Перевод "будто бы" на английский

Русский
English
0 / 30
будтоas if as though
быwould
Произношение будто бы

будто бы – 30 результатов перевода

Вы не заметили?
Как будто бы она вдруг впервые разглядела вас.
Она еще совсем ребенок.
Didn't you notice?
It was as though she suddenly saw you clearly for the first time.
Mind of a child.
Скопировать
Добрый вечер, мадам.
Ведет себя, как будто бы меня не знает. - Все они зазнайки.
- Полегче.
'Evening, madam
She doesn't recognize me all stuck up
Silent!
Скопировать
Рэймонд, будь добр, пододвинь сюда стул.
Наверняка каждый из вас слышал бабьи сказки о том, что загипнотизированный объект будто бы невозможно
Разумеется, это полный вздор!
Raymond, pull your chair over here by me, please.
I am sure you've all heard the old wives' tale that no hypnotised subject may be forced to do that which is repellent to his moral nature, whatever that may be.
Nonsense, of course!
Скопировать
Там так красиво.
Как будто бы во сне.
Но возвращаться домой было очень тяжело.
It was so beautiful.
It was almost like a dream.
But the trip home was really a pain.
Скопировать
только их тела.
Ну, ты говоришь так, как будто бы дух можно было бы отделить от тела, как будто бы дух может вылететь
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
That's only their bodies.
You talk as if the spirit can be separated from the body, as if the spirit can just fly out the body like a pigeon.
All right but if that isn't so, if that oneness does exist somehow, then why do we go in so brutally, why do we interfere so much with the material base of our spirits?
Скопировать
Господин?
Что кажется конем, вдруг в облаках как будто бы растает, становится невидимым, как воздух в воде.
Да, так бывает.
My lord?
That which is now a horse, even with a thought The rack dislimns, and makes it indistinct, As water is in water.
It does, my lord.
Скопировать
Как доблестна она перед концом! Она намерения наши угадала и с царственным достоинством нашла себе исход.
А между тем царица точно спит, как будто бы желая, чтобы вновь какой-нибудь другой Антоний в сети неодолимых
Приподнимите вы её с постелью.
Bravest at the last, She levell'd at our purposes, and, being royal,took her own way.
She looks like sleeping As she would catch another Antony In her strong toil of grace.
Take up her bed;
Скопировать
-Как и я. Пока что не совсем.
Было похоже, как будто бы он превратился в какое-то животное.
Да.
-Neither do I. Not fully, not yet.
It was as if he was turning into some sort of animal.
Yes.
Скопировать
- Что они готовят? - Обеды для офицеров.
Мы как будто бы все равны, но только по дороге в церковь, а не в столовую.
Как тебе нравится контролер, который обо всем знает?
We"re all supposedly equal, but only when... marching to Mass... not to mess.
How do you like this inspector? He knows what it"s like. And you?
You read books, but we"re talking about food here!
Скопировать
Мне ни одного слова не скажешь.
А ночью будто бы ничего. Спишь со мной.
- Ревнуешь.
You don't even talk to me.
And at night you act as though nothing's going on and sleep with me.
- Are you jealous?
Скопировать
Иначе вы бы не делали вид, что ничего не случилось...
Как будто бы ничего не было...
Так... пустяковая ссора из-за карт. - Роберт, пожалуйста... Неужели вы не понимаете, что мы уже живем уже в другом мире?
But you don't know, you can't know -
not as I know - or you wouldn't stand there like that,
as if we'd only just had some damned... silly little... squabble about a hand at bridge.
Скопировать
Нет.
Я не верю, будто бы фотокамера... может проникать в душу.
Я всего лишь фиксирую игру влечений, сильных и слабых.
No.
I don't believe I can reach into the soul with my photography.
I can only register an interplay of forces large and small.
Скопировать
А то нет? Сойдись таких двое – скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили.
Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего
И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры! Ха!
Nay, an there were two such, we should have none shortly, for the one would kill the other.
Why thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun.
And thou wilt tutor me from quarrelling!
Скопировать
- Ну, он был хороший человек, но с заморочками...
- Как будто бы и у моего их нет.
Да все боссы на голову больные или что...
Alright. No frills. One of us, really.
Sounds like my boss, he's got no frills.
No bleeding' heart either. It's first time I've been off my feet all week!
Скопировать
- Все иэ-за этого плота.
Я будто бы утопил ппот этих пасторских индюков. Тьфу!
Так они не верят, что это не ты?
- The raft, of course.
They blame me for sinking the German jerks' raft.
Don't they believe you didn't do it'?
Скопировать
Ты когда-нибудь наблюдала за облаками?
Иногда будто бы человек там наверху, а ИНОГДЗ КЗКОЭ-ТО ЖИВОТНОЕ.
МНЕ ДРУГИЕ ИНОГДЗ ПОКЗЗЫВЗПИ.
Have you ever watched the clouds?
Sometimes it seems as if there's a man up there. Sometimes it's like an animal.
Others have shown me sometimes.
Скопировать
- Да, черт возьми, уж не гребаное привидение.
Ты выглядишь так, будто бы ждала кого-то
- Вы рано...
Well, it's not a bloody Ghost!
You look as if you're expecting one.
You're early.
Скопировать
Вот он должен был стоять прямо здесь в плотную целясь в упор.
Парень вынул права и 100 долларов как будто бы он протягивал их патрульному.
Да.
He would have to be standing right here, this close... point-blank range.
The driver's license and the $100 bill were out. Almost like he was showing it to a traffic cop.
Yeah.
Скопировать
Оно лишит Антония ума и мужества, которые не след терять в подобные часы.
Уж в Риме ходит слух, что будто бы орудуют войной прислужницы твои и евнух твой.
Чтоб Рим твой провалился!
Take from his heart, take from his brain, from's time,What should not then be spared
'tis said in Rome that your eunuch and your maids manage this war.
Sink Rome, and their tongues rot that speak against us!
Скопировать
Казалось, ей нравилось, что ее полное повиновение так обрадовало ее госпожу.
Клэр испытала такое же удовольствие от этой истории, как будто бы сама была ее участником.
Да вы что!
She seemed happy that her complete obedience gave such pleasure to her mistress.
Claire had as much satisfaction in hearing the story as if she had been there herself.
You don't say!
Скопировать
В чем дело, госпожа Штаудте?
Ну, все как будто бы хорошо.
Я дам вам успокоительное.
What's the matter, Mrs. Staudte?
Well, everything appears to be fine.
I'll give you a tranquilliser.
Скопировать
Да, я чуствую себя виновной если не сплю с ним.
Но если я сплю с ним, это как будто-бы я переступила через свои чувства.
Я не делаю успехов.
So I feel guilty if I don't sleep with him.
But if I do sleep with him, it's like I'm going against my own feelings.
- I'm not making any progress.
Скопировать
Ты называешь меня лжецом?
что был одним из многих офицеров под командованием интенданта, и было бы преувеличением утверждать, будто
Но ты оказался единственным, кому удалось сбежать.
Are you calling me a liar?
I was merely observing that as one of many officers under the lntendant's command it would be an overstatement to imply that I, alone, was responsible for our defeat.
But you are the only officer who managed to escape.
Скопировать
Они в голокомнате 3, тренируются перед речью, которую он произнесет завтра перед отъездом.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора
И где ты это слышал?
They're in Holosuite 3 practicing the speech he's going to give tomorrow before he leaves.
I hear he's going to announce that the Federation has agreed to cut the timetable on Bajor's admittance.
Where did you hear that?
Скопировать
Эти видения... они не стоят того, чтобы умирать из-за них.
тебя на руках в первый раз... тебе было только несколько минут от роду, и я взглянул на твое лицо и будто
и все удары... все было тут, спрятанное в этом сморщенном личике.
These visions... they're not worth dying for.
I remember... the first time I held you in my hands... you were only a few minutes old and I looked down at your face and it was almost as if I could see your whole life stretched out in front of you... all the joys it would bring
and the bruises... it was all there hidden in that scrunched-up little face.
Скопировать
Я... А-а-аа!
Будто бы его глазёнки превращаются в шестерёнки и начинают крутиться.
Просто пожмите руки и признайте честный бой.
I'm-- Oh!
It's like his eye turned into a sorcerer's pinwheels and started spinning.
Just shake hands and say "Good fight."
Скопировать
В субботу в полдень.
У меня такое чувство, будто бы я должнеь сейчас где-то быть.
Я убью его.
Saturday at noon.
I have a strange feeling I'm supposed to be somewhere.
I'll kill 'im.
Скопировать
Четыре дня спустя мадам Викер умерла.
Как будто бы он именно сейчас понял, что беззаботные дни закончились.
Теперь он станет жертвой непомерной ответственности.
Four days later, Mrs Vickers dies.
Seeing her coffin, Vickers experiences a curious sense of nostalgia, as if he now understood that his carefree days were over.
Now he will be prey to overwhelming responsibilities.
Скопировать
Если директор госпиталя собирается появиться в палатах, мы должны встретить его с косметикой.
Позвольте мне также сказать, что это преувеличение, будто бы ложа не может ни о чем договориться
Терапевтический комитет только что дал согласие на покупку бильярдного стола.
If the DG really does intend to visit our wards, we must get out our cosmetics.
It's an old wives' tale that we brethren never see eye to eye.
The Therapy Committee has just agreed to buy a billiard table.
Скопировать
Даже руководитель станции, мятежный капитан Шеридан потакает капризам инопланетных представителей.
ясно, почему столь приукрашенный герой войны, сражавшийся с инопланетянами и отколовшийся от Земли будто
- Это совершенно неприемлемо, капитан.
Even the station's renegade leader, John Sheridan, appeared subservient to the tempers of alien representatives.
What's not as clear is why a decorated war hero who fought aliens during the war and allegedly broke away from Earth to achieve greater freedom would tolerate such behavior.
This is highly inappropriate, captain.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов будто бы?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы будто бы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение