Перевод "delights" на русский
Произношение delights (делайтс) :
dɪlˈaɪts
делайтс транскрипция – 30 результатов перевода
since you married my mother's sister, you are really my uncle.
It's an affinity which both delights and pleases me,nephew.
Your highness,your aunt awaits.
Поскольку вы женаты на сестре моей матери, вы на самом деле мой дядя.
Я доволен и счастлив нашим родством, племянник.
Ваше высочество, вас ждет тетя.
Скопировать
I'm still alive!
Later, damnation's delights will be more profound.
Quick, a crime! That I may fall into the void, by human law."
Я еще жив!
Позже наслаждение проклятием станет глубже.
Скорее преступление, чтобы я рухнул в небытие, осужденный людским законом.
Скопировать
I HAD NO IDEA YOU COULD COOK. MMM, THAT'S BECAUSE I NEVER HAD ANYONE TO COOK FOR.
NOW THAT I DO, YOU WON'T BELIEVE THE DELIGHTS I PLAN TO WHIP UP.
WELL, I CAN HARDLY WAIT... FOR DESSERT.
Это потому, что до сих пор готовить было не для кого.
А теперь есть, и ты не поверишь, какие деликатесы я планирую стряпать.
Дождаться не могу десерта.
Скопировать
Caution him to wait until the moon has fallen.
Keep thy beauty in the shade, O dispenser of delights.
The red-bearded goat comes tomorrow night.
Пусть подождёт, пока луна спрячется за облака.
Спрячь свою красоту в тени, О, сосуд наслаждений.
Рыжебородый придёт завтра ночью.
Скопировать
Indeed?
I must emphasize that if you want supper parties, officers and delights... you shouldn't be here with
Lydia, paper, please.
Еще бы!
Я вот что скажу. Если Вам нужны вечеринки, офицеры и тому подобное Вам тут не место, идите отсюда.
Лидия, бумагу, пожалуйста.
Скопировать
"suspend your race"
"let us savor the fleet delights of our fairest days!"
- Come little Albin.
"Прервите свой бег"
"Давайте вкушать мимолётное наслаждение" "Отраду наших дней!"
- Идите же, малыш Альбен.
Скопировать
I see you don't much care for...
All these delights are not for me.
Sloppy tragedies modern writers come out with!
Я вижу, ты безразличен до...
Эта роскошь не для меня!
Ох уж эти слезливые трагедии, которые придумывают современные писатели!
Скопировать
But he wants to have dinner with her this evening.
When you speak to Gigi, be sure and stress the difficulties of the situation rather than the delights
The role she will have to play.
Но он хочет сегодня вечером поужинать с ней.
Когда будешь говорить с Жижи, Больше напирай на трудность положения,
А не на удовольствия той роли, которую она должна сыграть.
Скопировать
Cheri-Bibi.
With Cheri-Bibi you're about to discover all the savage sensual delights of the Amazon.
Disgusting!
Шери-Биби.
С Шери-Биби вы откроете дикий и чувственный мир Амазонки.
Отвратительно!
Скопировать
It must be.
You must've emphasized the difficulties instead of the delights.
What did you say to the little monster?
Это ты виновата.
Ты, вероятно, расписывала трудности вместо удовольствий.
Что ты сказала маленькой злодейке?
Скопировать
So I'll choose for you.
Tito will introduce you to the delights of intercourse!
Come on, show some courage. You take care of music.
Это будет часть ее программы, альковная часть.
Тито станет этим счастливчиком. А ты займись музыкой.
Поставь что-нибудь соответствующее, расслабляющее.
Скопировать
Oversensitive.
It deprives me of certain exquisite delights.
That's how I am.
- Чувствительность!
Жаль, это лишает меня некоторых удовольствий.
Себя не переделаешь.
Скопировать
The owner of this shop, he is a fellow most jovial, n'est-ce pas?
He delights in the childish pranks and...
How do you say, "le blague"?
Первое впечатление возникло, когда я зашел в деревенский магазин.
Хозяин этого магазина - очень большой весельчак, не так ли?
Ему нравятся детские забавы?
Скопировать
-We're taking you to Rigel Four.
A world of infinite delights to tantalize your senses and challenge your intellect.
Look. To you, we Simpsons are a lower order of life.
- Заберем вас на Ригель 4.
Мир неопределенных наслаждений, испытывающих ваши чувства и интеллект.
Смотрите, для вас Симпсоны - низший порядок жизни.
Скопировать
I only wish my first trip to the Caribbean had been somewhere more romantic.
Once my painful duty is behind me, I thought I'd show you the delights of St Lucia for a couple of days
Super.
Все же я бы хотела, чтобы моя первая поездка на Карибы была более романтичной.
После выполнения моего тяжкого долга, я подумал, быть может... показать вам волшебство Сент-Люсии за пару дней.
Супер!
Скопировать
As a connoisseur of human folly, I thought you impatient to be savouring these delights.
Of some delights, I believe, sir, a little goes a long way.
Yes.
Как знаток человеческих душ, смею предположить, что ты предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
Некоторые удовольствия, сэр, могу остаться незамеченными.
Хорошо.
Скопировать
Can I go?
You will all come to my Chelsea home and taste of the season's delights.
Please, can I go?
Можно я тоже поеду?
Вы будете жить со мной в Челси и насладитесь развлечениями сезона.
Пожалуйста, можно я поеду?
Скопировать
Tastes that will become clearer later
Liberated from my mother I found life rich in all its delights
One day Madam presented me to the libertine in question
Вкусы, которые станут более ясными позже
Освобожденная от моей матери... я начала жизнь со всеми ее наслаждениями.
Однажды Госпожа представила меня одному распутнику
Скопировать
Yes.
subjects, including particle physics, comparative humanoid anatomy, warp field theory... and the culinary delights
Mr. Neelix.
Да.
Я уже ассимилировал 47 миллиардов тераквадов информации по многим предметам, включая физику частиц, сравнительную анатомию гуманоидов, теорию варп поля... и кулинарные изыски Дельта квадранта.
Мистер Ниликс.
Скопировать
But if there is I bet it will be full of organic molecules.
There's another way to search for life on Mars to seek out the discoveries and delights which that heterogeneous
One of the things that a grasshopper can do but Viking can't is move.
Но если и будет, то бьюсь об заклад, что полон он будет органическими молекулами.
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам.
Есть кое-что, что умеет кузнечик, но не умеет "Викинг" - двигаться.
Скопировать
Tarrant won't attack the fields for the simple reason he can't.
Tarrant delights in doing things people think he can't.
But, no, he won't attack the fields.
Таррант не будет атаковать поля по простой причине - он не может.
Таррант наслаждается, делая то, что, по уверениям других, он не может.
Но он действительно не будет атаковать поля.
Скопировать
The past week has been difficult... and I would like to say how proud I am of you all.
tricky slaughter operation... has been a real credit to you and indeed... to the whole Crumb's Crunchy Delights
Your paychecks will reflect the gratitude of the company.
Прошедшая неделя была нелёгкой... и я хочу сказать о том, как я горжусь всеми вами.
Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба".
Удовлетворение компании вашей работой отразится и на вашем счёте.
Скопировать
Strange business, "time".
It delights in frustrating our plans.
All Kane's hatred and bitterness, thwarted by a quirk of time.
Странная эта вещь - время.
Ему доставляет наслаждение срывать наши планы.
Вся ненависть, вся горечь Кейна обернулись ничем перед причудой времени.
Скопировать
I am certain that... when the homo sapiens taste takes the galaxy by storm as it will..
Crumb's Crunchy Delights will be back at the top.
McYaballow's Fried Moonrat won't know what hit them.
Я уверен в том... что когда Галактика распробует вкус "гомо сапиенс"...
"Мясорубочные Деликатесы Крамба" вернутся сюда и будут лидером.
Жареным лунокрысам МакЯбалла никогда не победить нас.
Скопировать
"Yet to me, what is this quintessence of dust?
"Man delights not me. "No, nor women neither.
Nor women neither. "
А что для меня эта квинтэссенция праха?
Не восхищает меня человек, а также и женщина.
А также и женщина".
Скопировать
From this pure body
For me all these delights
Nobody else but me
Этим еще не оскверненным телом.
Хочу наслаждаться.
Никто, кроме меня
Скопировать
- And you ask that one of us declare:
"I am leaving for a world of rejoicing and delights.
You will all die in despair, for there is no retribution.
- И Вы спрашиваете, что один из нас объявляет:
"я ухожу в мир радости и восхищения.
Вы все умрете в отчаянии, поскольку нет никакого возмездия.
Скопировать
Being with her is so refreshing.
She delights in what she's experiencing.
I appreciate things I take for granted.
Ее присутствие рядом освежает.
Она восхищается всем, что видит.
Я стал ценить вещи, которые принимал как само собою разумеющееся.
Скопировать
See what the truth brings you.
Come, sample the true delights of flesh with me.
Feel what no human woman can offer you.
Смотри, какова истина.
Смелее, познай со мной настоящие восторги плоти!
Такого не испытаешь ни с одной женщиной.
Скопировать
but are great writers and authors of very concrete things.
So, in Plato, there is a story that delights me, and it's no doubt linked to the beginning of philosophy
Plato's theme is... He gives a definition, for example, what is a politician?
Ведь Платон, как и все великие философы, не пишет абстракции, а является великим писателем очень конкретных вещей.
У Платона есть одна история, она мне очень нравится, она связана с началом философии.
Платон предлагает определение, к примеру, того, что есть политик.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов delights (делайтс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы delights для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить делайтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение