offer you.
Смотри, какова истина.
Смелее, познай со мной настоящие восторги плоти!
Такого не испытаешь ни с одной женщиной.
Скопировать
Oversensitive.
It deprives me of certain exquisite delights.
That's how I am.
- Чувствительность!
Жаль, это лишает меня некоторых удовольствий.
Себя не переделаешь.
Скопировать
I'll show him. I'll show them all.
The Tropical Delights! Let's hear it for the girls!
- [Lip Synching] - ♪ The tide is high but I'm holding on ♪ - ♪ I'm going to be your number one ♪ - [Men Hooting]
Я им всем докажу.
А теперь все дружно хлопаем, ведь сейчас вы увидите третью часть выступления наших особых гостей - девушек из группы "Тропический восторг".
Прилив наступает, но мне все нипочем... я буду для тебе самой главной... я не из тех девчонок, кто так просто сдается...
Скопировать
The owner of this shop, he is a fellow most jovial, n'est-ce pas?
He delights in the childish pranks and...
How do you say, "le blague"?
Первое впечатление возникло, когда я зашел в деревенский магазин.
Хозяин этого магазина - очень большой весельчак, не так ли?
Ему нравятся детские забавы?
Скопировать
-No.
-Jerry, you stand on the threshold to the magical world of sensual delights that most men dare not dream
Boy, you can really talk some trash.
- Нет.
- Джерри, ты стоишь на пороге магического мира чувственных наслаждений о которых большинство мужчин даже не смеют мечтать.
Блин, ты действительно можешь говорить мусор.
Скопировать
I couldn't believe it.
I thought I was entering a magical world of sensual delights.
It was just so ordinary.
Невероятно.
Я думал что вхожу в магический мир чувственных наслаждений.
А это было так обычно.
Скопировать
What of your cousin Mr Collins and the famous Lady Catherine de Bourgh?
As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.
Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way.
А как же твой кузен, мистер Коллинз, и знаменитая леди Кэтрин де Бург?
Как знаток человеческих душ, смею предположить, что ты предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
Некоторые удовольствия, сэр, могу остаться незамеченными.
Скопировать
As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.
Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way.
Yes.
Как знаток человеческих душ, смею предположить, что ты предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
Некоторые удовольствия, сэр, могу остаться незамеченными.
Хорошо.
Скопировать
Can I go?
You will all come to my Chelsea home and taste of the season's delights.
Please, can I go?
Можно я тоже поеду?
Вы будете жить со мной в Челси и насладитесь развлечениями сезона.
Пожалуйста, можно я поеду?
Скопировать
-Really?
of a man so virile, so potent that to spend a night with such a man is to enter a world of sensual delights
This man is known as the comedian.
- Правда?
- В моей стране есть название для мужчины, очень сильного, с огромной потенцией такого, что провести ночь с таким мужчиной значит войти в мир таких чувственных наслаждений, о которых большинство женщин даже не мечтает.
Его называют комик.
Скопировать
the beauty of the world, the paragon of animals, and yet to me, what is this quint essence of dust?
Man delights not me... nor woman neither though by your smiling you seem to say so.
My lord, there was no such stuff in my thoughts.
В воззрениях как близок к богу! Краса вселенной! Венец всего живущего!
Мужчины не занимают меня Женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки.
Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях!
Скопировать
My lord, there was no such stuff in my thoughts.
Why did ye laugh then, when I said "Man delights not me"?
To think, my lord, if you delight not in man... what Lenten entertainment the players shall receive from you.
Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях!
Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?
Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам, которых мы обогнали по дороге.
Скопировать
'Tis most true, and he beseeched me to entreat your Majesties to here and see the matter.
Good gentlemen, give him a further edge and drive his purpose into these delights.
We shall, my load.
Истинная правда. Он просит августейшую чету Пожаловать к спектаклю.
Джентельмены, И дальше поощряйте эту страсть. Пусть не хандрит.
Приложим все усилья.
Скопировать
Mrs. Herbert... whatever is the price you must pay... to capture this general who leads the wheat by the ear.
am permitted to take my pleasure... without hindrance on her property... and to enjoy the maturing delights
And, gentlemen... there is much there to be surprised at... and applauded.
Миссис Герберт, сколько же вы, должно быть, заплатили, чтобы залучить к себе этого генерала, у которого все ходят по струнке.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
многое достойно удивления... и рукоплесканий!
Скопировать
I am certain that... when the homo sapiens taste takes the galaxy by storm as it will..
Crumb's Crunchy Delights will be back at the top.
McYaballow's Fried Moonrat won't know what hit them.
Я уверен в том... что когда Галактика распробует вкус "гомо сапиенс"...
"Мясорубочные Деликатесы Крамба" вернутся сюда и будут лидером.
Жареным лунокрысам МакЯбалла никогда не победить нас.
Скопировать
The past week has been difficult... and I would like to say how proud I am of you all.
tricky slaughter operation... has been a real credit to you and indeed... to the whole Crumb's Crunchy Delights
Your paychecks will reflect the gratitude of the company.
Прошедшая неделя была нелёгкой... и я хочу сказать о том, как я горжусь всеми вами.
Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба".
Удовлетворение компании вашей работой отразится и на вашем счёте.
Скопировать
-We're taking you to Rigel Four.
A world of infinite delights to tantalize your senses and challenge your intellect.
Look. To you, we Simpsons are a lower order of life.
- Заберем вас на Ригель 4.
Мир неопределенных наслаждений, испытывающих ваши чувства и интеллект.
Смотрите, для вас Симпсоны - низший порядок жизни.
Скопировать
Tarrant won't attack the fields for the simple reason he can't.
Tarrant delights in doing things people think he can't.
But, no, he won't attack the fields.
Таррант не будет атаковать поля по простой причине - он не может.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
Но он действительно не будет атаковать поля.
Скопировать
But he wants to have dinner with her this evening.
When you speak to Gigi, be sure and stress the difficulties of the situation rather than the delights
The role she will have to play.
Но он хочет сегодня вечером поужинать с ней.
Когда будешь говорить с Жижи, Больше напирай на трудность положения,
А не на удовольствия той роли, которую она должна сыграть.
Скопировать
It must be.
You must've emphasized the difficulties instead of the delights.
What did you say to the little monster?
Это ты виновата.
Ты, вероятно, расписывала трудности вместо удовольствий.
Что ты сказала маленькой злодейке?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов delights (делайтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы delights для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить делайтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение