Перевод "envious" на русский
Произношение envious (энвиос) :
ˈɛnviəs
энвиос транскрипция – 30 результатов перевода
- I wonder what she's doing right now. - And with whom, you mean.
You're just envious, you traitor.
But you'll never make me doubt her.
Это нейлоновые чулки, сначала я пробовал с шелковыми, но они меня не заводят.
Жильберта...
Интересно, что она делает сейчас.
Скопировать
It wasn't only men who were fascinated by her...
Even women were jealous and envious... But they were subjugated.
However, she was also a woman known for her violent outbursts.
Ею были очарованы не только мужчины...
И хотя многие женщины завидовали ей и ревновали, но они тоже были покорены.
Однако эта женщина была также известна своими вспышками гнева.
Скопировать
Yes, he landed a beauty !
You're not envious, are you ?
Not in the least...
Да, он отхватил красотку!
Вы же не завидуете, не так ли?
Ни капельки...
Скопировать
Here I am.
- well, I'm envious. Everything's new to you.
You're lucky. - You are wealthy and a worIdtraveIIer.
- Я Вам завидую.
- Всё для Вас в диковинку... и интересно!
- Но ведь Вы богаты и можете свободно путешествовать по миру.
Скопировать
You are happy about it.
Because I'm envious.
And what?
Ты даже, как будто рад.
Это я от зависти.
Ну что?
Скопировать
It may feel pleasant, but...
Are you envious?
No, you can't feel any guilt, the guilt is mine.
Может, это и приятно...
- Вы что, завидуете?
- Может и завидую. - Нет, Вы не завидуете. Вы ни в чем не виноваты.
Скопировать
I'm sorry about what I said before
I'm little envious
I say you write trashy stuff but I can't even write
Прости за то, что я наговорил тебе в гостинице, я так не думал.
Возможно, это зависть.
Не говори глупости. Я все время говорю, что ты пишешь чушь, из-за того, что сам не умею писать.
Скопировать
You must let me explain. Others will take advantage of this.
They are jealous and envious, because I am nothing to them and everything to you.
No, I love you.
Позволь мне объясниться, другие все извратят.
Они завидуют и ревнуют: я для них пустое место, Ты любишь ее?
Нет.
Скопировать
No, I'm not jealous. I'm just a bit--
Well, maybe envious.
That's ridiculous.
Я не ревную, просто немного...
Ну, может завидую.
Это смешно.
Скопировать
That's ridiculous.
What have you got to be envious of?
DAPHNE: Hold on! FREDERICK:
Это смешно.
Чему тут завидовать?
Держись!
Скопировать
I treated you poorly.
I think that I did that because I was envious of you.
Envious that you had come so far and were still... innocent in your way.
Я плохо к вам относился.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Завидовал, что вы продвинулись так далеко, но все еще сохранили невинность.
Скопировать
I think that I did that because I was envious of you.
Envious that you had come so far and were still... innocent in your way.
You still believed.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Завидовал, что вы продвинулись так далеко, но все еще сохранили невинность.
Вы все еще верили.
Скопировать
Envy me?
Umm ... really envious.
Why?
Завидуешь?
Правда!
Но почему?
Скопировать
It was me.
I was envious.
Envy is a god awful thing.
Дело во мне.
Я завидовал.
Зависть, такое ужасное чувство.
Скопировать
I need to warn you about one thing.
There are going to be some very envious people down at the firm.
There aren't many of these apartments.
Должен предупредить.
В фирме у вас сразу появится немало завистников.
Таких квартир совсем немного.
Скопировать
Montmartre is packed.
His success makes other beggars envious.
Look at that!
Монмартр переполнен
Его успех вызывает у других нищих зависть.
- Посмотри на это!
Скопировать
It is the east,... ..and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon,... ..who is already sick and pale with grief... ..that thou
Be not her maid, since she is envious. Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it.
Там брезжит свет,
Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством, она и так от зависти больна что ты ее затмила белизною.
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Скопировать
Arise, fair sun, and kill the envious moon,... ..who is already sick and pale with grief... ..that thou, her maid, art far more fair than she.
Be not her maid, since she is envious.
O cast it off!
Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством, она и так от зависти больна что ты ее затмила белизною.
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят:
Скопировать
That is a grand prize, indeed.
I'm just a bit envious.
I hope you have a wonderful weekend.
Действительно большой приз.
Я даже слегка тебе завидую.
- Надеюсь, ты чудно проведёшь выходные. - Спасибо, Фрейзер.
Скопировать
She's jealous of you and of your relationship with the Prophets.
- l'm a little envious myself.
- Why?
Что ж, она завидует вам и вашим отношениям с Пророками.
Я сама немного завидую.
Почему?
Скопировать
It's just a trick.
Do not be envious of thy neighbour's gathering.
It is not the bowl you want.
Это просто трюк!
Не завидуй соседу своему.
Тебе нужна не чаша.
Скопировать
The sensations were very real and extremely arousing.
Frankly, I'm envious.
I did fall asleep reading a particularly erotic chapter in my grandmother's journal.
Ощущения были очень реальными И очень... возбуждающими.
Откровенно говоря, мне завидно.
Я заснула как раз когда читала очень эротичную главу дневника моей бабушки.
Скопировать
Don't worry about it. It's all gonna be out of here and back to normal.
Here it shows these girls talking about how one of their friends... got a date with Skutch and how envious
This is how I felt about it.
Не волнуйся, скоро все уйдут и все будет нормально.
Здесь показано как девочки обсуждают свою подружку... которая встречается со Скатчем, и как они все ей завидуют.
Вот так я это воспринимаю.
Скопировать
- Yes! I couldn't imagine a better or a kinder one.
You make me feel quite envious.
I have no brothers at all.
- Я не могу представить кого-нибудь лучше и добрее.
Я начинаю вам завидовать.
У меня нет братьев.
Скопировать
I had no problems with that because I was proud of you.
And I was never envious of anything that you had. Until now. I'll cut the deck.
So, Lucy, have you and Peter decided where you're gonna go on your honeymoon?
" мен€ не было проблем, потому что € гордилс€ тобой...
" € никогда не завидывал тебе... ƒо этой минуты... я сдвигаю, и если мо€ карта выше, € получаю Ћюси... ќкей, с трех попыток...
Ћюси, у вас с ѕитером есть планы на медовый мес€ц?
Скопировать
And my sisters'.
Kitty will be so envious!
How I shall laugh!
И мои сестры.
Китти будет так завидовать!
И я посмеюсь!
Скопировать
My name is good in the village!
Elizabeth Proctor's an envious, gossiping liar!
Mr. Parris, they're asking for you.
У меня доброе имя в деревне!
Элизабет Проктор завистливая сплетница и лгунья!
Г. Пэррис, они требуют Вас.
Скопировать
And yes, I envy you.
I am envious giant faith you have I envy you because... because... you go to heaven.
So I envy you.
Да, я тебе завидую.
Я завидую твоей безграничной вере и завидую тебе потому что... потому что... ты попадёшь на небеса.
Вот почему я так завидую.
Скопировать
But that lady you talk about, she's not a lady or she's not Aldonza
You mustn't listen to those lies of envious people.
If she were so important, I'd know it.
Ќо дама, о которой вы говорите, не дама, или она не јльдонса
"ы не должен слушать всю ложь, что говор€т завистники.
≈сли бы она была важной особой, € бы это знал.
Скопировать
And, at present, you are the youngest Admiral in the Alliance Army and the highest ranking commander at the front lines.
If you're that envious, how about if we swap?
But, in our democratic nation, nobody is allowed to exceed the law and behave arbitrarily.
Что ты на это скажешь, Гринхилл? Ваш Военный Комитет Национального Спасения – кучка тупиц.
Каково это – почувствовать себя не более чем орудием этого имперского щенка?
Каково это – увидеть, чем обернулось то, во что ты верил?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов envious (энвиос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы envious для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить энвиос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
