Перевод "fates" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение fates (фэйтс) :
fˈeɪts

фэйтс транскрипция – 30 результатов перевода

Super.
O, the fates.
How would he look to see his work, so noble, vilely bound up?
Супер.
О, судьба.
Когда бы он увидел его работу, такой благородный?
Скопировать
Again.
O, the fates.
How would he look to see his work, so noble...
Опять.
О, судьба.
Когда бы он увидел его работу, такой благородный--
Скопировать
Again.
O, the fates.
How would he look to see his...
Опять.
О, судьба.
Когда бы он увидел его--
Скопировать
Again.
O, the fates.
How would he look to s...
Опять.
О, судьба.
Когда бы он увидел--
Скопировать
Sir, my gracious lord your high self, the gracious mark o' the land you have obscured with a swain's wearing and me, poor lowly maid, most goddess-like prank'd up.
O, the Fates.
How should he look, to see his work, so noble, vilely bound up?
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии: простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
О, судьба.
Когда б увидел труд свой лучший, в такой оправе убогой?
Скопировать
- Congratulations.
Our fates rest on your shoulders.
- Wait a minute, sir.
- Поздравляю.
Наши судьбы в твоих руках.
- Подождите-ка...
Скопировать
Who could have guessed we'd see each other so soon after our last meeting?
The Fates are too kind, eh?
And since you, my little Judas, have brought them here I can only surmise the fortuneteller has found herself another shell?
Ктo бы мoг пoдумaть, чтo мы увидимcя внoвь cпуcтя тaкoй кopoткий cpoк?
Пpoвидeниe к нaм блaгocклoннo.
Paз уж ты, мoй мaлeнький Иудa, привёл иx сюдa я мoгу пpeдпoлoжить, чтo гaдaлкa нaшлa нoвую физичecкую oбoлoчку.
Скопировать
To free the people of the world such would be beyond the glory of Achilles, beyond Herakles a feat to rival Prometheus who was always a friend to man.
Remember the fates of these heroes.
- They suffered greatly.
Освобождение людей мира. Тот, кому это удастся, затмит Ахиллеса и Геракла. Этот подвиг будет сравним разве что с подвигом Прометея, желавшего добра всему человечеству.
Вспомни о судьбах этих героев.
Об их ужасных страданиях.
Скопировать
I tried to keep my mind off her and off the whole idea.
I kept telling myself that maybe those Fates they say watch over you... had gotten together and broken
Then it was the 15th of June.
Я пытался не думать о ней и о нашей затее.
Я говорил себе, что это волею судьбы он сломал ногу,.. ...чтобы дать мне спасение.
Потом наступило 15-ое июня.
Скопировать
Well...
Their intrigues, their fates get intertwined, when...
Get out! What's the matter?
Итак...
Их интриги, судьбы переплетаются, когда...
Прочь отсюда!
Скопировать
Yes, Keyes.
Those Fates I was talking about had only been stalling me off.
Now they had thrown the switch. The gears had meshed.
Да, Киз,..
...видимо, тогда судьба только сбавила обороты.
Но на третьей скорости тормоза отказали.
Скопировать
Rebecca.
You must blame the Fates that it was I who loved you and not Sir Ivanhoe.
But you were always mine and only mine.
Ребекка... -
Я проклинаю судьбу за то, что ты полюбила не меня, а Айвенго.
Но в мыслях ...ты всегда была моей. Да хранит тебя Бог!
Скопировать
"Oh, what was your name in the states
"Though you suffered the cruelest of fates
"Way out here in the West "Everybody's a guest
"А в штатах ты кем был?
"И даже с такой не простою судьбой,...
"Запад с радостью примет тебя, здесь ты всегда желанный гость,...
Скопировать
I proceded for many paces but still all was blackness and vacancy.
It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates, To have been buried alive in
I followed the wall up, stepping with careful distrust.
"ак прошел € немало шагов; но по-прежнему все было черно и пусто.
я вздохнул свободней. я пон€л, что мне уготована, по крайней мере, не сама€ зла€ участь - быть замурованным заживо.
я пошел вдоль стены, ступа€ с недоверчивой осторожностью.
Скопировать
So be it. A stray shot from the tower.
The fates are kinder to you.
Farewell, my lord.
Господин Таро убит.
Превратности войны.
Мы разбиты, это конец!
Скопировать
We came to Cascara
And the stars and the fates
- Is this dull?
Мы пришли в Каскару.
Звезды помогли нам...
- Это скучно?
Скопировать
There are three ways that stars die.
Their fates are predestined.
Everything depends on their initial mass.
Для звезд есть три вида смерти.
Их судьбы предопределены.
Все зависит от первоначальной массы.
Скопировать
Exactly the same planets would be rising at our births.
If astrology were valid how could we have such profoundly different fates?
It turns out that astrologers can't even agree among themselves what a given horoscope means.
Одни и те же планеты восходили в момент нашего рождения.
Если бы астрология была права, как бы мы могли иметь абсолютно противоположные судьбы?
Оказывается, астрологи сами не могут договориться что же значит данный гороскоп.
Скопировать
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
ancient Greeks imagined the course of human events to be a tapestry created by three goddesses: the Fates
Random minor events generally have no long-range consequences.
По большей части история состоит из множества сложно переплетенных нитей, биологических, экономических и социальных сил, которые нелегко распутать.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Мелкие случайные события обычно не имеют серьезных последствий.
Скопировать
- Hey, from Louie. I got another bow tie.
- lf the fates allow
- Oh, Gram, these are so great. Thank you.
l got another bow tie.
- lf the fates allow ќ!
√рэм, это так чудесно. —пасибо!
Скопировать
Why are you obsessed with fighting
Times and fates you can't defy
If you knew the path we're riding
Почему вы помешаны на борьбе?
Вы не можете бросить вызов судьбе.
Если бы вы знали путь, которым мы идем,
Скопировать
For it is the very deeds of weak and mortal men that may tip the scales one way or the other.
And then the world shall know, and you shall know which way the Fates have chosen you shall go.
Go!
Ибо деяния рук простых смертных склоняют чашу весов.
Тогда-то узнает весь мир. Да и ты. Куда, по велению судеб, идти вам.
Идите!
Скопировать
Of lovely maidens the abductor, the dweller of the mountain shore.
On you two fates,
My son, depend,
Красавиц давний похититель, Полнощных обладатель гор.
Тебе сказать не должен боле:
Судьба твоих грядущих дней,
Скопировать
I have the other half, that way, one day we can be reunited on a deserted island or in an enchanted castle.
With our fates written in the heavens...
Hold on a moment.
У меня вторая половинка и в один прекрасный день... мы можем воссоединиться на пустынном острове, или в заколдованном замке.
Наши судьбы записаны на небесах...
Извини, одну минуту.
Скопировать
Sitting in our castle, deciding important things.
Deciding the fates of others.
And counting money. In our counting room!
Сидим в замках, принимаем важные решения.
Решаем судьбы других.
И считаем деньги в своей сокровищнице!
Скопировать
Here live all-Knowing leader.
She decide men's fates.
Is she hot?
Здесь живи наша мстительный всезнающий начальник.
Она реши судьбы мужчин.
- А она крутая?
Скопировать
I think I dated this broad.
Delivering unto them their fates. "
Let's go into the cave.
" мен€ тоже така€ девка была.
"ѕо всей видимости, от потухшего вулкана и говорила не своим голосом, предсказыва€ им судьбу".
- ѕойдем в пещеру.
Скопировать
IKeep him interested in me and you will share in the rewards.
But remember that our fates will now be joined as one.
I sense a surprising alliance on the horizon.
Если кардинал не отвернется от меня, я вас отблагодарю.
Но наши судьбы отныне будут тесно связаны.
Я вижу союз, намечающийся впереди.
Скопировать
You be quiet, okay?
-This is between me and the fates.
-Call me loco but maybe if you just acted instead of hemming and hawing and debating and conversing, then maybe you'd actually see some results.
Помолчи, хорошо?
Я с судьбою разговариваю.
Назови меня сумасшедшей, но, если ты просто сделаешь, вместо того чтобы говорить и обсуждать, ты увидишь результаты.
Скопировать
- He was driving the cart.
What he knows will decide the fates of priors, novices, abbeys and inns.
Very well, then.
- Он управлял повозкой
То, что он знает, будет решать судьбы приоров, послушников, аббатств и владений
Ладно, очень хорошо
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fates (фэйтс)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fates для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэйтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение