Перевод "dissatisfaction" на русский
Произношение dissatisfaction (десатисфакшен) :
dɪsˌatɪsfˈakʃən
десатисфакшен транскрипция – 30 результатов перевода
No one will ever question that.
I found much friction, much dissatisfaction in the order.
Some brothers felt that they were suffering hardships needlessly.
Никто не поставит это под вопрос.
Ты должен понимать, что когда ты отправился с миссией я обнаружил много трений, а еще больше недовольства в ордене.
Некоторые братья почувствовали, что страдали больше, чем в том была нужда.
Скопировать
So pretty.
Fefè, I feel a strange dissatisfaction deep inside.
For instance, you know how much I like grapes.
Чудесные!
Знаешь, Фефе, я всё время чем-то неудовлетворенна.
Например, ты знаешь, что я люблю виноград.
Скопировать
Instead of uniting the good people of this nation with righteousness and peace, which would have been a glorious and Christian thing to have done, what do I find?
Anarchy, corruption, division and dissatisfaction.
I say that the enemies of this nation have flourished under your protection.
Вместо того, чтобы сплотить страну, даровать справедливость и мир, ...что является почетным трудом каждого христианина, ...что я увидел?
Анархия, коррупция, разделение и недовольство.
Я вижу, как враги нации процветают ...под вашим покровительством.
Скопировать
Giorgio Rispa is madly in love with lppolita a woman he has shaped to meet his requirements and suit his needs
The dissatisfaction of this relationship is slowly consuming their lives Only isolation and contact with
This is how she appeared
"Болезненная любовь привязывает Джорджо Ауриспа к Ипполите, женщине, которую он создал, следуя своему воображению и желаниям, черствым и неопределенным.
Неудовлетворенность этой связи медленно разъедает их жизнь, а изоляция и контакт с природой контакт с природой открывают дорогу к угрызениям совести, в то время как мистические устремления не смягчают жестокие раны, наносимые цепью, которая составляется из грехов до самой смерти".
"Она появлялась так:
Скопировать
That's the eternal mistake of imagining happiness as a fulfilled desire.
And what if all we have to look forward to is suffering, doubt and endless dissatisfaction with oneself
One cannot live then.
Это вечная ошибка - представлять себе счастье как осуществленное желание.
А если впереди нет ничего кроме страданий, сомнений и недовольства собой?
Тогда нельзя жить.
Скопировать
... I went against the wind not without reason, and nevertheless I ask:
indeed on the bright screen its role I played, indeed the day of reputation cost the month of dissatisfaction
- it will be sufficient. 3-3-3...
...Я шла против ветра недаром, и все же я спрашиваю:
ведь на ярком экране свою роль я играла, ведь день известности стоил месяца неудовлетворенности... Так гибкий кустарник в молчании являл собою меж утесов божественную волю...
- Хватит. Э-э-э...
Скопировать
and it must find the adequate form in action of this.
quantitative improvement of its poverty, no illusion of hierarchical integration, is a durable remedy for its dissatisfaction
nor of a great number of these wrongs, but only in the absolute wrong... of being relegated to the margins of life.
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости.
Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей; только в абсолютной несправедливости - в том, что его отбросили на обочину жизни, может возникнуть искомое классовое сознание.
Скопировать
That's why you picked her!
So it wouldn't work, and you'd never have to give up... sport-fucking and chronic dissatisfaction and
I won't stand here and get lectured by my own creation.
Поэтому ты ее и выбрал!
Чтобы это не сработало и тебе не пришлось бы бросать... спортивную еблю и хроническое недовольство, и не взрослеть.
Я не собираюсь выслушивать лекции от собственного творения.
Скопировать
Let's see how it goes.
All great achievements arose from dissatisfaction.
It is the desire to do better, to dig deeper, that propels a civilisation to greatness.
Все пройдет.
Все великие достижения являются плодами неудовлетворенности.
Благодаря неустанному желанию идти вперед, копать глубже, – – цивилизация достигает своего величия.
Скопировать
I fear you may be too sanguine, sir.
Bassett's sentiments may be such as you have described, but on Mr Fink-Nottle's side there exists no little dissatisfaction
You mean she's a sweetheart still, but he isn't?
Боюсь, вы слишком оптимистичны, сэр.
Чувства мисс Бассет соответствуют вашему описанию,.. но вряд ли они соответствуют чувствам мистера Финкнотла.
То есть, она любит, а он нет?
Скопировать
In the streets, in the temples, you can hear it in their voices.
An anger beneath the surface, a dissatisfaction a self-involvement above the needs of others.
It is not the same world I was born in, Delenn.
На улицах, в храмах, это слышится в наших голосах.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
Это не тот мир, в котором я родился, Деленн.
Скопировать
this world being produced... precisely only as pseudo-enjoyment... which preserves repression within it.
spectacular revolt can be added... as something identical: this translates the simple fact... that even dissatisfaction
By concentrating in himself the image of a possible role, the star, the spectacular representation of living man, thus concentrates this banality.
Иначе говоря, этот мир есть ничто иное, как гнетущее псевдо-наслаждение.
Аналогично, с блаженным приятием действительности может хорошо сочетаться показной бунт - и этим выражается то, что даже неудовольствие превратилось в некий товар, чуть только промышленность освоила его производство.
Знаменитость является не живым человеком, но его ряженным образом, репрезентацией в рамках спектакля, его имидж целиком зависит от текущей роли, тем самым, собой он выражает исключительно банальность.
Скопировать
Discipline yourself and live up to a warrior's honor.
Control your anger and suppress your dissatisfaction.
Consider anger the enemy.
Обуздывай себя и живи по воинской чести.
Сдерживай гнев и подавляй недовольство.
Считай свой гнев врагом.
Скопировать
That was the only regret I had about leaving.
She wouldn't have anyone to whom she could talk anymore to whom she could vent, with her subtle dissatisfaction
I would imagine her waking up in the morning, or enduring long and empty afternoons or in the evening, on the town streets.
Это единственное о чем я сожалел, уезжая.
Теперь, ей не с кем стало поговорить, и не кому излить ее тонкую неудовлетворенность, ее горечь, которую многим трудно понять.
Я представляю ее утренние пробуждения или долгие, пустые дни или вечера на городских улицах.
Скопировать
Well, I'm afraid that sending that cable was rather unwise of you.
Hearing how well you were doing crystallized Grandfather's dissatisfaction with me.
Crystallized.
Что ж, боюсь, та твоя телеграмма была не очень кстати.
Услышав, что у тебя все отлично дедушкино неудовлетворение мной только кристаллизовалось.
Кристаллизовалось.
Скопировать
- Who did then?
- Your dissatisfaction.
And dissatisfaction is an illness.
-А чья же тогда?
-Это всё твоя неудовлетворённость.
И это - болезнь.
Скопировать
- Your dissatisfaction.
And dissatisfaction is an illness.
Of the soul, but an illness.
-Это всё твоя неудовлетворённость.
И это - болезнь.
Душевная, но болезнь.
Скопировать
I don't know what to do.
Um, Doyle, I just finished that piece on the dissatisfaction of the faculty with the tenure system, and
Point, Gilmore, point?
Я не знаю, что делать.
Эм, Дойл, я только что закончила статью о недовольстве преподавателей системой контрактов, и я уверена, что многие мои заметки пересекаются с темой Логана.
Суть, Гилмор, суть?
Скопировать
You think a bit too far.
Dissatisfaction.
Interesting.
Вы уже мыслите несколько в широком смысле.
Недовольство.
Интересно.
Скопировать
For every scholar that votes for you, I could find a thousand who would vote for me!
My lords... every day I'm forced to read new reports of dissatisfaction, confusion and delays throughout
My exchequer is empty and we are borrowing money at a biting rate!
На каждого ученого, принявшего твою сторону, я найду тысячу тех, кто будет за меня.
Милорды, ежедневно я вынужден читать новые доклады о недовольстве, смятении и проволочках в моем королевстве.
Моя казна пуста, и мы занимаем деньги под огромные проценты!
Скопировать
Mark is great
I'm sure any any dissatisfaction i have is my own problem
I'm just i can't leave him and i know that i never will
Марк великолепен
Я уверена, что любое мое недовольство это именно моя проблема
Я просто не могу бросить его и знаю что не брошу
Скопировать
Enough
Chronic dissatisfaction, that's what you have
Chronic dissatisfaction
Хватит
Хроническая неудовлетворенность, вот что у тебя
Хроническая неудовлетворенность
Скопировать
Chronic dissatisfaction, that's what you have
Chronic dissatisfaction
Big sickness
Хроническая неудовлетворенность, вот что у тебя
Хроническая неудовлетворенность
Страшная болезнь
Скопировать
I would tell you those things, but I won't.
Because your dissatisfaction is what makes you so damn good.
Someone I'm proud to say I work with.
И ровно на один вопрос больше.
Но я не стану этого советовать Потому что именно недовольство... Делает вас отличным агентом.
И я горжусь тем, что работаю с вами.
Скопировать
We'd released Reproduction and Travelogue and done all this touring.
There was a nagging undercurrent of dissatisfaction from the record company that they weren't selling
I think I'd made a big effort on a photo session and Martin hadn't even turned up.
Мы сделали "Reproduction" и "Travelogue" и все эти турне.
Со стороны звукозаписывающей компании было надоедливое ощущение скрытого недовольства из-за того что они продают меньше пластинок, чем рассчитывали.
Думаю, что я приложил много усилий на фотосессии, а Мартин там даже не появился.
Скопировать
And doubtless it will be splendid when the knock comes on my door in the middle of the night.
Do I perceive a hint of dissatisfaction, Thomas?
The letter-carriers in Oxford have an eight-hour day, fixed.
И, несомненно, будет превосходно, когда в мою дверь постучат среди ночи.
Я правильно расслышала намёк на недовольство, Томас?
У почтальонов в Оксфорде твёрдо установленный 8-часовой день.
Скопировать
Unfortunately, Fromm also predicted that a culture driven by commercialism, like the one we live in today, is doomed to the having orientation.
Which leads to dissatisfaction and emptiness.
When you consider that, in 1960, there was no such thing as public storage in America, today there's over two billion square feet dedicated to it, makes you think he had a point.
К сожалению, Фромм также предсказал, что культура управляемая меркантилизмом, как и происходит сейчас, неизбежно будет ориетирована на обладание
Что приводит к неудовлетворенности и опустошенности
Если учесть, что, в 1960-м, в Америке не было общедоступных хранилищ, сегодня около 2-х миллиардов квадратных футов предназначены для этого. Заставляет задуматься о том, что он был прав.
Скопировать
Elizabeth and her mother have expressed...
Dissatisfaction with my methods. It's perfectly understandable
I am something of a Maverick.
Элизабет и ее мать снашли..
мои методы немного неккоректными.
- Я немнго перегнул палку.
Скопировать
You talked to me so many times about feeling dissatisfied in your work.
You called psychotherapy a crock of shit this afternoon, and yet you've done nothing about that dissatisfaction
Are you secretly hoping this situation with sunil might explode, that it'll save you from having to make a decision to change your life on your own?
Вы много раз говорили мне о чувстве неудовлетворенности своей работой.
Сегодня вы назвали психотерапию - говном на постном масле, и, тем не менее, вы не сделали ничего с этим неудовлетворением.
Вы втайне надеетесь, что ситуация с Санилом взорвется, и избавит вас от необходимости принять решение о переменах в вашей жизни самостоятельно?
Скопировать
I'm not going to let you force me to do anything anymore.
Am I to entertain your ballad of dissatisfaction or has something actually happened?
Because I am at work, dear.
Я не позволю тебе принуждать меня к чему либо еще.
Я должен слушать твои россказни о неудовлетворенности, или действительно что то произошло?
Потому что я на работе, дорогая.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов dissatisfaction (десатисфакшен)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы dissatisfaction для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить десатисфакшен не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
