Перевод "duels" на русский
Произношение duels (дьюолз) :
djˈuːəlz
дьюолз транскрипция – 30 результатов перевода
The ballad of the duel in the Hôtel Burgundy...
Mr Bergerac duels a bum.
What is that, sir?
"Баллада о дуэли, которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним".
Что это такое, скажите, месье?
Скопировать
Is there anyone else?
Come learn the forbidden strikes the tricks, the one hundred duels.
Here is a young fellow.
- Есть ещё желающие?
- Подходите, увидите запрещённые удары трюки, в ста поединках.
- Вот молодой парень.
Скопировать
- Really?
He has killed several men in duels.
All in a jealous rage over the Countess.
- Правда?
- Он убил несколько человек на дуэлях.
Всех из-за ревности к графине.
Скопировать
- Going to call him out. Are you?
God, I hate duels.
Can't drink.
- Хочешь его вызвать, да?
Боже, я ненавижу дуэли.
Нельзя пить.
Скопировать
It is to do with honor, isn't it, old chap?
Not duels.
There is one way you can win all, you know.
Да причем тут честь, старина?
Никаких дуэлей.
Есть один способ получить все, знаешь ли.
Скопировать
You know what he says.
Duels are forbidden. Huh?
How well did you get to know this Marquesa, anyhow?
Знаете же, что он сказал.
Дуэли запрещены.
И как хорошо вы знаете эту маркизу?
Скопировать
I do not want to kill you.
In all our duels together, you never could match me with the Coutari.
In all our duels together, my life was never in jeopardy.
Я не хочу убивать тебя.
Во всех наших поединках, ты никогда не был сильнее меня с Кутари в руках.
Во всех наших поединках, моя жизнь не была в опасности.
Скопировать
In all our duels together, you never could match me with the Coutari.
In all our duels together, my life was never in jeopardy.
You'll find I set great store by it.
Во всех наших поединках, ты никогда не был сильнее меня с Кутари в руках.
Во всех наших поединках, моя жизнь не была в опасности.
Ты поймёшь, что я учту это.
Скопировать
Thank you.
I don't fight duels over whores.
I do.
Спасибо.
Я не дерусь на дуэлях из-за шлюх.
Я дерусь.
Скопировать
Because he liked very much the clarity of his prose and his intricate sentences.
Even more when he read those amorous compliments and duels, where was written in many places:
The reason of the injustice that is made to my reason, weaken so much my reason that I have a reason to complain about your beauty.
ѕотому что ему очень нравились €сность его прозы и замысловатые выражени€.
ќсобенно, когда он читал любовные послани€ и вызовы на поединок, где часто было написано:
"Ѕлагоразумие вашего неблагоразуми€ по отношению к моим разумным доводам до того помрачает мой разум, что € почитаю вполне разумным принести жалобу на вашу красоту".
Скопировать
Sit down.
Duels are terribly old-fashioned.
Too bad.
Сядь.
Дуэли ужасно старомодны.
Жаль.
Скопировать
Very well.
You will fight no more duels under my command.
- Now, is that understood?
Прекрасно.
Вопросы чести требуют, вероятно, чтобы вы оставались рыцарем-идиотом, но в будущем вам придется перестать развлекаться этим.
Больше никаких дуэлей под моим командованием.
Скопировать
Two... if you're of different rank, it's a breach of discipline.
And three, if the state is at war... duels of nations take absolute precedence.
Therefore, keep away from him.
Второе: если у вас разные звания - дисциплина запрещает.
И третье: если государство начинает войну. Дуэли нации, прежде всего.
Следовательно, держись подальше от него.
Скопировать
[..in 1942 he was the only Sardinian..] [..to attend courses at HitlerJugend Militarische Akademie in Bittenburg,..] [..where he distinguished himself..]
[..in the celebrated "Scheidenwangs" duels,..] [..which left him honourably scarred.]
- Do you agree, yes or no?
В 1942 году Фурас, этот необычный сардинец, поступил на курсы в гитлеровскую юношескую военную академию.
Там он принял участие в одной из дуэлей, которыми она так славилась, и с тех пор гордо и тщеславно носит на лице отметину того поединка.
- Итак, ты с нами или нет?
Скопировать
Relaxed. Modern.
No more duels.
I'm not a possessive guy.
Скоро двухтысячный наступит!
С дуэлями покончено!
Я не ревнив.
Скопировать
- Ah, but there's a difference.
Sir Charles' predecessor was forced to climb balconies and fight duels... and, as I understand it, keep
Now, Charles, on the other hand, drives a Ferrari... enters with a key and resorts to collective bargaining.
Именно. Мужчина: О, но есть несколько отличий.
Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Однако, Чарльз водит Феррари, входит в дом с помощью ключа, и прибегает к коллективным сделкам.
Скопировать
- I have never tried it.
I have fought eighteen duels.
Pistol, rapier, foil spear, bow, poison, rifle.
- Никогда не дрался.
Я дрался 18 раз.
На пистолетах, рапирах, шпагах копьях, пуках, винтовках, ядах.
Скопировать
He speaks kindly to me and brings me flowers, always yellow roses.
He talks about his horses, his women and duels about his soldiers and hunts, talks and talks and talks
Love is a loathsome business.
Нежно говорит со мной приносит цветы - всегда жёлтые розы.
Рассказывает о своих лошадях, бабах и дуэлях о солдатах и охотниках, говорит, говорит, говорит...
Мерзкое это депо - любовь.
Скопировать
- Not me.
- I don't want any handkerchief duels with you, Doc... or any other kind of a fight.
No?
- Нет.
- А ну, пошевеливайся. - Мне не нужна дуэль "через платок", и любые другие разборки с тобой, Док.
- Не нужна?
Скопировать
I'll just add one more thing:
Most murders are duels.
And the person whom justice calls the murderer, I call him the winner.
Я только добавлю ещё одну вещь:
Большинство убийств - поединки.
И человек, которого судья объявляет убийцей, я называю победителем.
Скопировать
It is up to me to fight him.
In Lithuania, duels are forbidden. I'm going to the border.
The Count has courage, and will join me there to fight. Once the uarrel settled, if with God's I've punished him, I'll cross to the Duchy of Warsaw.
Представь правдивый довод.
С младенчества тебе отца я заменяю.
Мизинчик мне шепнул вчера, что не зеваешь и с дамами уже ты шашни затеваешь.
Скопировать
A Musketeer would never do that.
A Musketeer doesn't fight his duels after a morning of farm chores.
No, but they drink and carouse all night. So it's much the same thing.
Мушкетёр бы так сделал.
Мушкетёры не бьются на дуэли после работы на ферме.
Нет, но они всю ночь пьют - гуляют, а это одно и то же.
Скопировать
Still, because of that, I met my first follower, Ogura.
At around that time, I heard whispered rumors of a legendary man who was undefeated in a thousand duels
And that man's name was...
Но в результате, я смог встретить своего первого последователя, Огура.
А в это время, до меня дошли слухи о легендарном человеке, который оставался непобежденным в тысяче битв.
Имя этого человека было...
Скопировать
Losing one might mean never getting the chance to breed ever.
When competitors are evenly matched as they are here, duels can last for an hour.
In this heat the effort is trully exhausting.
Потеря положения может означать, что больше никогда не появится шанса оставить потомство.
Когда соперники объективно равны по силам, как в этой схватке, дуэли могут длиться часами.
При такой жаре напряжение действует изнуряюще.
Скопировать
- Yes!
Swordsman are obsessed with duels in this country.
I'll clean up in wages.
- Да!
Фехтовальщики одержимы дуэлями в этой стране.
Я получу прибавку в заработках.
Скопировать
You're lucky, you know.
Your opponent already won 3 duels.
What about me?
А ты везунчик.
Твой оппонент уже выиграл три дуэли.
А мне?
Скопировать
The Magnificent 5
Those Iops and their duels...
It's never brought in the cash! Taking hits for the sake of honor!
- Великолепная пятерка
Иопы со своими дуэлями. Это ещё таки никому не принесло денег!
Я всегда считал что это слишком глупо, нести побои из-за понятий чести.
Скопировать
I also checked with Goldstein's sister and coworkers.
None of them know anything about duels or Victorian clothes or what Goldstein was doing on East 82nd.
Sounds like he had a secret life.
Я допросила сестру Гольдштейна и его коллег.
Никто ничего не знает о дуэлях, викторианской одежде или о том, чем занимался Гольдштейн на 82-ой восточной улице.
Похоже, у него была тайная жизнь.
Скопировать
You realize how lucky you are?
Your opponent won his last three duels.
- Are you satisfied?
Вы хоть понимаете как вам повезло?
Ваш противник выиграл три предыдущих дуэли.
- Ну, ты доволен?
Скопировать
Old Dugu sought to end the violence and bring peace.
He won the battles of Qilian, Dongting, Zhongyuan and other countless duels defeating many legendary
After each duel he gathered their powerful weapons putting an end to the pointless battles.
Старый Дугу пытался положить конец насилию и установить мир.
Он победил в битвах в Сыляни, Донцыни, Чуанжо.. ...и многих других по всей стране... ..победил многих знаменитых Мастеров.
После каждого сражения он забирал себе их оружие ложа тем самым конец бессмысленному насилию.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов duels (дьюолз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы duels для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить дьюолз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
