Перевод "fleeting" на русский
fleeting
→
мимолётный
бренный
залётный
Произношение fleeting (флитин) :
flˈiːtɪŋ
флитин транскрипция – 30 результатов перевода
Yes.
Now, the transiency of life... that-that fleeting, ephemeral vapour... it appeareth and it vanisheth-
The perishability of our mortal bodies.
Да.
Мимолётность жизни... Жизнь появляется и исчезает, подобно эфиру. Иаков, Новый Завет.
Бренность наших смертных тел.
Скопировать
I left child - without a heart, without a face, Blind and deaf, Lying naked somewhere out there in the void *.
And I went to him with a fleeting chest heart With open arms, Emaciated and lost, but Teplyaev hope
In the shadows, moving on fixed rocks.
Я оставил ребёнка - без сердца, без лица, слепого и глухого, лежащегоголымгде-тотам впустоте...
И я шёл к нему с мечущимся в груди сердцем, с распростёртыми руками, измождённый и потерянный, но с теплящейся надеждой,
среди теней, скользящих по неподвижным камням.
Скопировать
My resolution's placed.
Now the fleeting moon no planet is of mine.
Hast thou the pretty worm of Nilus there, That kills and pains not
Решение мое установилось.
И ничего нет женского во мне. И не моя теперь планета - месяц изменчивый.
Принесли тебе ту ли нильскую змейку, которая без боли убивает?
Скопировать
Come down! Luchy, please, we all love you so much!
That thing with Juan was just a fleeting weakness.
Right, Juan? You love her, right?
Лючи, пожалуйста, ведь мы все тебя очень любим!
А у Хуана это просто мимолетная слабость.
Хуан, ведь ты ее любишь?
Скопировать
It was one evening at sunset.
For one fleeting moment you appeared in the window of a carriage.
- What were you thinking about then?
Это бьло на закате.
На мгновение вь мелькнули в окне кареть.
- О чем вь тогда думали?
Скопировать
There's a well near the car.
Oh, fleeting vision!
Eternity of temporary, instant grace!
Рядом с тачкой колодец.
Не уходи, о, мимолетное виденье!
Вечность суеты, мгновений благодать!
Скопировать
- Spy Girl. Tomorrow I have a difficult day.
- Even a fleeting flash of genius was nothing compared to ...
- ... That can give humanity Riyadh HLB.
- —пи девочка. "автра у мен€ трудный день.
- ƒаже мимолетные вспышки гени€ пуст€ки по сравнению с тем,Е
- Ечто может дать человечеству Ёр-Ёйч.
Скопировать
You are the wave that ebbs and flows, from the Place de la Republique to Place de la Madeleine, from the Madeleine to Place de la Republique.
The dead hours, empty passages, the fleeting and poignant desire to hear no more, to see no more, to
Crazy dreams of solitude.
Ты - волна прилива, которая накатывается и уходит от площади Республики к площади Мадлен, от площади Мадлен к площади Республики.
Безжизненные часы, бессмысленные блуждания, нахлынувшее мучительное желание больше ничего не слышать, ничего не видеть, молчать и оставаться неподвижным.
Безумные мечты одиночества.
Скопировать
He's lucky, I'm lucky, we're all lucky!
It's astounding Time is fleeting Madness takes its toll
But listen closely Not for very much longer
Ему повезло, мне повезло, мы все везунчики!
Невероятно, как летит время, и безумие стучится в дверь.
Но послушай - осталось недолго
Скопировать
You saw my Maris completely naked?
It was nothing more than a fleeting glance in a very steamy bathroom.
More like glimpsing a bird sapling through a thick fog.
Ты видел мою Марис полностью обнажённой?
Не беспокойся. Всего лишь взгляд мельком в ванной, полной пара.
Больше похоже на мимолётное видение птички в густом тумане.
Скопировать
You've been head over heels for that ape ever since you brought him here.
Now, Ursula, that kind of love is fleeting.
You'll get over it.
Ты без ума от этого типа, иначе бы не притащила его сюда.
Кстати, Урсула, такая любовь быстро проходит.
Вот увидишь.
Скопировать
I know only that when your time is past, there will emerge the gigashadow it is unclear
I see only a fleeting image of the Insect Wars, but they were thousands of years past.
It is all so hazy.
Я знаю лишь, что когда твое время пройдет, возникнет Тень Гига. Но после Тени Гига... все неясно.
Я вижу лишь мимолетные образы войны с Империей насекомых. Но это было тысячи лет назад.
Все очень туманно.
Скопировать
No argument there.
But I have a hard time buying that one fleeting thought makes her responsible for a vicious attack.
From what I've learned, crime here is a result of exposure to violent thought, much as it was on Vulcan before my people learned to control their emotions.
Это не аргумент.
Но мне нелегко сознавать, что одна мимолетная мысль делает ее ответственной за жестокое нападение.
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции.
Скопировать
I wasn't.
For a fleeting moment I wasn't thinking, and it felt good.
To take advantage of a girl who was drunk vulnerable and clearly on the rebound?
Я не думал.
На долю секунды я не думал, и мне было хорошо.
Ты хотел воспользоваться пьяной девушкой, у которой разбито сердце?
Скопировать
They would resist as well.
They would choose freedom, no matter how fleeting.
Only you and I can truly understand that.
Они также бы сопротивлялись.
Они выбрали бы свободу, независимо от её мимолетности.
Только вы и я можем действительно понять это.
Скопировать
He comes and goes.
He's sort of fleeting that way.
If you see him, tell him to fleet my way.
Он приходит и уходит.
Он вроде как быстро бегает.
Хорошо, если ты увидишь его, то скажи ему пусть бежит в мою сторону.
Скопировать
Thank you, that'll be all.
How fleeting it is... The cherry time...
When we go hand in hand...
Спасибо, давайте.
"Как быстро улетело время, черешня отцвела,
и ягоды созрели,
Скопировать
Even my life will end one day
All the more reason to treasure these slight, fleeting emotions
But the excess of boredom and the excess of intimacy were simply exhausting me And I realized that gradually the times that being with her depressed me, outstripped the times that I enjoyed it
Так и жизнь когда-нибудь закончится.
Тем больше причин дорожить этими лёгкими, трепетными эмоциями.
Но избыток тоски и избыток близости меня просто утомляли, и я понял, что постепенно те наши встречи, что угнетали меня, стали преобладать над теми, что радовали.
Скопировать
Cheers!
Life is so wonderful, so fleeting and precious.
Lys!
За ваше здоровье!
Жизнь так замечательна, так мимолетна и драгоценна.
Лис!
Скопировать
Yeah.
Life is fleeting.
Take him to that tree.
Да.
Жизнь мимолётна.
Давайте его к тому дереву.
Скопировать
But who cared?
Sidewalk cafes... fluttering skirts... fleeting affairs.
Paris was heaven until that day on the bus.
Но разве мне было дело?
Придорожные кафе, взмывающие юбки, быстротечные интрижки.
Париж был раем, до того самого случая в автобусе.
Скопировать
- Sure you do.
A fleeting thought that drifts in and out of the transom of your mind. I spend days.
And this makes you a better person?
- Так, промелькнет мысль, проскочит в сознании.
Я целый день иногда думаю об этом.
И что, от этого становишься лучше?
Скопировать
Take it easy!
Youth is a fleeting moment!
In no time at all I will change!
Cпокойствие.
Молодость - это мгновение.
Вы не успеете оглянуться, как я изменюсь.
Скопировать
Speechless lips, dead eyes.
will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting
Water drips from the tap on the landing.
Безмолвные губы, мёртвые глаза.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
Вода капает из крана на площадке.
Скопировать
That we will forget him. And we will forget him.
He was too young to have learned yet another horrible thing... that even pain is fleeting, like everything
Goodbye, Professor.
что мы забудем его, забудем.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Прощайте, профессор.
Скопировать
Everything around me was blurred.
Just fleeting sensations.
Death would have quietly taken me back.
Всё вокруг было как в тумане.
Просто мимолётные видения.
Смерть просто забрала бы меня обратно.
Скопировать
Let's drink... let's drink from this chalice of joy... that beauty so enhances.
May the fleeting instant... be given over to voluptuousness.
Let's drink to that sweet ecstasy... that love arouses.
Высоко поднимем мы кубок веселья и жадно прильнём мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья, за милую выпить его.
Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.
Скопировать
I've been doing fjords all my life.
For a fleeting moment, they become fashionable.
I get a major award.
Я делал фьорды всю свою жизнь.
На короткое мгновение они стали модными.
Я получил высокую награду.
Скопировать
I'm sorry, Hilary.
It's only a fleeting visit, I promise. WOMAN: What is it, Hils?
CON:
Он тебе уже ничем не поможет.
Все, выдохся, и, видит бог, я тоже.
Ну?
Скопировать
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye
Однажды в детстве
Я поймал на миг
Видение краешком глаза,
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fleeting (флитин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fleeting для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить флитин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
