Перевод "сладость" на английский
Произношение сладость
сладость – 30 результатов перевода
Иконы не дадут ответ.
Статуи не могут любить, а на монеты не купишь сладостей.
Пыль и пустые коробки.
Icons that don't answer you.
Statues that can't love, coins you can't buy sweets with.
Dust and empty packing cases.
Скопировать
- Тогда он увидит мою доброту.
У меня для него сладости...
- Знаю я таких!
- Then he'll see how kind I am.
I have some sweets for him...
- I know who's going to have those!
Скопировать
Стеклянных шариков?
Или сладостей, если это тебе больше нравится.
Купить... на какие деньги?
Marbles?
Or sweets if you like.
Buy... with what?
Скопировать
Ах, все уже выяснили?
Я тебя заставлю выблевать все сладости, что ты сожрал за мой счет! Мерзавец!
Понятно.
Nothing more to discuss?
I'll make you throw up all the sweets you ate at my expense, you rotten -
Okay.
Скопировать
Мне было 8 лет.
Кормил ее сладостями и катал на карусели, чтобы добиться поцелуя.
С тех пор место деревянных лошадок заняли спортивные машины, а конфеты сменились поздними ужинами.
I was 8.
I had to force-feed her with carousel rides and sweets to be able to kiss her.
Since then the sports car have replaced the wooden horses, the late dinners the sweets.
Скопировать
Чуть более консервативный, вероятно.
Не хочешь сладостей?
Нет, спасибо.
A bit more conservative, perhaps.
Would you like a sweet?
No, thank you.
Скопировать
Мы могли бы лучше питаться для долгих гонок.
Все эти сладости и кока-кола к вечеру дают о себе знать.
- Как твои глаза?
We could be eating better for a long race.
All that sweet stuff and Coke get to you come night.
- How are your eyes?
Скопировать
"делают темноту для света, и свет для темноты:
"кладущие горечь в сладости, и сладости в горечь!
"Горе мудрецу в своих собственных глазах, и предусмотрительному на своем опыте!
"that put darkness for light, and light for darkness;
"that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
"Woe those wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
Скопировать
Пошлите самого благочестивого священника.
Вино, ветчина, дичь, изысканные закуски, сладости. Да-да.
Несчастный юноша был в прекрасном расположении духа. Он шутил, смеялся. Мы даже пели втроём.
Send us your most pious priest.
It was a lovely meal, father wine, ham, all the trimmings.
He was in such good spirits, poor man.
Скопировать
О, Клеопатра, я отомщу!
Сердца, что ластились ко мне как собачонки, которых я желанья исполнял, растаяли и изливают сладость
Пусть все уйдут! За что сердит мой властелин?
Cleopatra, you will have my revenge!
The hearts that spaniel'd me at heels, to whom I gave their wishes, melt their sweets on blossoming Caesar;
Why is my lord enraged against his love?
Скопировать
А дальше как?
"В прегорькой желчи и смертельном яде Сладость любовная промокла..."
Морис Сэв, шестнадцатый век.
Sorry ?
"The sweetness of love is drenched in bitter gall and deadly poison."
Maurice Sceve, sixteenth century.
Скопировать
Леденец.
Сладости по вкусу ребенка.
Мне предпочитаю этого Мастера.
A sweetmeat.
A confection for a child's taste.
I prefer this Master.
Скопировать
Таких страстей конец бывает страшен, И смерть их ждет в разгаре торжества. Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Даже сладчайший мед нам от избытка сладости... противен.
Противен.
These violent delights have violent ends and in their triumph die, like fire and powder, which, as they kiss, consume.
The sweetest honey is loathsome in its own... deliciousness.
Deliciousness.
Скопировать
И дырок нет, да?
Наверное, он не очень любил сладости.
Это действительно настоящие зубы?
No fillings, eh?
He has probably never eaten any sweets.
Or could it really be genuine teeth?
Скопировать
- Какая безвкусица.
Ты никогда не познаешь упоительной сладости любовных огорчений.
Не всем по плечу быть трагиками.
- What a bad taste.
You'll never know intoxicating sweetness of excruciating pain of love.
But not everyone has the wingspan to be tragic.
Скопировать
Звучит неплохо?
Ты не будеш делать мою домашнюю работу, ты не будеш покупать мне сладости...
Я понимаю, я не дура.
Sound good?
Yes, and once you get what you want, you won't do my homework, you won't buy me gelatos or give me money to go to the movies with my friends.
I understand, I'm not an idiot.
Скопировать
Ты не должна верить всему, что тебе говорят.
Это всего лишь сладости.
Они вкусные, ну давай же, возьми одну.
You mustn't believe all they say.
No, these are sweets.
They're rather good.
Скопировать
Угадай, кто здесь, бабушка? Подскажи мне.
Сахар и сладости и все другие радости.
Может, это моя маленькая соседка с нижнего этажа?
SUGAR AND SPICE AND EVERYTHING NICE.
IS THIS, BY ANY CHANCE, MY LITTLE DOWNSTAIRS NEIGHBOR? IS THIS MY SYBIL?
YOU GUESSED RIGHT.
Скопировать
Колумбанус, я слышу ее
Какая сладость в ее голосе
Но она говорит с тобой, Колумбанус, не со мной
Columbanus, I hear her.
Such sweetness of voice
But she talks to you Columbanus not to me
Скопировать
Пиньята, да? ...
То есть вы думаете обо мне как о чём-то ярком и весёлом, полном игрушек и сладостей для детишек?
Спасибо.
A piñata, huh?
So you think of me as something bright and cheerful... full of toys and candy for young children?
Thank you.
Скопировать
А там...
Неожиданная сладость от...
Ощущения места, куда ты не приходил и никогда не покидал его.
AND THERE'S...
THE UNEXPECTED SWEETNESS OF...
NO COMING AND NO GOING.
Скопировать
"Оружие оставь.
Возьми сладости".
Какой сегодня день недели?
"Leave the gun.
Take the cannoli."
What day of the week is it?
Скопировать
Нужны люди, чтобы играть с малышней в "сласти или страсти".
Запишись, и получишь стаю переевших сладостей недомерков на всю ночь.
Фу!
Kids need people to take them trick-or-treatin'.
Sign up and get your own pack of sugar-hyped little runts.
Yikes!
Скопировать
Эдди тебя лизал?
- Да, то-то я подумал, что твои духи отдают собачьими сладостями.
Так вы двое ходили за продуктами.
Has Eddie been licking you?
- Yes, I thought your perfume had a hint of Snausage in it.
So you two have been shopping.
Скопировать
И пригласишь на воскресный ужин.
А я принесу сладостей и бутылку вина. И ты скажешь, что я не должен был...
А потом, мы все сядем за стол, и я скажу ей, что она отлично готовит, а она скажет, что ты ей часто рассказывал обо мне...
And invite me for Sunday dinner
I'll bring the dessert and a bottle of wine and you'll tell me I shouldn't have and while you're showing me around your house shaped like a ship your wife will be cooking a turkey
And then we'll sit at the table and I'll tell her she's an excellent cook and she'll say how you talk about me all the time
Скопировать
Но чтобы мы могли забыть его поносные картинки. наш провинциал предлагает нам...
Фуа-гра из Альби, местный окорок и сладости.
-Он свой парень! -Да!
But to make us forget his pictorial diarrhea, our provincial has offered us...
Foie gras, country ham and confectionery.
Toulouse is one of us!
Скопировать
Да уж, придется освежиться.
- Немного сладостей для девушек.
Берите, пожалуйста.
I'll stick to my breath freshener.
Some sweets for the ladies.
Help yourself.
Скопировать
Они занимают комнаты на первом этаже и владеют магазином.
К слову, они готовят превосходные сладости, лучшие в Мурсии.
А последнюю неделю проведёшь с нами.
They live in the first level flat and are the owners of the shop.
And if it's any reference, I'll tell you that make sweets that taste great, the finest in Murcia.
And the last week you will spend here with us.
Скопировать
Вчерашний лягушонок завтра станет Принцем... Флостон Парадайза!
Отель тысячи и одной глупости и сладости.
Магический фонтан низвергающий вино, женщин и... хучи-кучи-ку... всю длинную ночь.
Yesterday's frog will be tomorrow's Prince... of Fhloston Paradise!
The hotel of a thousand and one follies and lollies.
A magic fountain flowing with nonstop wine, women and... hootchie-kootchie-koo... all night long.
Скопировать
Хорошо я забыл спросить.
Что это, сладости?
Простите.
- I forgot to ask.
What is it, sweetie?
- No, it's fine.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов сладость?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы сладость для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
