Перевод "distressing" на русский

English
Русский
0 / 30
distressingтягостный тяжкий огорчительный
Произношение distressing (дестрэсин) :
dɪstɹˈɛsɪŋ

дестрэсин транскрипция – 30 результатов перевода

I'm Detective Inspector Thomas Lynley from the Metropolitan Police, and this is Detective Sergeant Havers.
I appreciate how distressing this situation is.
It would help our enquiries if you stay in Westerbrae.
Я детектив инспектор Томас Линли, полиция Лондона, это детектив сержант Хэйверс
Я понимаю, как печальна для вас вся эта ситуация
Но нашему расследованию помогло бы, если бы вы не покидали Вестербри
Скопировать
- Profoundly, sir. As a matter of fact I hope to spend all of my time...
- This is distressing.
Why?
До глубины души.
Более того, я собираюсь посвятить все свое время...
- Крайне прискорбно, Гарри.
Скопировать
You ain't no fuckin' man.
- Oh, my, this is most distressing'.
- Be a man.
Ты саМ не Мужик, Мать твою!
- Зто уже совсеМ печально.
- Будь МужикоМ!
Скопировать
You should know that my father says anything when he's drunk.
Sophie, I find your language distressing.
Look how beautiful she is... and distinguished.
Знайте, когда отец выпил, он сам не знает, что говорит.
Софья, твоя речь меня весьма удручает.
Посмотри, как она красива и элегантна.
Скопировать
Thank you, sir.
It's all so distressing.
First Mr David, now you.
Спасибо, сэр.
Всё это очень неприятно.
Сначала мистер Дэвид, теперь - вы.
Скопировать
Well she was out of work for a couple of months.
As you can imagine, she had a very distressing time.
- How terrible.
Пару следующих месяцев она просидела без работы.
Можете представить, сколь тяжкой была для нее эта пора.
Судя по записям в дневнике, она почти голодала. - Какой ужас.
Скопировать
Before nearly every execution, someone comes forward like this.
This must have been distressing for you...
I don't want her upset just now.
Такие сказки мы слышим перед каждой казнью.
Представляю, как вам сейчас непросто.
Как думаете, ему позволят с ней увидеться? Зачем ей лишние тревоги?
Скопировать
if this were not to lead him to even deeper darkness.
He often had very distressing nightmares, that definitely revealed to him... his true hidden desires.
To feel free of that maternal love. To cut forever that link of dark deviant sensuality.
Не эта ли "чистота" несёт в себе нечто новое, ещё более порочное?
Потом ему ещё часто снились кошмары про окончательное разоблачение его истинных потаённых желаний.
Стать свободным внутри себя от материнской любви, отрезать навсегда эту связь с аномальной и совращающей чувственностью!
Скопировать
Now I'm going to start counting, and When I've counted up to five you will be fast asleep.
And when you wake again you will forget all about this distressing incident.
Now I'm going to start counting.
Теперь, я начну считать. И когда я досчитаю до пяти, вы будете крепко спать.
И когда вы проснетесь снова, вы забудете все об этом беспокойстве.
Теперь я начинаю считать.
Скопировать
Was he your first sweetheart?
This is very distressing.
I'm sure you must see how impossible it would be for you to remain at the bank.
Он ваше первое увлечение?
Да, это неприятно.
Вы должны сами понимать, как трудно вам оставаться в банке...
Скопировать
You have our sympathy.
Of course, any talk of money must be very distressing to a sensitive person.
You've told us how distasteful it would be for you to accept money from a paper.
Мы вам симпатизируем.
Разговоры о деньгах должны быть крайне неприятны для чувствительных особ.
Вы сами сказали нам, как это унизительно для вас принимать деньги от газеты.
Скопировать
Haven't I the right to keep silent?
For that matter, the meeting was so distressing that I blotted it out of my mind, as if it had never
What can I do to make reparation?
Разве я не имею права молчать?
И потом эта встреча так взволновала меня... Что я сразу вычеркнул её из памяти, как будто этого никогда не было.
Что сделать, чтобы восстановить твою честь? Ты? ..
Скопировать
A little later...
The return was as distressing as a cold winter's day.
But some trees blossom... no matter how strong the wind blows from the north.
Попозже.
Возвращение было таким же унылым, как холодный зимний день.
Но некоторые деревья цвели вне зависимости от того, насколько холодные ветра их обдували.
Скопировать
Were they taking me to the prison?
It was a distressing ride.
Would I have the same cell?
К уда меня ведут, обратно в тюрьму?
Меня преследовали самые мрачные мысли.
Вернусь ли я в свою камеру?
Скопировать
It is not always a simple matter to gauge the effect of alcohol on a subject previously unexposed to such stimulants.
It can have distressing results in the case of parrots.
- Parrots?
Не всегда можно предугадать последствия воздействия алкоголя на организм... при смешивании его с другими веществами.
Это может привести к неожиданным результатам, как в случае с попугаем.
С попугаем?
Скопировать
I must go home at once and discuss his problems in depth.
I have some extremely distressing news.
I don't want to hear it.
Я должен сейчас же пойти домой и в подробностях обсудить с ним его проблемы.
У меня удивительно ужасные новости.
Не хочу слышать.
Скопировать
Comrades, this is a very delicate issue.
Somewhere very distressing.
Me personally, it just kills.
Товарищи, этот вопрос очень деликатный.
Где-то очень огорчительный.
Меня лично он просто убивает.
Скопировать
Don't make this harder than it is.
I've got to be honest, this is very distressing for me.
Remember that stripper at Laguna Beach?
Не усложняй положение.
Честно говоря, меня все это огорчает.
Помнишь стриптизерку в Лагуне.
Скопировать
Been very sick.
Distressing for everyone.
I hope you're patient, Because... I fumble along a bit.
Он очень болен.
Все так огорчены этим.
Надеюсь, у тебя есть терпение, потому что я иногда чересчур болтлив.
Скопировать
It is difficult, indeed.
It is distressing.
One does not know what to think.
Это тяжело, без сомнения.
И настораживает.
Никто не знает, что делать.
Скопировать
- Yes, that is a point.
- This is most distressing, Chief Inspector, most distressing.
How will it will affect our business, I shudder to think. - You'll have a boom, madam.
В этом есть определенный смысл.
Это так печально. Ужасно печально.
С содроганием думаю, как это повлияет на наши дела.
Скопировать
Do you find this to be a rich period or a particularly poor period that we are living through?
Yes, it's poor, it's poor, but at the same time, it's not at all distressing.
I tell myself, at my age, this is not the first time that impoverished periods have occurred.
Что ты можешь сказать о нашем времени, оно богато или бедно?
Бедно, конечно бедно. Но это не так и плохо.
В моём возрасте, после всего, что мне пришлось пережить, я не в первый раз переживаю бедный период.
Скопировать
Always coughing.
Most distressing, but we finally cured it.
Had the most wonderful idea.
Все время кашлял.
Удивительно, но мы в конце-концов вылечили его.
Ему пришла в голову замечательная идея.
Скопировать
No, not at all.
It was distressing for us at the time, but it's all right now.
Oh yes - dreadful business, of course.
Мартин застрелился.
О да, это ужасно. Он ведь был очень красив?
Да, очень красив.
Скопировать
Ask the senior staff to come to my office.
I'm afraid I have some very grave and distressing news for you.
Professor Stewart is dead.
Попросите старший персонал зайти в мой кабинет.
Боюсь, у меня для вас мрачная и печальная весть.
Профессор Стюарт мертв.
Скопировать
Why did you expel Marcus?
I find this very distressing, Mrs. Bezant.
It must have been serious.
Почему вы исключили Маркуса?
Меня это очень беспокоит, миссис Базетт.
- Наверное, дело очень серьезно...
Скопировать
Oh.
At first, we naturally attributed his behavior as a reaction to his mother's most distressing death.
But, uh, that was nearly two years ago.
- Простите, я об этом не знала.
- Естественно, сначала мы считали, что его поведение - это реакция на ужасную смерть его матери.
Уже прошло почти два года.
Скопировать
I don't trust any of them.
These Earth females seem to have a distressing tendency to rash action.
Engineer Eckersley - please return to the communications room immediately!
Я им не доверяю. Хорошо!
У этих земных женщин, кажется, есть печальная тенденция к необдуманным действиям.
Инженер Экерсли, пожалуйста, немедленно вернитесь в диспетчерскую.
Скопировать
No, not at all.
It was distressing for us at the time, but it's all right now.
Martin shot himself.
Нет, нисколько.
Сначала было действительно тяжело, но потом всё улеглось.
Мартин застрелился.
Скопировать
And I submit that that attack was a stain on the flag of France, a blot on the honor of every man, woman, and child in the French nation.
It is to us that the sad, distressing, repellent duty falls, gentlemen.
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice.
Я заявляю, что оно... запятнало французское знамя, запятнало честь каждого мужчины, женщины и ребенка Франции.
Нам предстоит выполнить тяжелую, но необходимую задачу.
Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов distressing (дестрэсин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы distressing для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дестрэсин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение