Перевод "desolation" на русский

English
Русский
0 / 30
desolationзапущенность запустение
Произношение desolation (дэсолэйшен) :
dˌɛsəlˈeɪʃən

дэсолэйшен транскрипция – 30 результатов перевода

As is the time when the day gets up, as it is today,
When there are rampant destruction and desolation,
But you still find the strength to breathe,
"Как называется время, когда день встаёт, как сегодня,
"когда вокруг царят разруха и запустение,
"а ты всё ещё находишь силы дышать,
Скопировать
A house divided against itself cannot stand.
A kingdom divided against itself can be brought to desolation.
If you are an enemy to one another... then you are an enemy to God!
Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Царство, разделившееся само в себе, опустеет.
Если вы - враги друг другу, то вы - враги Богу!
Скопировать
Proculus.
My desolation does begin to make A better life
'Tis paltry to be Caesar;
Прокулей.
Отчаянье мое ослабевает.
Выть Цезарем - как эта роль ничтожна!
Скопировать
Without electricity, civilisation as we know it could not survive.
So I intend, with God's help, to go on pedalling this bicycle until we've hit this desolation for six
(device vibrating)
Ѕез электричества, цивилизаци€, как мы знаем это, не могла выжить.
"так, € намерен с божьей помощью продолжать крутить педали. пока мы не найдем местечко дл€ шести и не одержим победу с Ѕогом над силами зла.
("—"–ќ...—"¬ќ ¬"Ѕ–"–"≈")
Скопировать
According to the necessities of the particular stage of poverty... which they believe and maintain, the spectacle exists in a concentrated form, or in a diffused form.
In the two cases, it's only an image of happy unification... surrounded by desolation and terror, at
The concentrated spectacular... belongs essentially to bureaucratic capitalism, while it can be imported as a technique of state power... over more backward mixed economies, or in certain moments of crisis of advanced capitalism.
В зависимости от того, какой уровень нищеты спектакль желает сохранить, он может существовать либо в концентрированной, либо в распылённой форме.
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
Концентрированный спектакль, как технология государственной власти, присущ бюрократическому капитализму, хотя он может быть использован в странах со смешанной экономикой, а, иногда, во время кризисов, и в странах развитого капитализма.
Скопировать
Would you get off my back, you mad dog?
Now only desolation, civilization lies smothered and decaying under an ocean of mud, belonging to anyone
God, that's dramatic, I like that.
Убирайся отсюда, ты, сумасшедшая собака.
Теперь, только пустоши, да цивилизация гниющая и разлагающаяся под океаном грязи принадлежат любому кто в состоянии постоять за себя.
Боже, как волнующе, мне нравится.
Скопировать
- Maybe 20 would be fairer.
There's the despair and desolation to take be taken into account.
Despair and poppycock!
Или 20, это более справедливо.
Надо принимать во внимание отчаяние и горе.
Это пустая болтовня.
Скопировать
A frightened lizard slithered into hiding under a tombstone.
The miserable cicadas droned away, adding a note of desolation to the empty landscape.
And then I heard a creaking sound, a hollow sound, as if coming from the depths of the earth.
Испуганная ящерица укрьлась в стеле.
Монотонное пение невидимьх цикад дополняло впечатление одиночества отэтого пустого пейзажа.
И вдругя усльшал скрип - ужасньй звук, раздающийся из недр земли.
Скопировать
It's hard to believe.
So much loveliness here just a few meters away from such desolation.
It's hard to believe we're about to lose it.
Сложно в это поверить.
В то, что здесь такая красота - всего в нескольких метрах от безжизненной пустыни.
Еще сложнее поверить, что мы можем все это потерять.
Скопировать
You know, Jeeves, if someone were to come to me and ask if I'd join a society whose aim was the suppression of aunts or who will see to it that they're kept on a short chain
and not permitted to scatter desolation on all sides, I'd reply, "Wilberhulme..." if his name was Wilberhulme
"Wilberhulme, put me down as a foundation member.
Знаешь, Дживс, если кто-нибудь придет ко мне и спросит,.. не хочу ли я присоединиться к обществу, целью которого будет подавление тетушек или ограничение их свободы,.. которое помешает им сеять повсюду разрушение,..
я отвечу , так будут звать пришедшего,..
Вилбрахам, запиши меня в члены этого общества.
Скопировать
Wayward husband comes to his senses... returns to his wife... with whom he's established a long and sustaining love.
Heartless young woman left alone in her arctic desolation.
Music up with a swell.
Блудный муж образумился... и возвращается к своей жене... к которой питает крепкую, проверенную временем любовь.
Бессердечная девушка остаётся одна со своим ледяным отчаянием.
Резко вступает музыка.
Скопировать
In fact this idea became his final motivation. From that day he decided... he should get rid of himself, to use that emergency exit to extinguish his daily suffering.
For some reason something was wrong with his life thus his desolation would end with the negligence of
He would wait only two years, then he would accomplish it,
В этот день, так он положил себе, ему будет вольно воспользоваться или не воспользоваться запасным выходом, в зависимости от настроения.
Когда ему почему-либо приходилось особенно скверно, когда к пустоте, одиночеству и дикости его жизни прибавлялись ещё какие-нибудь особые боли или потери, он мог сказать этим болям:
"Погодите, ещё два года, и я с вами совладаю!"
Скопировать
We had been through it together, the army and I from the first importunate courtship until now when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom.
We were leaving that day and I reflected that whatever scenes of desolation lay ahead of us I never feared
So on this morning of our move I was entirely indifferent to our destination.
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки.
В тот день я подумал, что какие бы ужасные картины разорения ни ждали нас впереди, плачевнее этого зрелища я ничего не увижу.
И потому в то утро, когда нам предстояло сняться с лагеря, меня нисколько не интересовало место нашего назначения.
Скопировать
Gentlemen, they came into our country like locusts, leaving nothing behind, food nor shelter.
Now they are going back the way they came, through the desolation.
A cold, hungry army, 2,000 miles from home, doing what every Russian wants, leaving our country with all possible speed.
Господа, они шли по нашему отечеству как саранча, не оставляя за собой ничего - ни пищи, ни жилья.
Теперь они бегут туда, откуда пришли, бегут по землям, которые сами и разорили.
Замерзающая, голодная армия за две тысячи миль от дома. Они делаютто, чего так желали русские, бегут с нашей земли.
Скопировать
You speak of a great blow.
In our travels, we have seen nothing but desolation.
Where are the cities, the roads, the bridges, the great works of man?
Вы говорите о великих взрывах.
В наших путешествиях мы не видели ничего кроме опустошения.
Где города, дороги, мосты, величайшие творения человека?
Скопировать
Ancient settlements and missions no longer existing, ghost towns, ruins.
Below Ensenada, it's a road of dirt and desolation.
A road of shifting sands and bruising rocks of quail that scoot through clumps of cactus and doves that rise in soft, whirring clouds.
Древние поселения и миссии, которых уже нет, города-призраки, руины.
Из Энсенады ведет дорога из песка и запустения.
Дорога ползучих песков и мрачных камней перепелов, снующих в зарослях кустарника и голубей, парящих в мягких, пушистых облаках.
Скопировать
Imagine me, a foreigner.
These horrible rocks, this desolation... that terror...
This island is driving me crazy.
Что уж говорить обо мне, иностранке!
Эти жуткие скалы, это опустошение, этот ужас!
Я сойду с ума на этом острове.
Скопировать
Then nothing...
Only darkness and desolation and a load of traps...
The long and silent night had just begun...
Потом ничего...
Только мрак и запустение полные ловушек...
Долгая и тихая ночь только начиналась...
Скопировать
Soma, your ancestors were great priests of the Komo, but for centuries they've misused my powers.
I've left only ruin and desolation in my wake. I was entirely faithful to the Diarra.
But now it's over.
Я был верным Diarras. Теперь это конец.
Твоя жажда мести, твое неуважение и ненависть человечества зашла слишком далеко.
ты не хочешь спасти, Somo,
Скопировать
Not the most hospitable of places.
Down there is Desolation Bay and over here is Point Peril.
The solitude reminds me of Nova Scotia.
Не самая гостеприимная сторона.
Там внизу "Бухта одиночества" А здесь "Мыс опасности". - Восхитительно!
Это напоминает мне Nova Scotia.
Скопировать
And though Elspeth 's killer was still alive and free,
I walked farther into a dismal prison of anger, desolation, and self-reproach.
It was then in the winter of 1883,
И хотя убийца Элспет всё еще был на воле,..
...я всё глубже заходил в тенеты гнева, одиночества и самобичевания.
Но зимой 1883-го года я узнал,..
Скопировать
Stretching on beyond the human imagination.
(Howard) Desolation of the soul.
Oh, my God!
Растягивается за границы человеческого воображения.
Опустошение человеческой души.
О Боже мой!
Скопировать
Stretching on beyond the human imagination.
(Howard) Desolation of the soul.
Oh, my God!
- А это что такое? - Отвали от моих вуду-бус.
- Вуду-бусы? - Они из воздушного риса. - Заткнись.
- Ты выглядишь, как идиот. - Посмотрим, кто из нас выживет здесь.
Скопировать
I love flying over the polar cap.
Above the desolation.
The stars it's really one of God's good ones.
Люблю полетать над северным полюсом.
Над местом полного опустошения.
Закаты... ..Это одно из прекраснейших творений Божьих.
Скопировать
Try to keep in mind that a young person playing Willy Loman thinks he's only pretending to be at the end of a life full of despair.
But the tragedy is that we know that you, the young actor will end up in this very place of desolation
Okay.
Попытайся учесть то, что молодой человек, играющий Уилли Ломана, думает, что он только притворяется человеком в конце жизненного пути, полного отчаяния.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
Хорошо.
Скопировать
And with it, the old and the weak.
The gazelles move on to new pastures and leave the desolation behind them.
From the ashes rises the phoenix.
и, вместе с ней, старые и слабые.
Газели движутся к новым пастбищам, оставляя позади себя опустошение.
Феникс возрождается из пепла.
Скопировать
this is the show that has kept the world alive and the world laughing instead of killing.
desolation!
i mean, cultural desolation...
это шоу сохраняет мир, и мир смеется, а не убивает.
опустошение!
Я имею ввиду, культурное опустошение...
Скопировать
desolation!
i mean, cultural desolation...
without The Simpsons... it'd be like, you know, a cormac mccarthy novel-- just scorched earth, nothing.
опустошение!
Я имею ввиду, культурное опустошение...
без Симпсонов... Все равно что, вы знаете, как в романе Кормака Маккарти только выжженая земля и ничего.
Скопировать
Ain't that something?
Magnificent desolation.
But then, at the same time as the moon mission, a small group of scientists, all ardent Newtonians, quite unexpectedly found something wasn't right.
¬ы только посмотрите.
¬еличественна€ пустота.
Ќо тогда же, одновременно с полЄтом человека на Ћуну, небольша€ группа учЄных, все убеждЄнные ньютонианцы, довольно неожиданно обнаружили нечто неправильное.
Скопировать
Where are we?
Desolation, frostbite.
Must be Russia.
Где мы?
Разорение, обморожения.
Должно быть Россия.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов desolation (дэсолэйшен)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы desolation для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дэсолэйшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение