Перевод "deprived" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение deprived (депрайвд) :
dɪpɹˈaɪvd

депрайвд транскрипция – 30 результатов перевода

- It's the shock.
- And then being suddenly deprived.
- No.
- Это шок.
- А затем ощущение потери.
- Нет.
Скопировать
I'm hurring up.
This ex-voto shall be dedicated to the Virgin of the deprived.
You seem to worship the Virgin.
Я торопился.
Эта картина посвящается Деве бедняков.
Кажется, вы поклоняетесь Деве.
Скопировать
What is it now?
Because of you, I'm deprived of my sole day off.
I'm going out.
Асунсьон... .. Что за муха Вас укусила?
Послушай, Асунсьон, послушай. Вот вы мне устроили, Оставшись в кровати
Мой единственный свободный день... Да нет, я уйду
Скопировать
Maybe it was just a practical man.
First, he did not want to Michel deprived life in vain.
And then, knowing that he will not be saved, He did not want to bring Michelle senseless sacrifice.
Возможно, он был просто практичным человеком.
Во-первых, он не хотел, чтобы Мишеля лишили жизни понапрасну.
И потом, зная, что ему уже не спастись, он не захотел, чтобы Мишель приносил бессмысленную жертву.
Скопировать
No, it isn't.
She wasn't deprived of oxygen long enough to harm the child. No one was.
If there are no abdominal injuries and she survives, chances are fair to good that the baby should be born normally.
Небольшой!
Она была лишена кислорода достаточно долго, чтобы повредить ребенку.
Кто знает Если у нее нет повреждений брюшной полости, и она выживет, есть шанс, что ребенок родится здоровым.
Скопировать
Don't be shy to speak up.
Remember I know of the urges that can trouble young men deprived of the society of women.
It's nothing like that, Father.
Не стесняйся, говори.
Знаешь я ведь знаю нужды, которые могут беспокоить молодого человека в отсутствие женского общества.
Речь не об этом, святой отец.
Скопировать
Then you went home.
You don't know what a deprived childhood is until you've sung campfire songs... on the subway.
"2 good 2 be 4..."
и идёшь домой.
И понимаешь, что у тебя обделённое детство, распевая "песни у костра"... сидя в городском метро.
"2-good-2-be-4..."
Скопировать
I ask for neither health nor sickness, neither life nor death, but for God to dispose of my life and my death for his glory, for my salvation, for the church and the saints to whom I hope to belong.
Suffering is a gift of God, for, tormented by illness, deprived of our possessions and our pleasures,
freed of the passions which afflict us all our lives, we welcome death with joy.
Я не прошу ни здоровья, ни болезней, ни жизни, ни смерти, хочу лишь, Господи, властвовать над жизнью и смертью своей во славе Твоей, для спасения моего, в пользу церкви и святых, к которым, надеюсь, принадлежу.
Страдание - дар Божий, для измученных болезнью, лишенных собственности и удовольствий,
свободных от страстей, беспокоящих нас всю нашу жизнь, мы принимаем смерть с радостью.
Скопировать
Nevertheless, answer me.
Would you struggle against the regime, if you were deprived of your cloth?
I don't know.
Тем не менее ответьте:
вы включились бы в борьбу против режима, если б вас лишили сана?
Не знаю.
Скопировать
I'll put it in a rough way.
If you were deprived of your cloth, would you struggle against the regime?
You asked me about it 9 days ago, when you had taken me to dine in that funny restaurant.
Я огрублю вопрос:
если бы вас лишили сана, вы бы включились в борьбу против режима?
Вы меня уже спрашивали об этом. Девять дней назад. Когда вы привозили меня поужинать в этот смешной ресторанчик.
Скопировать
The balustrade seems a still-life photo. as the sun flattens out the surfaces and removes every effect of death.
The sand too from the early hours deprived of shadows and perspective abolishes distances, making them
Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps because they seem close, scintillating and real.
Балюстрада кажется натюрмортом, но солнечные лучи выравнивают поверхность и устраняют эффект безжизненности.
С самого раннего утра песок, лишенный теней и перспективы, уничтожает расстояния, превращая их в бесконечность.
Будь оазисы лишь миражами, недосягаемыми для путников, никто бы не хотел стирать их с карт, ибо они кажутся такими близкими, мерцающими и настоящими.
Скопировать
Want a shot?
It can't be fun to be deprived of drinks?
There's one who likes it too, here.
Наверное, плохо, когда не дают выпить? Ужасно.
-У неё те же проблемы. -У кого?
-У мадам Ренье? Вы шутите? -Уверяю.
Скопировать
Your barbarians were crazy, Poppaea.
Singing your husband deprived of their mind.
It's my fault. I should not have trust barbarians such a thing.
Твои варвары сошли с ума, поппея.
пение твоего мтжа лишило их расстдка.
это моя вина. я не должна была доверять варварам такое дело.
Скопировать
You, dear August!
This felon deprived me of reason.
It's been a good seven years, when was the last time someone released free.
Ты, дорогой Авгтст!
этот панариций лишил меня разума.
прошло тже добрых семь лет, когда в последний раз кого-то отптскали свободным.
Скопировать
It's a vicious circle, gentlemen.
Women are deprived of rights for lack of education.
Absolutely correct.
Заколдованньй круг, господа.
Женщина лишена прав по недостатку образования.
Совершенно справедливо.
Скопировать
I need justice.
I have been deprived of my virginity.
Well, what do you know?
Мне нужна справедливость.
Я лишилась девственности.
Ну, что ты знаешь?
Скопировать
It must be unfair but my life is running fast.
For me as a rich man, as well as for slaves, ...those dogs even deprived of souls!
So listen carefully to what I'm telling you.
Как несправедливо, что моя жизнь проходит так же быстро...
Моя - богатого человека! - как и жизнь рабов, этих собак, у которых и души-то нет!
Так что слушайте внимательно, что я вам скажу.
Скопировать
Do you know, Zosya, every man is subject to the pressure of a column of atmosphere that weights 214 kilos.
Indeed, I'm a typical Eugene Onegin,.. ...and, at the same time, a knight deprived of his heritage.
A fine knight you are!
Вызнаете,Зося, на каждого человека давит атмосферный столб весом 214кило? - Печальный влюбленный.
-Да,я типичный Евгений Онегин, он же рыцарь,лишенный наследства.
- Ну, какой там рыцарь!
Скопировать
I now control the ship's power and life-support systems.
I have deprived all areas except our own.
You will die of suffocation in the icy cold of space.
Теперь я контролирую энергию и системы жизнеобеспечения.
Я отключил все сектора, кроме нашего.
Вы умрете от удушья в ледяном холоде космоса.
Скопировать
As she grew into her teens she gave up her playthings.
Deprived of the lessons I decided to run away.
Mother! I can't find Terr! And my headphone's gone.
Она подросла и оставила свои игрушки.
Отлученный от уроков, я решил бежать.
Мама, я не могу найти Tерра, и мои наушники пропали
Скопировать
When they sit in judgement, the vigilant wish to know which bride sleeps with her father-in-law which groom with his mother-in-law
Such perverse thoughts have deprived them of decency
We all have a world of our own
Они считают себя судьями, и сильно желают знать с кем спит их невестка или зять спит пи сосед с его тёщей..
Такие порочные мысли лишили их приличия
У всех нас есть свой собственный мир
Скопировать
A character reference of your father-in-law is only necessary if he had smallpox, syphilis or suffered from similar contagious diseases.
However, it is absolutely crucial that none of your family members have been deprived of their social
All I have is a passport and a certificate of vaccination.
Характеристика вашего крёстного необходима только если у него была оспа, сифилис или он болел какими-либо подобными инфекционными заболеваний.
Тем не менее, имеет решающее значение, чтобы ни один из членов вашей семьи когда-либо не бывал лишен своих социальных и человеческих прав.
Все, что у меня есть это паспорт и свидетельство о вакцинации.
Скопировать
That portrait has been hung up with a disgusting substance.
The person responsible is Faulkircher or his deprived lover Viderol.
Which of the two furnished the fecal material, I do not know, considering their terrible relationship which easily enables mixture of that substance.
Из одной из моих книг вырвали мой портрет и прикрепили здесь с помощью самой мерзкой субстанции.
Это сделал Фолкирхер, конечно, или это мог быть его друг Видерол.
Неизвестно кто из них обеспечил фекальную массу. Учитывая их отношения, это могла быть и смесь.
Скопировать
If she's sick, why doesn't she go to a hospital?
I'm a bit hard of hearing but that's no reason to be deprived of my music.
And don't try anything funny.
то почему не ложится в больницу?
как захочу. {\cHFFFFFF}но это не повод не слушать у себя дома музыку.
понятно?
Скопировать
The Marie Galante was damaged when you boarded her. And had you had a larger prize-crew you might have been able to save her.
Better by far that France was deprived of her cargo than England should benefit by it.
Still, it's fortunate for you her captain was so poor a navigator, hmm?
"Мэри Галант" была повреждена, когда вы высадились на нее, и если бы у вас было больше человек призовой команды, возможно вы смогли бы ее спасти.
Главное, что Франция не получила груз, а то, что Англия его лишилась, не так уж важно.
Однако, вам повезло, что ее капитан столь недалек в навигаторском деле, а?
Скопировать
Rumi went home.
She said she's been busy lately and was deprived of sleep.
Don't say weird stuff like that!
Руми-чан пошла домой.
Она сказала, что была занята в последнее время и не высыпалась.
Не говори такой ерунды!
Скопировать
We really did take good care of him.
Then, just as he entered high school, we were suddenly deprived of him.
We have no way to express our sadness.
Мы очень-очень заботились о нём.
А потом, когда он поступил в среднюю школу, мы внезапно его потеряли.
Мы не знаем, как выразить наше горе.
Скопировать
And, if thou darest,... ..l'll give thee remedy. No warmth, no breath shall testify thou livest.
Each part, deprived of supple government,... ..shall stiff and stark and cold appear, like death.
Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed,... ..there art thou dead.
Коль ты согласна, средство я найду.
Ни слабый вздох, ни след тепла в тебе не выдаст жизни.
Все члены, лишены упругой силы застынут, станут мертвенно-недвижны. Итак, когда жених придет поутру, чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.
Скопировать
No warmth, no breath shall testify thou livest.
Each part, deprived of supple government,... ..shall stiff and stark and cold appear, like death.
Thou shalt be borne to that same ancient vault... ..where all the kindred of the Capulets lie.
В четверг приду вас поднимать, Джульетта.
Пока ж позвольте вас поцеловать.
Не говори об этом, коль не в силах придумать, как нам этого избегнуть!
Скопировать
We could have a lot of fun here.
What are you, socially deprived?
I'm not socially deprived.
Может, даже повеселимся.
- Тебе нужны грязные развлечения?
- Не нужны!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов deprived (депрайвд)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы deprived для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить депрайвд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение