Перевод "entrusted" на русский
Произношение entrusted (энтрастид) :
ɛntɹˈʌstɪd
энтрастид транскрипция – 30 результатов перевода
-And the valuables?
Entrusted to me.
Klaus, from Hamburg...
- Да вирусная инфекция.
Я представляю его, я его жена...
- ...ох... мне жаль, я вдова Бориса. - А ценности? Доверены мне.
Скопировать
So, who is going to capture Berlin? We or the Allies?
The Berlin operation that we are entrusted to mount cannot be compared to anything else.
At the approaches to Berlin, we have to smash four German armies, no less than a million soldiers.
Так кто же будет брать Берлин - мы или союзники?
Предстоящая берлинская операция, которую нам поручено провести, ни с чем не сравнима.
Нам предстоит разгромить на подступах к Берлину 4 немецких армии - не менее 1,000,000 солдат.
Скопировать
Woodcock?
EH Harriman of the Union Pacific Railroad, and he entrusted me...
Hey, Woodcock.
Вудкок?
Я работаю на мистера Харримана из Юнион Пасифик, и он доверил мне...
Эй, Вудкок.
Скопировать
Indeed.
Whoever was entrusted with this standard stood closest to the councils of the Prince, you would agree
Umm.
Действительно.
Кому бы ни был поручен этот штандарт, он явно близок к принцу, вы согласны?
М-м-м.
Скопировать
Beam him aboard at once.
The security team will be entrusted to me.
Queen to Queen's Level 3.
Немедленно поднимайте его на борт.
Командование над десантом принимаю я.
Королева на уровень три.
Скопировать
And I'd have the land for nothing if.
She entrusted me with bonds, there's no proof.
I'm talking seriously.
Видели бы вы её.
Доверьте дельце мне, и проблем не будет. Она уже еле пишет.
Я серьёзно.
Скопировать
Racine, Lamartine, and Henri de Régnier.
But first, to demonstrate how much the young souls entrusted to us consider religion a living reality
If anyone holds it is permitted to a Christian to have several wives and that having several wives is not forbidden by divine law...
Расина, Ламартина и Анри де Ренье.
Но сначала, чтобы показать вам, что в юных сердцах, которые мы обучаем, религия действительно жива, наши девочки покажут вам краткий пролог.
Если кто скажет, что христианину разрешено... иметь несколько жен, и что небесный закон не отвергает многоженство...
Скопировать
Father of Evil, King of the Dead.
I take the soul and the body you have entrusted me.
May its soul remain faithful to you for all eternity.
Отец Зла, Король Мёртвых.
Я беру душу и тело, которые Вы доверили мне.
Пусть эта душа остаётся верна Вам навечно.
Скопировать
But you promised me last time it would be never again.
And I've kept my part of the bargain, but Pontersby insists I'm the only one who can be entrusted with
Here was the opportunity to escape from the Army for which he had been searching.
Но в прошлый раз ты мне обещал, что этого больше не будет. Я знаю.
И выполнил свою часть уговора, однако Понтерсби настаивает, что только мне можно ехать.
Это была та самая возможность бежать которую он искал.
Скопировать
It spoke to me as I stared into the glare behind the trees, and said thinks I cannot repeat, for I know not if I'm allowed.
Confidences entrusted to me by divine favor.
I can only say that I promised myself to a great trial of the love of God and of His potency.
Он говорил со мной, пока я смотрела на сияние. Это были признания, которые мне делало божественное благоволение.
Он говорил то, чего я не могу повторить, потому что не знаю, позволено ли мне это.
Знаю только, он обещал мне тяжкое испытание любви к Господу и веры в его силу.
Скопировать
Moving money across borders is child's play for me.
I entrusted the 60 million to your wife!
Drop by my office in Milan on Monday, and I'll write you a check.
О, мой дорогой Сальваторе! Какой сюрприз! - Как тьι?
- Моё почтение, уважаемьιй! - Да, но почему тьι здесь? - Я хотел поговорить с вами лично.
Лично? Да, я понимаю... Но...
Скопировать
- Perfect, then ...
"An entrepreneur, which I will not give the name ... entrusted to me a million for him to use it however
Ay, ay, ay, Mr. Maccalusso ... forget a million on the train, Mr. Clerk, ...
Да, если он обоснован.
Очень хорошо. "Предприниматель, чьего имени я не назову, поручил мне отмыть миллиард лир, а я оставил его в поезде".
Как же так, синьор Макабро? Господин нотариус, оставить миллиард в поезде - это злой рок?
Скопировать
- Father Abbot's authority!
He'd entrusted the girl's safety to my care.
And now, when danger presses most, you've let her slip through our grasp!
- По праву отца Аббата.
Он возложил обязанность о безопасности девушки на меня.
И теперь, когда опасность становится наибольшей, вы позволили ей проскользнуть через нашу сеть.
Скопировать
They did more than that.
I notice you've been entrusted with a lot of important responsibilities.
Joanna really has been an incredible mentor to me.
Они сделали намного больше.
Я заметил, что на вас возлагали много важных обязанностей.
Джоанна была для меня невероятным наставником.
Скопировать
Can I ask you a question?
Imagine that your mother entrusted you with very important secret.
She asked you not to talk about it, not even to your best friend.
Можно я задам один вопрос?
Представь, что мама доверила тебе секрет, очень важный.
И просила не говорить никому, даже лучшему другу.
Скопировать
Truth itself is such a prison.
Those of us entrusted with domains less perilous than America feel blessed by your courage, Da'an.
Its rewards match its dangers.
Сама истина подобна такой тюрьме.
Те из нас, кому доверены меньшие сферы влияния, восхищены достигнутым тобой прогрессом, Да'ан.
Вознаграждение соответствует опасностям.
Скопировать
Central to this process is a group of humans and Minbari... trained to work together... and dedicated to the higher principles of duty, honor and peace.
They have been entrusted with the most advanced fleet of ships in existence... now that the first ones
Among my people, they are called the Anla'shok.
Центром этого процесса станут люди и Минбари которые научились работать вместе и посвятили себя высоким принципам долга, чести и мира.
Теперь, когда Первые покинули нас, их доверием пользуется самый передовой флот кораблей за всю историю.
Среди моего народа их называют Анла-шок.
Скопировать
You have your story, I have mine.
I say I entrusted the money to you and you stole it.
As if we would ever dream of taking your bullshit money!
Ёто ваша верси€, а у мен€ сво€.
я доверил вам миллион долларов, и вы его украли.
ƒа на хер нам нужны твои сраные деньги!
Скопировать
Don't presume the district attorney is insensitive.
But the people of the state of Mississippi entrusted this office to uphold the law of the land.
Our society cannot condone men who take the law into their own hands. No matter the circumstance.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Люди доверили мне соблюдать закон в Миссисипи. Я окружной прокурор.
Наше общество не может поддерживать людей, которые берут закон в свои руки.
Скопировать
You could just hand it over. and I tell them that we ?
When our order was founded, we were entrusted with the key.
It is one of the holiest, and the most powerful of all sacred relics.
Вы просто дадите мне ключ, а я я скажу ему, что прошел испытание.
Ключ был доверен нашему ордену, с самого дня его основания
Это одна из самых могущественных реликвий подлинная святыня.
Скопировать
Don't presume the DA is insensitive.
But the people of this state entrusted this office to uphold the law.
Our society cannot condone men who take the law into their own hands.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Люди доверили мне соблюдать закон в Миссисипи.
Я окружной прокурор. Наше общество не может поддерживать людей, которые берут закон в свои руки.
Скопировать
Is there any question here?
He's entrusted with the care of children.
He has a psychological disorder.
Какие могут быть вопросы?
Ему доверена забота о детях.
У него психическое расстройство.
Скопировать
His father, as a young man, joined the army, he was a bugler in Cuba.
The lady who owned it entrusted it to him, and when she died, she willed the business to him.
Afterwards, with the money he made in the store, he and two partners started a shipping company that was very profitable because it was wartime.
Его отец, будучи очень молодым человеком, ушел в армию, стал горнистом и отправился на Кубу.
Он был военным на Кубе, потом работал в скобяной лавке, хозяйка которой доверяла ему, и когда она умерла, то завещала ему свой бизнес.
Затем он, используя деньги от продажи скобяного магазина, объединился с двумя партнерами и открыл судоходную фирму, что принесло им большие доходы, так как в то время шла война.
Скопировать
We escaped to Belgium, to Brussels.
Before she was arrested and sent to a camp, she entrusted me to my adoptive family.
I never knew I was Jewish.
Мы укрылись в Бельгии, в Брюсселе.
Ее поймали, но она успела отдать меня в приемную семью.
Я даже не знал, что я еврей.
Скопировать
Eloise, my child. I know you as if you were my own.
Your father entrusted you to my care, to raise and protect you.
I'll get my father and his regiment.
Элоиза, дитя мое, я знаю тебя, как родная мать...
Когда Всевышний призвал к себе твою матушку, твой отец доверил тебя мне, ...чтобы я вырастила и защитила тебя.
Я поеду в Париж и вернусь с отцом.
Скопировать
Gustavo never breathed a word about Francisco and me or our escape.
Francisco and I now planned how best to tell the story of the lives entrusted to our memory.
Good night, Chile.
Густаво не выдал ни слова о Франсиско и обо мне... или нашем побеге.
Мы с Франсиско теперь решали, как лучше рассказать историю ... судеб, возложенных на нашу память.
Спокойной ночи, Чили.
Скопировать
My teachers told me it was important to the safety of the human race. My teachers told me it was important to the safety of the human race.
From this point forward, command of this operation will be entrusted to you.
Yes, Sir.
что его работа важна для защиты всего человечества.
на что вы способны.
Слушаюсь.
Скопировать
You said you wanted to open up a shop a long time ago, right?
I entrusted Kazuyoshi with some money to build my grave after I die.
I've died once already, so building my grave would be of no use.
Вы говорили, что хотели открыть магазин давным-давно, правильно?
Я доверил Катсуйоши некоторые деньги, чтобы он обустроил мою могилу после того, как я умру.
Я уже однажды умер, так что моя могила может подождать.
Скопировать
- No, Monsieur Carter!
It was money entrusted to you by the government of Britain for excavations in this country!
My God.
Нет, месье Картер.
Эти деньги Вам выделило английское правительство для исследований внутри страны.
Бог мой!
Скопировать
Andrei's death was a great sorrow for all of us.
Before he died, he entrusted me with a legacy.
Your legacy.
Смерть Андрея для всех нас огромное горе.
Перед смертью он передал мне наследство.
Твое наследство.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов entrusted (энтрастид)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entrusted для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтрастид не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
