Перевод "fates" на русский
Произношение fates (фэйтс) :
fˈeɪts
фэйтс транскрипция – 30 результатов перевода
"Oh, what was your name in the states
"Though you suffered the cruelest of fates
"Way out here in the West "Everybody's a guest
"А в штатах ты кем был?
"И даже с такой не простою судьбой,...
"Запад с радостью примет тебя, здесь ты всегда желанный гость,...
Скопировать
Why are you obsessed with fighting
Times and fates you can't defy
If you knew the path we're riding
Почему вы помешаны на борьбе?
Вы не можете бросить вызов судьбе.
Если бы вы знали путь, которым мы идем,
Скопировать
Of lovely maidens the abductor, the dweller of the mountain shore.
On you two fates,
My son, depend,
Красавиц давний похититель, Полнощных обладатель гор.
Тебе сказать не должен боле:
Судьба твоих грядущих дней,
Скопировать
For it is the very deeds of weak and mortal men that may tip the scales one way or the other.
And then the world shall know, and you shall know which way the Fates have chosen you shall go.
Go!
Ибо деяния рук простых смертных склоняют чашу весов.
Тогда-то узнает весь мир. Да и ты. Куда, по велению судеб, идти вам.
Идите!
Скопировать
Why, yes. Actually.
your parents but rather than become a victim you have done everything in your power to control the fates
For what is Batman if not an effort to master the chaos that sweeps our world?
В целом, да.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
Ибо, что есть Бэтмен если не попытка обуздать хаос, захлестнувший мир?
Скопировать
- And then what?
If you are ready, we will both tempt our fates.
Let's go, then.
- A чтo пoтoм?
Ecли бyдeшь гoтoв, мы oтпpaвимcя иcкyшaть cyдьбy.
Toгдa пoйдeм.
Скопировать
Sitting in our castle, deciding important things.
Deciding the fates of others.
And counting money. In our counting room!
Сидим в замках, принимаем важные решения.
Решаем судьбы других.
И считаем деньги в своей сокровищнице!
Скопировать
- He was driving the cart.
What he knows will decide the fates of priors, novices, abbeys and inns.
Very well, then.
- Он управлял повозкой
То, что он знает, будет решать судьбы приоров, послушников, аббатств и владений
Ладно, очень хорошо
Скопировать
What curse?
He thinks the Fates are conspiring to humiliate him at every reunion.
Come on, you don't really believe that, do you?
Какое ещё проклятье?
Он думает, что судьба плетёт заговор с целью его унижения на каждом вечере встречи.
Да брось, ты же во всё это не веришь?
Скопировать
You be quiet, okay?
-This is between me and the fates.
-Call me loco but maybe if you just acted instead of hemming and hawing and debating and conversing, then maybe you'd actually see some results.
Помолчи, хорошо?
Я с судьбою разговариваю.
Назови меня сумасшедшей, но, если ты просто сделаешь, вместо того чтобы говорить и обсуждать, ты увидишь результаты.
Скопировать
I think I dated this broad.
Delivering unto them their fates. "
Let's go into the cave.
" мен€ тоже така€ девка была.
"ѕо всей видимости, от потухшего вулкана и говорила не своим голосом, предсказыва€ им судьбу".
- ѕойдем в пещеру.
Скопировать
You saved my life.
Even then our fates were linked.
Yes?
Вы спасли мою жизнь.
Даже тогда наши судьбы были связаны.
Да?
Скопировать
(sing) Why should you want to know (sing)
(sing) And why are you obsessed with fighting (sing) (sing) Times and fates you can't defy (sing)
(sing) If you knew the path we're riding (sing) (sing) You'd understand it less than I (sing) (sing) What's the buzz Tell me what's a-happening (sing)
Зачем вам знать?
Почему вы помешаны на этой борьбе с временем и судьбой, которым вы не можете противостоять ?
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Скопировать
- Hey, from Louie. I got another bow tie.
- lf the fates allow
- Oh, Gram, these are so great. Thank you.
l got another bow tie.
- lf the fates allow ќ!
√рэм, это так чудесно. —пасибо!
Скопировать
Step up, step up!
Fortune's fates are with you today, friends.
Dabo!
Ходите, ходите.
По-моему, фортуна сегодня на вашей стороне, друзья.
Дабо!
Скопировать
Sorry, you understood of course - her name is Carol Paragraph.
You know, there really is something symbolic about the union Of the fates of the distinguished Russian
Innokenty Ivanovich, do you agree to take as your wife Citizen of the United States of America Ca...
Простите, вы конечно не поняли - зовут её Кэрол Абзац.
Знаете, есть, есть что-то символическое в том, что решили связать свою судьбу выдающийся русский Шниперсон и внувнувнупрачка известного американца.
Иннокентий Иванович, согласны ли вы взять в жёны гражданку Соединённых Штатов Америки К...
Скопировать
Why does he call you a goddess?
Nona was one of the Three Fates weaving the threads of destiny.
JUSI like US. And we're Still in the pits, aren't we?
Гм, почему он тебя называет богиней? Нонна была одной из трех богинь судьбы, прявшая нити судьбы изначально.
Это из мифологии.
Как мы две, а при этом мы постоянно только и делаем, что лезем из болота.
Скопировать
Why couldn't You have taken me?
Of all the fates on heaven and earth, why did this one befall me?
Don't have a cow, Dad.
Почему Ты не забрал меня?
Из всех кар небесных и земных, почему эта пала на меня?
Не злись, папа.
Скопировать
- What are you thinking, Father? - Just about the land.
That it's so beautiful, so pure... and so indifferent to the fates of the creatures who presume to rule
And what are you thinking, my dearest Meggie?
- О чем вы думаете, святой отец?
Она такая прекрасная, чистая, ...и такая безразличная к судьбам тех, кто пытается ею управлять.
А о чем думаешь ты, моя милая Мэгги?
Скопировать
Fundamentally, it's the contention that the constellations of the planets at the moment of your birth profoundly influences your future.
A few thousand years ago the idea developed that the motions of the planets determined the fates of kings
Astrologers studied the motions of the planets and asked what had happened last time that, say Venus was rising in the constellation of the Goat?
Говоря в общем, это - предположение, что расположение планет в момент вашего рождения определяюще влияет на ваше будущее.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
Астрологи изучали движение планет и выясняли, что случилось в последний раз, когда, скажем, Венера восходила в созвездии Козерога?
Скопировать
History consists for the most part of a complex multitude of deeply interwoven threads biological, economic and social forces that are not so easily unraveled.
ancient Greeks imagined the course of human events to be a tapestry created by three goddesses: the Fates
Random minor events generally have no long-range consequences.
По большей части история состоит из множества сложно переплетенных нитей, биологических, экономических и социальных сил, которые нелегко распутать.
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
Мелкие случайные события обычно не имеют серьезных последствий.
Скопировать
Exactly the same planets would be rising at our births.
If astrology were valid how could we have such profoundly different fates?
It turns out that astrologers can't even agree among themselves what a given horoscope means.
Одни и те же планеты восходили в момент нашего рождения.
Если бы астрология была права, как бы мы могли иметь абсолютно противоположные судьбы?
Оказывается, астрологи сами не могут договориться что же значит данный гороскоп.
Скопировать
It's a sun with no size at all.
But on their ways to their separate fates all stars experience a premonition of death.
Before the final gravitational collapse the star shudders and briefly swells into some grotesque parody of itself.
Это солнце, не имеющее размера вовсе.
Но на пути к своим разным финалам все звезды ожидает преддверие смерти.
Перед последним гравитационным коллапсом звезда содрогается и на короткое время вырастает в гротескное подобие себя.
Скопировать
I have the other half, that way, one day we can be reunited on a deserted island or in an enchanted castle.
With our fates written in the heavens...
Hold on a moment.
У меня вторая половинка и в один прекрасный день... мы можем воссоединиться на пустынном острове, или в заколдованном замке.
Наши судьбы записаны на небесах...
Извини, одну минуту.
Скопировать
I proceded for many paces but still all was blackness and vacancy.
It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates, To have been buried alive in
I followed the wall up, stepping with careful distrust.
"ак прошел € немало шагов; но по-прежнему все было черно и пусто.
я вздохнул свободней. я пон€л, что мне уготована, по крайней мере, не сама€ зла€ участь - быть замурованным заживо.
я пошел вдоль стены, ступа€ с недоверчивой осторожностью.
Скопировать
Rebecca.
You must blame the Fates that it was I who loved you and not Sir Ivanhoe.
But you were always mine and only mine.
Ребекка... -
Я проклинаю судьбу за то, что ты полюбила не меня, а Айвенго.
Но в мыслях ...ты всегда была моей. Да хранит тебя Бог!
Скопировать
Well...
Their intrigues, their fates get intertwined, when...
Get out! What's the matter?
Итак...
Их интриги, судьбы переплетаются, когда...
Прочь отсюда!
Скопировать
And maybe there is also the man for you, eh? (laughs)
- [Vidocq] The fates were knitting busily. Take Aunt Ernestine, for example.
- Come on, sweetheart. Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face.
А, может, и тебе?
Нити судеб переплетались - взять хотя бы тетушку Эрнестину которая однажды помогла мне бежать из тюрьмы, а теперь сама оказалась за решеткой не зная, что за доброту всегда воздастся.
Выходи, красавица: месье Видок хочет на тебя взглянуть!
Скопировать
Yes, Keyes.
Those Fates I was talking about had only been stalling me off.
Now they had thrown the switch. The gears had meshed.
Да, Киз,..
...видимо, тогда судьба только сбавила обороты.
Но на третьей скорости тормоза отказали.
Скопировать
I tried to keep my mind off her and off the whole idea.
I kept telling myself that maybe those Fates they say watch over you... had gotten together and broken
Then it was the 15th of June.
Я пытался не думать о ней и о нашей затее.
Я говорил себе, что это волею судьбы он сломал ногу,.. ...чтобы дать мне спасение.
Потом наступило 15-ое июня.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fates (фэйтс)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fates для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фэйтс не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
