Перевод "derision" на русский
Произношение derision (дерижон) :
dɪɹˈɪʒən
дерижон транскрипция – 30 результатов перевода
As a child, the Japanese universe so impressed me that I still drew on these emotions.
With this incredible assignment, I entered another dimension: A universe of pure derision.
Fubuki expected me to resign.
В детстве я была настолько поражена миром Японии, что до сих пор находилась под этим впечатлением.
Новая должность превратила меня в неприкрытое посмешище.
Фубуки явно рассчитывала на мой уход.
Скопировать
The one thing
through the sewer of our marriage through the sick nights and the pathetic, stupid days, through the derision
Through one failure after another.
Как сражалась! Единственное...
Единственное... Господи, смех!
Один провал за другим! Один за другим.
Скопировать
Your back to the class.
You are now an object of derision and shame to your comrades.
Gentlemen. Do not be unduly depressed by this painful incident.
Спиной к классу.
Вы - посмешище и позор для ваших товарищей!
Господа, пусть вас не смущает этот неприятный инцидент.
Скопировать
"Then I had religion then I had a vision.
"I could not turn from their revel in derision.
"Then I saw the Congo creeping through the black cutting through the forest with a golden track."
(ритмично) Получил я веру. Получил я власть.
Не мог не наслаждаться И не смеяться всласть.
Конго делит джунгли, Где мы живем с тобой, И течет в долину Лентой золотой.
Скопировать
You're wrong.
Books are read out of derision.
I don't agree with you.
Вовсе не так.
Книги читают из насмешки.
Я с вами не согласен.
Скопировать
There were certain teachers who would hurt the children anyway they could
By pouring their derision upon anything we did
Exposing every weakness
Учили нас также и те, кто могли, Как только умели, детей обижать,
Потоком насмешек нас поливать, Что бы ни сделали мы.
Каждую слабость тащили на свет,
Скопировать
Yes, of course he could stay here.
But through people like you he would become an object of derision speculation, experimentation.
I promise you, Sir Evelyn Blount, that I will do all in my power to protect him from this abuse.
Да, разумеется, он может остаться здесь.
Но люди, подобные вам, сделают его объектом осмеяния,
Обещаю вам, сэр Ивлин Блаунт, что я буду изо всех сил защищать его от этих посягательств.
Скопировать
The scream of thinking creatures abandoned in the cold and indifferent desert of the cosmos.
Here, behind these walls, we have uttered many words of hatred, derision, and ridicule towards mankind
But I will not cast a stone at it today.
Вопль одиноких мыслящих существ в холодной и безразличной пустыни космоса.
Здесь, в этих стенах прозвучало много слов ненависти к человеку, презрения и насмешек к нему.
Но сегодня я не брошу в него камень!
Скопировать
Nor had they done so would I have been much interested.
My father did not go to church except on family occasions, and then with derision.
My mother, I think, was devout.
Всё было сделано, чтобы я не заинтересовался.
Отец в церковь не ходил, если не считать особых семейных событий, но даже и тогда не скрывал своего издевательского отношения к обрядам.
Мать, как я понимаю, была набожной.
Скопировать
Quiet people often are.
..and then make them do things they did not want to - compensation for a lifetime of derision.
This sense of power gradually developed into a morbid taste for violence at second-hand, which soon turned into an obsession.
Тихони часто такие.
...а затем склонял их к поступкам, им несвойственным - компенсируя долгие годы насмешек над собой.
Это ощущение власти постепенно превратилось в патологическую страсть к насилию - чужими руками. и сделала его одержимым.
Скопировать
The white flag.
Derision.
- I'd welcome it. - Preparez les cannon!
В белый флаг.
Приготовьтесь к издевательству и насмешкам.
Я готов к этому.
Скопировать
I mean, Captain Parikh.
ALL HOOT WITH DERISION
Fuck every last one of you.
В смысле, капитана Пэрикха.
ВСЕ ИЗДЕВАТЕЛЬСКИ УЛЮЛЮКАЮТ
- Пошли вы все нахрен.
Скопировать
I didn't like that you blackmailed my mother and this company.
I don't like the condescension or that I'm an object of derision for you.
I don't like that you average 1.5 a night when you could be getting two million.
Мне не понравилось, что ты шантажировал мою мать и эту компанию.
Мне не нравится снисходительность и то что я объект насмешек для тебя.
Мне не нравится что ты в среднем собираешь 1,5 когда ты мог бы получить 2 миллиона.
Скопировать
I will not tolerate drunks in my court, Mr Greene.
I'm used to derision.
I've been mocked before.
Я не потерплю пьяных в моем суде, мистер Грин.
Я привык к насмешкам.
Надо мной уже раньше издевались.
Скопировать
You're Jack Donaghy.
Why am I suddenly an object of derision in your community?
I've championed diversity on NBC.
Вы - Джек Донаги.
Почему это я вдруг стал объектом насмешек в вашей среде?
Я всегда защищал этническое многообразие на NBC.
Скопировать
Where would you get that?
The arrow on the head could have been placed there as a mark of derision- you know, an insult.
Whoa, whoa.
С чего ты взял?
Стрела на голове могла быть надета на него ради издёвки.
Как оскорбление.
Скопировать
But the legend grew in Vienna of Ludwig's cruelty to the boy... of how he drove him to a desperate act.
Those who had silently disliked him... now shouted their derision... from the rooftops.
There is a letter.
Но по Вене пошло поверье о жестокости Людвига с этим мальчиком... Как он подвинул его на отчаянный шаг.
Те, кто тихо недолюбливали его... Теперь кричали свои издевательские реплики... С самых высоких крыш.
Вот письмо.
Скопировать
She gave me the finger.
That's how waitress types express derision.
They don't wanna get their mouths dirty.
Она показала мне палец.
Так официантки насмехаются.
Не хотят замарать свой рот.
Скопировать
Well, the perfect female image... Here it comes, "the perfect female image".
Female adoration and female derision are two sides of the same coin.
Deep inside, you are deriding women.
Тогда тогда проблемы нашей делинквентности и фригидности будут решены.
На самом деле женщин с такими большими глазами и с такой тонкой талией не существует.
Любители кукол заблуждаются, потому склонны к насилию.
Скопировать
And make their eyeballs roll with wonted sight,
When they next wake, all this derision,
Shall seem a dream and fruitless vision,
Все видеть так же, как до этих пор.
И, пробудясь, весь наш обман шутливый
Сочтут они за сон и призрак прихотливый.
Скопировать
I heard the interview, Hank.
Nothing like being the object of scorn and derision on public radio.
Well, that's the point, right?
Я слышала интервью, Хэнк.
Как приятно стать объектом, насмешек и унижения, на общественном радио.
В том-то все и депо, верно?
Скопировать
I should hope so.
It was a snort of derision.
You agree with me, right?
Надеюсь, что так.
Это было насмешливое фырканье.
Ты ведь согласен со мной, так?
Скопировать
He got it right?
I do not tolerate the derision!
Because of you, lazy, I sopravanzerà the Cavallaro.
Вы поняли? Вы хорошо поняли?
Я больше не потерплю насмешек!
Из-за вас, бездельники, Кавалларо будет надо мной издеваться.
Скопировать
The classic "neener-neener"?
Or just my normal look of haughty derision?
You don't know we're wrong yet.
Классическое "ня-ня-ня"?
Или просто своим обычным видом с надменной умешкой?
Ты не можешь быть уверен в провале заранее.
Скопировать
You don't know we're wrong yet.
Haughty derision it is.
Excuse me.
Ты не можешь быть уверен в провале заранее.
Да будет надменная усмешка.
Прошу прощения.
Скопировать
Though you are thinner now, which is better for your cardiovascular system.
In high school, you were quite overweight, hence the derision from the other students.
Yeah, I remember you now.
Просто ты похудела теперь, что лучше для твоей сердечно-сосудистой системы.
В школе твой вес значительно превышал норму. отсюда насмешки остальных учащихся.
Да, теперь я вас вспомнила.
Скопировать
Okay, what if I were to tell you, tomorrow, at 4:30, you could meet a woman who has been scientifically chosen to be your perfect mate?
I would snort in derision and throw my arms in the air, exhausted by your constant tomfoolery.
But it's true.
Ладно, а что, если я скажу тебе, что завтра, в 4:30 ты сможешь встретиться с женщиной, отобранной научным методом, как идеальная пара для тебя?
Я бы насмешливо фыркнул и воздел руки к небу, раздражённый твоим постоянным дурачеством.
Но это правда.
Скопировать
And the, uh, swimwear?
My personality invites derision.
Rumor was I was...
А плавки?
Это я лично навлек на себя такое посмешище.
Прошел слух, что я...
Скопировать
Look from Heaven And perceive
That we have become an object Of scorn and derision
Of scorn and derision
"воззри с небес и посмотри:
"мы стали притчею во языцех, мишенью,
"притчею во языцех, мишенью
Скопировать
Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister?
separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision
- I do not deny it.
Вы думаете, что что-нибудь могло привлечь меня в человеке, который разрушил счастье самой любимой сестры?
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
- Не отрицаю это.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов derision (дерижон)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы derision для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дерижон не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение