Перевод "будто бы" на английский
будто
→
as if
as though
бы
→
would
Произношение будто бы
будто бы – 30 результатов перевода
Замечательно, ваша милость.
Король не выражает свой явный интерес, но можно заметить, как он смотрит на нее, будто бы раздевает глазами
Да, но он смотрит так почти на всех молодых женщин.
Very well,your grace.
The king makes no obvious declaration of interest but it's possible to detect it in the way he glances at her as if,in his mind,he could see her naked.
Yes,well,he looks at most young women that way.
Скопировать
то вот так приехать на побережье выглядит странновато.
Будто бы мы снимаем фильм.
что за фильм мы тогда снимаем?
Thinking about it calmly, going to the sea like this is weird, huh.
It's like we're shooting a movie.
In that case, what kind of scene are we shooting now?
Скопировать
И они все говорят, что он из ФБР.
Но... когда они говорили это, то у них всех было такое выражение лица, будто-бы они что-то не договаривают
Подобно выражению, которое имеет мое лицо прямо сейчас.
And they all say he's FBI.
But... when they said it they all had this look on their face like... there was something that they weren't saying.
Sort of like the look I've got on my face right now.
Скопировать
К любви обратный путь
Она жила как будто бы в тени чужой
Давай, Кора Давай, Кора
And bigger. And bigger.
With claps, and: Ready to spin.
Well, that was fun. It was, it was, it was. Except for those potatoes.
Скопировать
Ну... Я не знаю. Мы... у нас был странный момент вчера, когда было похоже, будто бы я на него запал.
Это было похоже, будто бы ты на него запал или он тебе правда симпатичен?
Да, он мне правда симпатичен, ладно, но я не хочу, чтобы он об этом узнал.
Well I don't know.
Well, did it seem like you're into him or do you really fancy him?
I really fancy him, but I don't want him to know that.
Скопировать
дикие горы и море, и бурные волны.
А эти, что говорят будто бы Бога нет, я ломаного гроша не дам за всю их учёность.
Кто был первый человек во вселенной, когда никого ещё не было, кто всё сотворил?
the wild mountains, then the sea, the waves rushing.
And as for them saying that there's no God, I wouldn't give a snap of my two fingers for all their learning.
Who was the first person in the universe before there was anybody that made it all?
Скопировать
Луиза устроила отцу ужасную сцену.
А вскоре после того до нас дошли странные слухи, будто бы Дрейк женился на этой...
Мисс Манэхэн прекрасно заботиться о нем, миссис Гордон.
Louise had a terrible scene with her father.
A little while after, we heard a strange report that he'd actually married...
A Miss Monaghan, who's taking marvelous care of him, Mrs. Gordon.
Скопировать
Я немного устал.
Дюран живет там, но на случай обыска в комнате... он прячет карточки на чердаке, где они будто бы ничьи
У тебя есть карточки?
I'm a bit off tonight.
Durand lives there, but in case they search his room... he hides his cards in the attic, where they could be anyone's.
Do you have the cards?
Скопировать
Когда мы были молоды, у нас были романтические фантазии
Будто бы мы были привлекательны.
Задолго до того, как оно было дошито, я знала, что он не сделает предложения... но я закончила его.
WHEN WE ARE YOUNG, WE HAVE ROMANTIC IDEAS
JUST AS IF WE WERE PRETTY.
LONG BEFORE IT WAS FINISHED, I KNEW HE WOULD NOT OFFER... BUT I FINISHED IT.
Скопировать
Может, это не столько магическое, сколько химическое, когда двоих людей тянет друг к другу.
Может быть, это как будто бы ДНК знает, что ей нужно, и когда она это находит, ничто не может стать у
- Она просто берет это.
Maybe it's not magical, but chemical when two people are attracted.
Maybe the DNA knows, and when it finds it, nothing gets in its way.
- It just takes it. - It does?
Скопировать
Ее голова была накрыта трусиками.
Он говорит как будто бы о ком-то другом.
Ну и что?
Her head was covered with her panties.
He's talking like it was someone else.
And then?
Скопировать
Самое забавное... я так себя больше не чувствую.
Будто бы гора упала с плеч.
Да.
The funny thing is, is I don't feel that way anymore.
Watching you shoot those scenes today, it was like this huge weight has been lifted.
Yeah.
Скопировать
Я говорю о судьбе.
Это когда чувства так сильны, будто бы вами кто-то управляет сверху.
Я даже не мог представить себе, что мог испытывать чувства даже близкие к этому.
I'm talking about fate here.
When feelings are so powerful, it's as if some force beyond your control... is guiding you to someone who can make you happy... beyond your wildest dreams.
I never thought I could experience feelings such as these, until now.
Скопировать
Могу поспорить, они думают, что моя.
Как будто бы они сильно помогали.
Супер-девочка не повелась бы на такую дешевку.
Bet they think it was.
Like they were any help.
Supergirl wouldn't have fallen for a cheap hunk of crap like this.
Скопировать
Говорят, что наш язык произвольно отделяет объекты от реальности.
Говорят, как будто бы мы в этом виноваты.
Кто-то из вас, возможно, читал на французском "Федру" Расина.
They say language cuts out objects from reality arbitrarily.
They say that as if we were to blame.
Some of you may have read in French "Phaedra", by Racine.
Скопировать
местоположение в воде, местоположение в конструкции... и описание каждой грани, к которой были прикреплены скобы.
Это было так, как будто бы мы открывали происхождение языка.
Вы знали, что до того, как в Сумере развилась письменность, говоря о прошлом, использовали слово "после", а, говоря о будущем, - слово "до"?
position in the water, position within the structure... and a description of each facet where grappIes have been fixed.
It was as if we were discovering the origin of language.
Did you know that, before language was developed in Sumer... to talk about the past, we used the word "after"... and to talk about the future, the word "before"?
Скопировать
Вы думаете это все игра.
Вы обращаетесь с судом, будто бы Штаб демпартии в Нью-Йорке национализировали.
Ваши делают лучше?
You think it's all a game.
You treat the court like it's Tammany Hall gone national.
Your side does it better?
Скопировать
Мне показалось, он был чем-то расстроен.
Он был как будто бы не в себе.
Я подумал, что он был у вас, я видел его неподалеку.
There seemed to his mind. - Seriously?
- It seemed very distracted this morning.
I think I was visiting nearby. It was very close. - Margaret?
Скопировать
- Я тоже!
Но я чувствую, что вместе с Ноем я будто бы один человек, ...а вместе с тобой я совершенно другая!
Послушай, это нормально - помнить первую любовь.
I did too.
It's just that when I'm... when I'm with Noah I feel like one person and when I'm with you I feel like someone totally different.
Look, it's normal not to forget your first love.
Скопировать
Мы говорим о ключе проблемы и забываем о замочной скважине.
То, что мы видим до нас - это история без мысли, как будто бы унаследованная у неисполнимого желания.
Больше чем когда-либо, без сомнения, мы оказываемся перед лицом пустоты.
We talk about the key to the problem and forget about the keyhole.
What we see before us... is a story without thought, as if inherited from an impossible will.
More than ever, without a doubt, we´re facing nothingness.
Скопировать
За что?
За то, что я будто бы поклялся проникнуть в гарем к великому эмиру. - В наш гарем?
Кто ты такой?
Why?
Because I allegedly intended to get in the harem of the great Emir.
Who are you?
Скопировать
— Ведь это капитан Мак-Моррис, не правда ли?
— Как будто бы так.
Ей-богу, он осёл, каких на свете мало; я готов сказать ему это в лицо.
-It is Captain Macmorris, is it not?
-I think it be.
By Cheshu, he is an ass, as in the world: I will verify as much in his beard.
Скопировать
Мадлена - сокровище для того, кто желает преуспеть.
Я подметил ее привычку крутить на пальце обручальное кольцо - будто бы оно ей в тягость.
Я беспокоюсь о здоровье Шарля.
She'd be a treasure for anyone who wants to get on.
She has a curious habit of moving her wedding ring up and down on her finger, as if she didn't consider it very permanent.
Charles frightens me sometimes with that cough of his.
Скопировать
Как будто ещё ничего не случилось.
Как будто бы ты никуда не уезжал.
- Знаешь, мы вернёмся туда, где мы начали.
Just as if nothing had ever happened.
Just as if you'd never gone away.
-We're right back where we started.
Скопировать
Братец Джон Бетc, что это, уж не светает ли?
Как будто бы так;
только нам нечего особенно желать, чтобы настало утро.
Brother John Bates, be not that the morning which breaks yonder?
I think it be:
but we have no great cause to desire the approach of day.
Скопировать
Я его с лёгкостью прощаю. Насчёт фермы...
Вы поступили как будто бы вы собирали долги, послав его!
Что вы сделали, г-н Карубе?
About the farm...
You acted as if you were collecting debts, sending him! What did you do, Mr. Karube?
Well, It's...
Скопировать
Да, там двое спят.
Другой — "аминь", как будто бы меня Увидели с руками палача,
Внушающего страх: а я не мог Сказать "аминь", когда они сказали: "Умилосердись, Боже!" Перестань.
There are two lodged together.
One cried 'God bless us! ' and 'Amen' the other, as they had seen me with these hangman's hands.
Listening their fear, I could not say 'Amen,' when they did say 'God bless us!
Скопировать
Хочешь, чтобы я его сжег?
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
Как, Карл?
Please.
You'd like that, wouldn't you? We're going to go on like Owens never existed. Better maybe.
How, Carl?
Скопировать
Марти, я тебя знаю три часа, но я знаю, что ты хороший мясник.
Когда я рядом с тобой, у меня возникает ощущение, будто бы ко мне с чем-нибудь прибегают мои ученики.
Некоторые дети в моем классе, они... они такие теплые и такие способные.
Marty, I've known you for 3 hours, but I know you're a good butcher.
You're an intelligent, decent, sensitive man, and, well, I have a feeling about you.
Like, well, like sometimes one of my kids comes in to see me about something or other, and some of these kids in my classes, they have so much warmth and so much capacity.
Скопировать
Что ты такое говоришь?
Будто бы ты здесь первый день.
Мне пора браться за работу.
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
I have to get back to work.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов будто бы?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы будто бы для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение