Перевод "fleeting" на русский

English
Русский
0 / 30
fleetingмимолётный бренный залётный
Произношение fleeting (флитин) :
flˈiːtɪŋ

флитин транскрипция – 30 результатов перевода

Rot on our tongues
But fleeting love affairs
Know such futile fevers
Язык ощущает лишь тухлый вкус досады.
Та любовь, которой поддаешься мимолетно,
Похожа на бесполезную лихорадку,
Скопировать
Its perfume inside us
But fleeting love affairs
See such futile efforts
Оставив тебя счастливым на всю жизнь.
Та любовь, которой поддаешься мимолетно,
Похожа на бесполезную трату сил,
Скопировать
The Internet has made it way too easy to express oneself.
Okay, you have some fleeting thought.
You send it. lt lands with a thud in some unsuspecting person's mailbox.
Благодаря Интернету высказываться стало слишком легко.
Допустим, у тебя возникла мимолетная мысль.
Ты посылаешь её. Она приземляется с глухим стуком в почтовом ящике какого- то ничего не подозревающего человека.
Скопировать
Love is a song that never ends
Life may be swift and fleeting
Hope may die Yet love's beautiful music Comes each day like the dawn
Бэмби. Только любовь - песнь без конца.
Жизнь наша быстротечна.
Минет всё, лишь любовь с нами рядом, как рассвет бесконечна.
Скопировать
Taking pictures means holding your breath.
With all your faculties focused on capturing fleeting reality.
It is then that mastering an image becomes a great physical and intellectual joy.
Сделать снимок - значит задержать дыхание.
Китай, 1948 год Бросить все силы, чтобы запечатлеть ускользающую реальность.
А потом ты испытываешь великую радость, что у тебя получилось.
Скопировать
Another reason to die young.
Or to accept the fact that youth and beauty are fleeting, That time will inevitably leave its mark
And that we should accept our mortality With grace and dignity.
Еще одна причина умереть молодым.
Или принять тот факт, что молодость и красота исчезают, что время неизбежно оставляет свои следы.
И мы должны принять то, что мы смертны, со смирением и достоинством.
Скопировать
But when all is said and done, they have one thing in common:
They are shooting stars... a spectacular moment of light in the heavens, a fleeting glimpse of eternity
And in a flash, they're gone.
Столько говорится и делается, но исход всегда один.
Они как падающая звезда, удивительное мгновение вспышки небес, ...мимолётный проблеск вечности.
Только вспыхнула - и её уже нет.
Скопировать
You have just heard the voice of Sam Smollett, the man who is in charge of the drilling job.
and a crew of volunteer rescue workers, is tirelessly fighting this battle against stubborn rock and fleeting
If anyone can lick this, this curse of the mountain of the seven vultures, they can.
Вы только что слышали голос Сэма Смоллетта, человека, который отвечает за бурение.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени. На кону этой битвы - жизнь человека.
Если кто-то и может одолеть проклятие горы семи грифов, так это именно они.
Скопировать
Aristocrat or proud dragoon
Love comes calling, sudden and fleeting
And they all dance to love's same tune
Аристократ и солдат
Вступают в любовный хоровод,
Когда любовь застает их врасплох.
Скопировать
- No less.
I saw a fleeting shadow go that way. But run not the wind from your belly.
I hear many whispers from the bazaars.
- Вот именно.
Я видел, как какая-то тень промелькнула вон туда.
Я послушаю, о чём шепчутся на базаре.
Скопировать
I have the impression that I was, but maybe not.
But you know, Misako, to know a man is not so terrible as that, it's just a fleeting moment.
Thank you, ma'am.
Кажется, была. А может, и нет.
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно. Это лишь краткий миг.
Спасибо вам.
Скопировать
Excuse me.
Got a fleeting glimpse of him as he made his getaway.
In a strange way, I also admire that man.
Извините.
Я видел его мимолетно в тот момент когда он убегал.
Как ни странно, вы знаете, я им восхищаюсь.
Скопировать
There's a well near the car.
Oh, fleeting vision!
Eternity of temporary, instant grace!
Рядом с тачкой колодец.
Не уходи, о, мимолетное виденье!
Вечность суеты, мгновений благодать!
Скопировать
I left child - without a heart, without a face, Blind and deaf, Lying naked somewhere out there in the void *.
And I went to him with a fleeting chest heart With open arms, Emaciated and lost, but Teplyaev hope
In the shadows, moving on fixed rocks.
Я оставил ребёнка - без сердца, без лица, слепого и глухого, лежащегоголымгде-тотам впустоте...
И я шёл к нему с мечущимся в груди сердцем, с распростёртыми руками, измождённый и потерянный, но с теплящейся надеждой,
среди теней, скользящих по неподвижным камням.
Скопировать
- And you have never even seen him?
Five years ago, I got a fleeting glimpse...
Excuse me.
И вы никогда не видели его? Жак:
Ну, я видел его однажды, пять лет назад, мимолетно...
Извините.
Скопировать
Not here in Guellen!
As a man who has spent a lifetime planting a fleeting image of humanity in these hearts,
I say to you: you will never succeed!
Не в Геллене!
Как человек, который всю жизнь взращивал ростки гуманизма в этих сердцах, я говорю вам:
у вас ничего не выйдет!
Скопировать
It was one evening at sunset.
For one fleeting moment you appeared in the window of a carriage.
- What were you thinking about then?
Это бьло на закате.
На мгновение вь мелькнули в окне кареть.
- О чем вь тогда думали?
Скопировать
Captured.
You draw the fleeting moment. Show me the eternal.
You did make love to Maya, then?
- Скульптор!
Ты должен поймать момент и запечатлеть его в вечности.
Ты занимался любовью с Майей?
Скопировать
My resolution's placed.
Now the fleeting moon no planet is of mine.
Hast thou the pretty worm of Nilus there, That kills and pains not
Решение мое установилось.
И ничего нет женского во мне. И не моя теперь планета - месяц изменчивый.
Принесли тебе ту ли нильскую змейку, которая без боли убивает?
Скопировать
You don't see them grow old.
What makes the streets of Paris so fascinating is the constant yet fleeting presence of women whom I'm
It's enough that they're there, indifferent, conscious of their charm, happy to test its effect on me, as I test mine on them, by tacit agreement, without even the subtlest smile or glance.
Не видно, как они стареют.
Чем для меня ценна парижская жизнь, так это огромным множеством милых женщин, которых я встречаю постоянно, и которых я больше никогда не увижу, как мне кажется.
Мне достаточно того, что они существуют, безразличные, понимающие своё очарование, довольные тем, что могут проверить на мне свои чары, так же, как я проверяю своё воздействие на них, по взаимному согласию, не глядя и не улыбаясь друг другу, а едва скользя взглядом.
Скопировать
Come down! Luchy, please, we all love you so much!
That thing with Juan was just a fleeting weakness.
Right, Juan? You love her, right?
Лючи, пожалуйста, ведь мы все тебя очень любим!
А у Хуана это просто мимолетная слабость.
Хуан, ведь ты ее любишь?
Скопировать
That we will forget him. And we will forget him.
He was too young to have learned yet another horrible thing... that even pain is fleeting, like everything
Goodbye, Professor.
что мы забудем его, забудем.
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Прощайте, профессор.
Скопировать
You are the wave that ebbs and flows, from the Place de la Republique to Place de la Madeleine, from the Madeleine to Place de la Republique.
The dead hours, empty passages, the fleeting and poignant desire to hear no more, to see no more, to
Crazy dreams of solitude.
Ты - волна прилива, которая накатывается и уходит от площади Республики к площади Мадлен, от площади Мадлен к площади Республики.
Безжизненные часы, бессмысленные блуждания, нахлынувшее мучительное желание больше ничего не слышать, ничего не видеть, молчать и оставаться неподвижным.
Безумные мечты одиночества.
Скопировать
He's lucky, I'm lucky, we're all lucky!
It's astounding Time is fleeting Madness takes its toll
But listen closely Not for very much longer
Ему повезло, мне повезло, мы все везунчики!
Невероятно, как летит время, и безумие стучится в дверь.
Но послушай - осталось недолго
Скопировать
Like unto a bright spring day. The pleasant glow of one's abode.
Where one's dreams live on Throughout the fleeting years.
Mayhap this daily life we lead
Словно ясный весенний день тепло родного очага.
Здесь жили ее сны и мечты все пролетевшие годы.
Может, и вся эта жизнь
Скопировать
Yes.
Now, the transiency of life... that-that fleeting, ephemeral vapour... it appeareth and it vanisheth-
The perishability of our mortal bodies.
Да.
Мимолётность жизни... Жизнь появляется и исчезает, подобно эфиру. Иаков, Новый Завет.
Бренность наших смертных тел.
Скопировать
Speechless lips, dead eyes.
will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting
Water drips from the tap on the landing.
Безмолвные губы, мёртвые глаза.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
Вода капает из крана на площадке.
Скопировать
There.
Life is short, life is fleeting.
Annie, my bags are ready.
Я рада, что ты не начинаешь возражать, ведь, видишь ли, Эдмунд, я действительно решила насчёт тебя и насчёт меня.
Жизнь коротка, жизнь быстротечна.
Энни, мои чемоданы готовы.
Скопировать
No argument there.
But I have a hard time buying that one fleeting thought makes her responsible for a vicious attack.
From what I've learned, crime here is a result of exposure to violent thought, much as it was on Vulcan before my people learned to control their emotions.
Это не аргумент.
Но мне нелегко сознавать, что одна мимолетная мысль делает ее ответственной за жестокое нападение.
Из того, что я узнал, преступления здесь - результат подверженности жестоким мыслям, более жестоким, чем это было на Вулкане до того, как мой народ научился контролировать эмоции.
Скопировать
There's no story.
It's just... people, gestures, moments, bits of rapture, fleeting emotions.
In short, the greatest stories ever told.
Нет никакого сюжета.
Это просто... люди, поступки, мгновения, крупицы наслаждения, мимолётные ощущения.
Короче, величайшая история из когда-либо рассказанных.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов fleeting (флитин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fleeting для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить флитин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение