Перевод "entitle" на русский

English
Русский
0 / 30
entitleозаглавить озаглавливать
Произношение entitle (энтайтел) :
ɛntˈaɪtəl

энтайтел транскрипция – 30 результатов перевода

Because I cared?
Caring didn't entitle you to read my diary, follow me...
I never...
Потому что я заботливый?
Заботливость не означает читать мой дневник, следить за мной, когда я иду на работу.
Я никогда...
Скопировать
Sweetheart, we fucked once, okay?
That does not entitle you a voice in this room.
And don't think I didn't know you weren't working some angle, either.
Лапочка, мы уже наебнулись раз, ясно?
И у тебя нет права голоса в этой комнате.
И не думай, что я не знаю, что ты лишь ищешь свою выгоду. Полегче, Джэйк.
Скопировать
- I believe so.
I realise a small sale doesn't entitle me to any unusual consideration, but I'd like to see him.
Why, certainly.
- Думаю, да.
Я понимаю, что маленькая покупка не дает мне право на особое отношение, но я хотел бы его видеть.
Конечно.
Скопировать
Belloby... Let's get away while the getting is good.
Well, this'll... this'll entitle you to all the fresh planting seed that your ship will hold.
We'll help you load so you can be off.
лпеколпи... пале ма жуцоуле тыяа поу ои сумхгйес еимаи йатаккгкес.
коипом. аутои... аутои еимаи ои пио жяесйои спояои поу ха лпояоусате ма бяеите.
ха сас богхгсоуле ма жоятысете циа ма лпояесете ма жуцете.
Скопировать
And, Kramer, you did provide a service in exchange for compensation.
But does the fee, once paid, not entitle the buyer to some assurance of reliability?
These were not easy questions to answer.
И, Крамер, ты обеспечил ей услугу в обмен на награду.
Но разве плата, единожды отданная, не даёт покупателю какие-то гарантии на качество?
То были непростые вопросы.
Скопировать
And I forbid it.
Your Federation orders do not entitle you to defy local governments.
This communication has ended.
А я запрещаю!
Федерация не дает прав игнорировать местные правительства.
Этот сеанс связи окончен.
Скопировать
I took a hell of a risk stealing this car so you'd have a little comfort... to ease you back into society.
Why does that entitle me to abuse?
It's terrific. I'm sorry.
Я рисковал, когда крал эту машину, чтобы доставить тебя с комфортом обратно в общество.
Почему ты должен отягощать моё положение?
Ты благороден, прости меня!
Скопировать
Gale's Regiment of Foot, commanded by Lieutenant General Charles Gale which has distinguished itself during the recent troubles wants several men to supply the places of those veterans who have deserved to be pensioned at one shilling a day.
Officer who promises that they shall meet with every encouragement that merit and good behavior can entitle
Those meeting the qualifications will immediately receive His Majesty's Royal Bounty of one and a half guineas with complete clothing, arms and accoutrements.
Пехотный полк генерал-лейтенанта Гейла отличившийся в ходе недавних боёв набирает пополнение на место тех ветеранов выходящих в отставку с пенсией один шиллинг в день.
Всем молодым людям, кто свободен, способен и желает стать настоящими мужчинами, взяв в руки оружие предлагается подойти и записаться им обещано любое возможное вознаграждение которого заслужат их доблесть и достойное поведение.
Те, кто пройдёт отбор, немедленно получают из казны Его Королевского Величества полторы гинеи с полным обмундированием, оружием и экипировкой.
Скопировать
Out of the way, C.W.
Your heroics do not entitle you to be an obnoxious boor.
How can a man confessing love be an obnoxious boor?
Убирайся, Си Дабл Ю.
Твой героизм не мешает быть назойливым грубияном.
Как человек, который признается в любви может быть назойливым грубияном?
Скопировать
Am I right, Merle?
And that will entitle you to reserve one of the first of the transCendenZ game modules at a seriously
Remember, it's written like this:
Верно, Мерл? И он даст вам право зарезервировать один из первых... игровых модулей "transCendenZ"... с большой скидкой на покупку.
Вам понравится.
Запомните, пишется именно так: большое "C", большое "Z".
Скопировать
- My father and grandfather were cadets, sir. Good.
But understand that doesn't entitle you to privileges.
We're all the same here.
Мой дед и отец были кадетами в этой академии.
Тебе это не дает никаких привилегий.
Здесь все равны.
Скопировать
Georgia had the right to sit on that bar stool.
Did it entitle her to kiss somebody?
No.
Джорджия имела право сидеть в том баре.
Это дало ей право целовать кого-то?
Нет.
Скопировать
Buffy Summers is a minor, and is entitled to a public education.
Your personal dislike of the girl does not legally entitle you to...
Why don't you take it up with the city council?
Баффи Саммерс – несовершеннолетняя, и имеет право на образование.
Ваша личная неприязнь к этой девочке не дает вам право на...
Почему бы вам не обратиться с этим в Городской суд?
Скопировать
What is the big deal?
Just because you have someone's spare keys doesn't entitle you to break in.
That's the reason you took Kramer's keys.
А что тут такого?
Если у тебя есть чьи-то ключи это ещё не дает тебе права врываться к ним в дом.
Именно поэтому ты забрал свои ключи у Крамера.
Скопировать
In a week I'm most likely going to die, then I will turn into a Stacy.
That's why I would like to entitle Shibu to rekill me!
What's going on with you?
Скорее всего я в течение недели умру, а потом превращусь в Стейси.
Вот почему я хочу чтобы Шибу-сан убил повторно убил меня!
Что с тобой такое?
Скопировать
And you see, judge, whenever one of our pupils learns 2 verses of Scripture, he or she receives a blue ticket.
Now, 100 blue tickets entitle him or her to one yellow ticket.
And 10 yellow tickets bring the reward of a beautiful Bible.
Понимаете, судья, когда кто-то может прочитать наизусть два стиха священного писания, он или она получают синий билетик.
Затем, 100 синих меняются на один жёлтый.
А за 10 желтых можно получить награду - прекрасно изданную библию.
Скопировать
If they choose to die, we let the m.E. Explain it.
Just 'cause they're wesen, it doesn't entitle them To special treatment.
Yeah?
Если они выбирают смерть, то пусть патологоанатомы это объясняют.
Они не заслуживают особого отношения только потому, что они - существа.
Да?
Скопировать
Mr. Reese, could you try not to get fired before lunch?
Being a Platinum Member doesn't entitle you to sexually harass our staff.
If you disagree, we can have the police sort this out.
Мистер Риз, а можно так, чтобы вас не уволили до обеда?
Положение постоянного клиента не дает права домогаться горничных.
Если вы другого мнения, пусть нас рассудит полиция.
Скопировать
The court ruling hasn't taken effect yet.
And your office doesn't entitle you to come here.
Who are you?
Решение суда еще в силу не вступило.
И вы не представитель уполномоченных органов. Ордер есть?
Ты кто такой?
Скопировать
Kincaid's a monster, he's like, the most horrible guy in the world, but that doesn't mean that it's okay to kill him.
And Duncan's wife being sick doesn't entitle him to commit murder!
Look, you know, I dunno, life isn't fair. Okay?
Кинкейд монстр, он самый ужасный человек на свете, но это не означает, что его нужно убивать.
А то, что жена Дункана больна, на даёт ему права на убийство!
Слушай, я знаю, жизнь несправедлива.
Скопировать
Unfortunately the seat he was assigned didn't have a seat back pocket.
Hello, hi, does each ticket entitle the passenger to an in-flight magazine?
No, it only guarantees you a seat.
К сожалению, его место было без заднего кармана на сидении
Здравствуйте, скажите, каждый билет дает право пассажиру на журнал в самолете?
Нет, только обеспечивает вас местом
Скопировать
An employee who gives you orgasms.
I'm not saying you don't go the extra mile, but it doesn't entitle you to be disrespectful.
You were right when you said I was a real man.
Работник, который доставляет тебе массу оргазмов.
Хоть ты и работаешь не покладая рук, это не дает тебе право неуважительно ко мне относиться.
Ты была права, когда сказала, что я настоящий мужчина.
Скопировать
Resolution carries.
powers of the earth to the separate and equal station to to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle
A decent respect of the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation
Решение принято.
"Когда ход событий приводит к тому, что один из народов вынужден расторгнуть политические узы, связывающие его с другим народом, и занять самостоятельное и равное место среди держав мира, на которое он имеет право по законам природы и ее Творца,
уважительное отношение к мнению человечества требует от него разъяснения причин, побудивших его к такому отделению.
Скопировать
We used to go away for the day on my birthday.
(Dad) lt doesn't entitle you to do what you like!
Oh !
Раньше на мой день рождения мы куда-нибудь ездили.
(Папа) Это не оправдание для вседозволенности!
Ох!
Скопировать
We got these coupons to Bennigans. And three bubble gums for every Canadian!
These coupons entitle every Canadian to a free meal at Bennigans.
With the potence of a meal at equal or greater value off course.
Получили купоны на скидку и бесплатную жвачку для каждого канадца.
Эти купоны позволят вам получить бесплатный завтрак.
Ложки-вилки, правда, придется покупать отдельно.
Скопировать
- He'll think about it...
- So me being you girlfriend, does that entitle me to 10% of all your future earnings?
I think it should! We should start like a contract or something right now.
- Он подумает об этом...
- Так как я твоя девушка, могу я рассчитывать на будущие 10% от твоих заработков?
Думаю, да, нам стоит заключить контракт прямо сейчас!
Скопировать
I must say,
I think a detailed letter to MIT describing your current circumstances might entitle you to a refund
Okay, simulated zero-gravity human waste disposal test with meat loaf analog in... three, two, one.
Должен сказать, Говард, -
Что подробное письмо в Массачусетский Технологический, описывающее нынешние обстоятельства, может дать тебе право возместить затраты на учебу в магистратуре.
Ладно, запускаем тест уничтожителя человеческих отходов в невесомости. с аналогом в виде мясного рулета через... 3, 2, 1...
Скопировать
But if you're gonna drink alcohol, buddy, I'd feel a heck of a lot better if you do it with an adult present, okay?
So in light of your awesome driving skills, I hereby entitle you... To have a beer.
Seriously?
Но если ты хочешь попробовать алкоголь, дружище, мне было бы гораздо легче, если бы ты сделал это в присутствии настоящего взрослого, понятно?
Поэтому, в свете твоих удивительных водительских навыков, настоящей бутылкой я предоставляю право тебе... попробовать пиво.
Серьезно?
Скопировать
- I know the governor gave you a free pass, okay?
But immunity and means does not entitle you to hang a guy off a roof.
All right, I was gonna break Ivanovich.
Я знаю, что губернатор дала тебе карт-бланш, да?
Но иммунитет и ресурсы не дают тебе права свешивать парня с крыши.
Я собирался расколоть Ивановича.
Скопировать
Totally legit.
Doesn't entitle you to pistol whip a suspect and interfere with a police investigation.
How did you find him?
В целом нормально.
Не дает право наставлять пистолет на подозреваемого и вмешиваться в полицейское расследование
Как вы вышли на него?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов entitle (энтайтел)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы entitle для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энтайтел не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение