Перевод "disdain" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение disdain (десдэйн) :
dɪsdˈeɪn

десдэйн транскрипция – 30 результатов перевода

The invaders are guided by mercenaries and use violence against all beings with human semblance.
They don't disdain even the men.
What are you waiting for?
Захватчиками руководят наемники и применяют насилие к любому в человечьем обличьи.
Они не гнушаются даже мужчинами.
Чего вы ждете?
Скопировать
All we could do was emigrate.
We wanted everyone to be able to feel our disdain, and our rebellion as exiles, the meaning of our struggle
Beautiful words, but you left and I became a Fascist.
Мы были вынуждены эмигрировать.
Мы хотели показать итальянцам своим уходом, своим бунтом в ссылке истинный смысл нашей великой борьбы,
- ... её исторические корни. - Красивые слова, но вы уехали, ...а я стал фашистом.
Скопировать
Thanks to a secular training, I have attained an almost perfect level of tolerance,
- of disdain, almost.
Over the course of an infinity, I know that anything can happen to a man;
Благодаря нахождению в обществе, я обрёл совершенный уровень терпимости,
доходящий почти до презрения.
Находясь в бесконечности, мне известно всё, что может статься с человеком;
Скопировать
Come down, the handsome, young stranger.
Oh Ruslan mine, don't me disdain!
And kill my hated foe Ruslan!
Сомкнутся навек над тобой.
Лжешь, нечисть, прочь посторонись! Вперед, мой конь, вперед, проснись!
Помогите!
Скопировать
We leave when I say, not Rhysart.
Impious man, to disdain our noble Prior and threaten us with violence?
He should be excommunicated.
Мы уедем, когда я скажу, а не Ришиарт
Нечестивый человек, презирать нашего благородного приора и угрожать нам насилием!
Его следует отлучить от церкви
Скопировать
The time seems to have come. What are you babbling about?
My colleagues disdain me.
But they all agree that I can smell a bailiff a mile off.
- Сейчас, мне кажется, как раз настало время ...
Мои коллеги расходятся во мнении о моих качествах, но в одном они согласны:
в моей способности учуять судебного пристава.
Скопировать
I'm looking at a team of lawyers who are pulling down a $1,000 an hour, and I hate them.
From their lofty perch, pissing down on the whole justice system with disdain.
I used to hate them, because I wasn't good enough for them.
Передо мной выстроилась батарея адвокатов по цене 1000 долларов в минуту.
Со своих насестов им было насрать на всю юридическую систему.
Я их ненавидел раньше, потому что был песчинкой.
Скопировать
We must do something.
Ever since the war, the warrior caste have had nothing but disdain for us.
"If you need to surrender something, ask the religious caste to do it for you.
Мы должны сделать что-то.
Еще со времен войны каста воинов относилась к нам только с презрением.
"Если вы хотите, чтобы кто-то сдался, попросите религиозную касту об этом.
Скопировать
Oh, I have sarcasm?
When every word that comes out of your mouth is dripping with disdain?
That is because I am a miserable, grumpy elitist, and that works for me.
Значит, у меня есть сарказм?
И это говорите вы, чьё каждое слово полно презрения?
Я несчастный, сварливый аристократ, и меня это вполне устраивает.
Скопировать
You could not make me the offer of your hand in any way that would tempt me to accept it.
From the beginning, your manners convinced me of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain
Within a month, I felt you were the last man whom I could ever marry!
В какой бы форме не было сделано ваше предложение руки и сердца, я не приму его.
В самого начала вы поразили меня крайней самонадеянностью, надменностью и полным презрением к чувствам других.
Я была знакома с вами всего лишь месяц, но уже знала, что будь вы самым последним мужчиной на свете я не выйду за вас замуж.
Скопировать
Please forgive me for having taken up your time and accept my best wishes for your health and happiness.
Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others!
My opinion of you was decided when / heard Mr Wickham's story of your dealings with him.
Прошу простить меня за то, что отнял у вас столько времени.. ...и примите мои наилучшие пожелания.
Стиль вашего заявления, вы поразили меня вашей самонадеянностью, надменностью, и полным презрением к чувствам других!
Мое впечатление сложилось о вас после того как я узнала от мистера Уикэма как вы обошлись с ним.
Скопировать
Yes, yes.
It was the envy and disdain.
Vigilance is mankind taken to his limit.
Да, да.
Это была и зависть, и презрение.
Бодрствование, непрерывное сознание - это человек, доведённый до предела.
Скопировать
And truly, i had this profound conviction.
Although it is not a form of disdain.
The feeling that i had, that everybody is wrong, that everybody is naive, made me give myself the chance of not to be wrong.
И я был полностью убеждён, что люди ничего этого не понимают.
Но это вовсе не было презрением.
Это чувство, которое у меня было - что весь мир ошибается, что люди наивны, заставляло меня самого стараться не ошибиться.
Скопировать
The world gives up by realizing you exist, but just in the moment in which, in the starting of masochism which defines it, the public wants to see him, and to cheer for him, for the one who provided them the
thoroughly prepared, and makes from his silence, from this modesty - judgment, simultaneously: punishment, disdain
But maybe every wounded dignity, which ends by placing the author in a mysterious space, is a benevolence for the work itself, because any major work must be like a temple in which the god is never present, but only felt and dubious.
Мир уступает и признаёт твое существование, но именно в этот момент, отмеченный мазохизмом, когда публика хочет увидеть и поприветствовать автора, того, кто даровал им наслаждение стилизованными страданиями, их автор ещё больше прячется за своими книгами,
за этими сюжетами, составленными с особой тщательностью. И своё молчание, эту свою застенчивость он обращает в осуждение - одновременно наказание, пренебрежение и месть.
Но, может быть, любая задетая гордость, которая приводит к тому, что автор начинает скрываться за завесой тайны, благотворна и для самой работы, ибо любая значительная работа должна быть подобна храму, в котором бог никогда не присутствует, но лишь ощущается и неясным образом угадывается.
Скопировать
"Terra is my Mother, Terra in my hands"...?
We didn't summon you in order to disdain you.
Rather, this Inquiry should have been convened in order to better your situation. Of course, your cooperation is also necessary,..
Трюнихт и Земной Культ?
Кто кого использует?
Нет, капитан Бэй по моему тайному приказу внедрился в партию мятежников на Хайнесене... и снабжал меня подробной информацией об их передвижениях.
Скопировать
Come on... it can also be the desire to share, to be with...
Perhaps... but I can't trust the disdain of men who've made me come... who've "had" me.
Well, who knows...
- Брось... это также может быть желание разделить, быть с ...
- Возможно... но я не могу доверять пренебрежению мужчин, которые помогали мне кончить которые "имели" меня
Ну, кто знает...
Скопировать
But if thou dost break her virgin-knot before all sanctimonious ceremonies may with full and holy rite be minist'red, no sweet aspersion shall the heavens let fall to make this contract grow;
but barren hate, sour-ey'd disdain, and discord, ...shall bestrew the union of your bed with weeds so
This is a blackened and thumbed volume whose illustrations leave small ambiguity as to the book's content.
Но если ты кощунственной рукой Ей пояс целомудрия развяжешь До совершенья брачного обряда - Благословен не будет ваш союз.
Тогда раздор, угрюмое презрень И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, - И оба вы отринете его.
Это почерневшая и грязная книга, иллюстрации которой недвусмысленно свидетельствуют о ее содержании.
Скопировать
there are people, who don't even want people to do good things for them.
The new bridge- some await it, some disdain it- has become a tangible thing.
And a nice autumn day, moving day has come to Hare Island.
ecть люди, кoтopыe coвceм нe xoтят, чтoбы им дeлaли дoбpo.
Hoвый мocт, кoтopoгo oдни ждyт, a дpyгиe pyгaют, yжe cтaл oщyтимoй peaльнocтью.
И oднaжды нa Зaячьeм ocтpoвe нacтyпил oceнний Юpьeв дeнь.
Скопировать
Plato expressed hostility to observation and experiment.
He taught contempt for the real world and disdain for the practical application of scientific knowledge
Plato's followers succeeded in extinguishing the light of science and experiment that had been kindled by Democritus and the other Ionians.
Платон не признавал наблюдения и эксперимента.
Он учил презирать реальный мир и практическое применение научных знаний.
Последователям Платона удалось погасить огонь науки и эксперимента, разожженный Демокритом и другими ионийцами.
Скопировать
Excuse me, gentlemen.
Julia treated him as she seemed to treat all the world with mild disdain, but with an air of possession
Look, I'm helping to organize a ghastly charity ball in London next month.
Извините, джентльмены.
Джулия обращалась с ним, как она обращалась со всеми на свете, надменно-снисходительно, но как со своей собственностью.
Я помогаю организовать благотворительный вечер в Лондоне в следующем месяце.
Скопировать
And sweet triumph will be the balm to soothe your wounds once they have done their bloody task!
Of six who showed disdain, One witness was left to endeavor.
In spite of unbound pain no other would remain.
И сладостный триумф бальзамом успокоит твои раны, как только они свершат свое кровавое дело!
В начале их было шестеро. Один остался свидетелем.
Двое умерли. Никто не выиграл.
Скопировать
It's no more contradictory than it is for someone to pride himself on having remained anonymously silent since 1968 while admitting that he has not even reached the point of scorning his professors.
antihistorical perspective he advocates and the real motivations behind these impotent people's pretended disdain
In postulating that it was too late to undertake a cinematic adaptation of The Society of the Spectacle six years after the appearance of the book, he overlooks the fact that there have not been three books of social critique
Это более не является противоречием - гордиться тем, что остался анонимным и молчащим с 1968-го, одновременно признавая, что даже не достиг точки презрения к своим учителям.
У нашего анонимного критика, однако, есть заслуга в том, что он лучше других проиллюстрировал чрезвычайную неуместность антиисторической перспективы, которую он защищает, и реальные причины показного презрения этих бессильных людей к действительности.
Утверждая, что было слишком поздно совершить киноадаптацию "Общества спектакля" спустя шесть лет после выхода книги, он пропускает тот факт, что не было трех книг социально-критического анализа такой важности, изданных за последнюю сотню лет.
Скопировать
An oddball, a maniac... In sum, a sleepwalker.
As such, I disdain you.
He disdains me.
Чудак, сумасшедший и ко всему прочему лунатик.
Я вас презираю.
Презирает!
Скопировать
Yet their own authors faithfully affirm that the land Salique lies in Germany, between the floods of Sala and of Elbe, where Charles the Great, having subdued the Saxons, there left behind and settled certain French;
who, holding in disdain the German women for some dishonest manners of their life,
establish'd there this law, to wit, no female should be inheritrix in Salique land;
Но признают их авторы правдиво, Что та земля Салийская лежит В Германии, меж Эльбою и Залой:
А те, германских женщин презирая За их распущенное поведенье,
Закон установили, что лишил В земле Салийской женщин прав наследства.
Скопировать
Steady on. He's our golden client.
I can swallow his dishonesty, vulgarity and disdain but something gets stuck.
He looks at me like: "You could be my son.?
Послушай, уймись, он золотой клиент!
Я уже примирился с его нечестностью, грубостью, презрением. - Но есть то, что я не в силах принять.
У него глаза человека, готового мне сказать, что я мог бы стать его сыном.
Скопировать
Yeah.
You said, "So go"... with such disdain, you know?
I'm sorry.
- Ага.
Ты сказала: "Ну так иди"... с таким... пренебрежением, понимаешь?
- Ох, прости.
Скопировать
Come.
I see your disdain for the peasantry has its exceptions.
Like your scorn for the aristocracy.
Пойдёмте.
Презирая крестьян, ты, я вижу, всё же делаешь исключения?
Ты, презирая аристократов, тоже делаешь исключения.
Скопировать
There's no need.
Her disdain for you is an act.
She is entirely infatuated with you.
Ни к чему!
Ее пренебрежение к тебе - притворное.
Она по тебе просто с ума сходит.
Скопировать
I'm talking to you.
In short monosyllabic sentences laced with disdain and contempt.
So, what, according to girl rules, now you all have to hate me?
Я с тобой разговариваю.
Только короткие фразы и с большим презрением.
По девчачьим правилам, вы все теперь меня ненавидите?
Скопировать
Well, what's the committee gonna do to me?
Your disdain for human interaction doesn't exculpate you, it inculpates you.
You signed the charts, you're responsible for everything Chase does.
Я пациентку в глаза не видел.
Твоё презрение к человеческому общению тебя не оправдывает, оно тебя обвиняет.
Кроме того, ты несёшь ответственность за всё, что делает Чейз. Вот поэтому это и не важно.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов disdain (десдэйн)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы disdain для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десдэйн не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение