Перевод "fortitude" на русский
Произношение fortitude (фотитйуд) :
fˈɔːtɪtjˌuːd
фотитйуд транскрипция – 30 результатов перевода
I might have known. You're too weak. You're too ordinary.
It requires fortitude.
What work?
Мне нужно было давно понять: ты слишком слабый, слишком приземлённый.
Эта работа требует кругозора, требует предвиденья.
Как работа?
Скопировать
Back where I come from, we have men who are called "heroes."
Once a year, they take their fortitude out of mothballs and parade it down the main street.
And they have no more courage than you have.
Поверь, я родом из тех, кого называют героями.
Раз в год они достают военную форму и маршируют по главной улице с оркестром.
А у них храбрости не больше, чем у тебя.
Скопировать
We were great, you know?
And we'll probably win an award for moral fortitude and the proper use of birth control.
Don't see what the big deal is.
Мы просто молодцы, знаешь?
И скорее всего мы выиграем какую-то награду за моральные принципы и правильное использование средств по контролю рождаемости.
Не понимаю, откуда трагедия.
Скопировать
- Cotton, sir.
Mr Cotton, do you have the courage and fortitude to follow orders and stay true in the face of danger
- Mr Cotton.
Коттон, сэр.
У вас достаточно мужества и сил, чтобы выполнять приказы перед лицом опасности и даже смерти?
- Мистер Коттон.
Скопировать
What sort of books, may I ask?
Fortitude, I forbid you to bounce!
He's against books, the Home Secretary is.
Какие книги, позвольте спросить?
Стойкость, я запрещаю тебе подпрыгивать!
Министр внутренних дел - он насчёт книг строгий.
Скопировать
Warrick must be disappointed to be facing certain defeat so early in the race.
This is the moment where every pilot has to dig deep in that reservoir of desire and fortitude if they
It sounds like maybe they could use a couple of bottles of Radon Shield 55, new from Tech Con Cosmetics.
Варрик, должно быть, разочарован, что столкнулся с таким поражением, столь рано, в гонке.
Это тот момент, где каждый пилот должен зарыться глубоко, в том бассейне желания и силы духа, если он хочет победить.
Это походит на то, возможно, что они могли использовать несколько бутылок Щита Радона 55. Новинки от Тех Кон Косметикс.
Скопировать
He mudt track it down by himdelf.
I don't know if you'll be one to have the fortitude to dtick it... to follow the dpoor no matter where
If you are, God help you. God pity you. And good luck.
Храбрец ищет истину, о которой стоит рассказать, то, ради чего стоит жить,
то, ради чего приходится выкладываться по полной. Лично у меня не хватило сил.
Не знаю, может, у тебя хватит на это твердости - идти своей дорогой, независимо оттого, куда она ведет, выдержать боль и страдания, пройти огонь, воду и медные трубы.
Скопировать
On to the affairs of state. The Turk with most mighty preparation makes for Cyprus.
Othello, the fortitude of the place is best known to you.
And though we have there a substitute of most allowed sufficiency yet opinion, a sovereign mistress of effects throws a more safer voice on you.
Итак, вооруженные до зубов турки готовы обрушиться на Кипр.
Вы, Отелло, лучше всех знакомы с укреплениями этого острова.
И, хотя там правит прославленный доблестью наместник, людская молва считает вас более надежным защитником. А ведь всеобщая любовь немало значит в достижении успеха.
Скопировать
The late Count fell at Vimieiro.
You bear the loss with great fortitude, ma'am.
The Countess is travelling under the protection of my nephew, Lieutenant Christian Gibbons.
Покойный граф погиб при Вимьеро.
Вы так стойко переносите утрату, мэм.
Графиня находится под защитой моего племянника, лейтенанта Кристиана Гиббонса.
Скопировать
O, a cherubin thou wast that did preserve me!
Thou didst smile, infused with a fortitude from heaven, when I have deck'd the sea with drops full salt
Some food we had and some fresh water that a noble Neapolitan,
Напротив, ты ангелом-хранителем была!
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Запас воды и пищи был у нас. Один вельможа неаполитанский,
Скопировать
If only we'd been able to have sons!
Misfortunes, we are told, are sent to test our fortitude, and they often reveal themselves as blessings
Lord, I'm so hungry!
Лучше бы у нас были сыновья.
Несчастья ниспосланы нам, чтобы испытать нашу силу духа. и часто оборачиваются скрытым счастьем.
Господи, как я хочу есть!
Скопировать
I got to hand it to you, buddy.
You sure got intestinal fortitude.
You better sit down, Fred.
Отдам тебе должное.
Ты очень храбрый.
А ты присядь, Фред.
Скопировать
The Presidium of the USSR Supreme Soviet decrees:
For the selfless courage and fortitude shown in fighting for the freedom and independence of our Motherland
to award Lieutenant
Президиум Верховного Совета СССР постановляет:
за беззаветное мужество и отвагу, проявленные в боях за свободу и независимость нашей Родины
наградить старшего лейтенанта
Скопировать
- I knew he would be, I told him so.
I'm glad you're showing such fortitude.
Call it what you like.
Я знала, что это случится, я говорила ему.
Рад, что вы так стойко это приняли.
Называйте, как хотите.
Скопировать
He who has no attachments is verily the Self, the Universal Self I bow down to the 'Self' which is pure knowledge
Who, with pure intellect and fortitude controls this sensual body And shuns sensation like sound, will
He whose mind is unattached, subdued in thought, desire-free... and free from action, through renunciation, attains perfection
Тот, у кого нет привязанностей это действительно Я, Вселенское Я Я приклоняюсь перед "Я", которое есть чистое знание
Кто с чистым интеллектом и силой духа контролирует чувственное тело и остерегается ощущений, таких, как звук
Чей ум непривязан, кто свободен от желаний и у кого мысли подчинены и свободен от действия через отречение, достигает совершенства
Скопировать
I loved Susan from the moment she was born, and I love her now and every minute in between.
love her, who is worthy of her, who is of this world, this time... and has the grace, compassion and fortitude
Enough!
Я любил Сьюзан с того момента, как она родилась и всегда буду любить!
И я всегда мечтал, что найдется мужчина, который ее оценит, который будет ее достоин из этого мира, из нашего времени. умный, внимательный, рядом с которым она сможет прожить счастливую полную жизнь.
Довольно!
Скопировать
You wrote to me once listing the four chief virtues
Wisdom, justice fortitude and temperance
As I read the list, I knew I had none of them
Однажды ты написал мне... о четырех главных добродетелях.
О мудрости, справедливости... силе духа... и умеренности.
Прочтя список добродетелей, я понял, что у меня нет ни одной из них.
Скопировать
Just for a moment.
"A woman of fortitude, who can find?
For her price is far above rubies.
Погоди ещё немного...
"Жену радетельную кто найдёт?
Намного выше рубинов цена ей."
Скопировать
Still, I can't say but that it isn't a bit of a slap in the face.
I thank you for bearing what must be an unpleasant blow with some fortitude.
Nonsense, Father.
Я ничего не могу сказать, это что-то вроде удара в лицо.
Я благодарю вас за то, что перенесли этот неприятный удар с такой силой духа.
Ерунда, отец.
Скопировать
I know your fear. But there's nothing I can do if you refuse to talk to me.
To do my homework, I use half of a small desk unless Fernand needs it to count and recount the fortitude
Twenty-seven.
Я понимаю, твой страх... но я ничего не смогу сделать... если ты не поговоришь со мной.
Для заданий я использовал половинку маленького столика, когда Фернанду он была не нужен для подсчета дополнительных 42$, которые он зарабатывал в Доминион Глас.
27. Пошел в кино.
Скопировать
Trouble with the Foreign Office is, it's very long on protocol on whether the prime minister of Timbuktu should take precedence over the king of Ongo-Bongo.
I'm very short on what Winnie describes as intestinal fortitude.
I'm sure that's not true of your foreign secretary.
Министерство иностранных дел слишком заботится о протоколе. Кому отдать предпочтение - премьеру Тимбукту или королю Онго-Бонго?
Для остального у них, как говорит Винни, кишка тонка.
Уверена, это не относится к Вашему министру иностранных дел.
Скопировать
Fat lot of good that will do me.
Major, I admire your fortitude.
Had I had the time and patience, we might continue this game indefinitely.
Да, без этого бы я просто не прожил.
Майор, я восхищён Вашей стойкостью.
Будь у меня терпение и время, мы могли бы продолжать эту игру до бесконечности.
Скопировать
You know, back on my home planet, my people discovered a substance that had an incredible potential to generate energy.
And after years of research and a serious lack of moral fortitude, they used it to make a bomb.
Well, that being the reason I left.
"наете, на моей планете, мои люди обнаружили вещество, которое имело неверо€тный потенциал дл€ производства энергии.
" после многих лет исследований и серьезной нехватки моральной силы духа, они использовали его, чтобы создать бомбу.
Ќу, поэтому € и ушел.
Скопировать
But do not worry. This is our pact.
and I will stand the test with fortitude.
We are parted by distance but also by time.
Но будьте спокойны:
мы дали клятву и я стойко вынесу испытание.
Нас разделяет не только расстояние, но и время.
Скопировать
And even turtle eggs.
Also that other sea beast, the octopus, Which they say some people lack the fortitude to eat.
Parrots, which were known to me.
Да и просто яиц.
Так же я обнаружил еще одно морское существо, осьминога, съесть которое, говорят, нужно мужество.
Попугаев, из тех, что я знал.
Скопировать
Beckett.
As a man of fortitude and character, I will resist the temptation to weasel in on your investigation.
So you heard about Anahita Menendez?
Бекет.
Как человек с силой духа и характером, я буду сопротивляться искушению копаться в твоем расследовании, но должен признаться...
Я завидую, что у тебя главное дело. Так ты слышал про Анахиту Менендес?
Скопировать
Don't tell me... gratitude.
- Fortitude.
- That's what I said.
Не говорите... благодарность.
- Храбрость.
- Я так и сказал.
Скопировать
No, madame, it was you I came to visit.
Your fortitude in the face of tragedy has been admirable.
The death of a beloved husband and the loss of the security of marriage will be a double blow to you.
Нет, мадам, я пришёл к Вам.
Ваше мужество перед лицом трагедии было восхитительно.
Смерть любимого мужа и потеря надёжности брака это двойной удар для Вас.
Скопировать
You allowed yourself to fall in love, to be vulnerable.
It has taken me half a lifetime to find the fortitude to do something like that.
It takes a brave person to go all in with their heart like you have done.
Ты позволила себе влюбиться, стать уязвимой.
Мне потребовалась половина жизни, чтобы решиться сделать что-то подобное.
Так рисковать своим сердцем может только отважный человек.
Скопировать
And look at us.
landing party... yeah, stranded in an alien and unforgiving environment... relying only on our wits, our fortitude
As long as we have those things... - nothing can stop-- - Nerds!
И посмотри на нас.
В этот самый момент мы, фактически, десантный отряд "Звёздного Пути", выброшенный в чуждую и суровую среду, полагающийся только на собственные разум, силу духа и отвагу.
И пока у нас есть всё это, ничто не сможет остановить...
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов fortitude (фотитйуд)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы fortitude для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фотитйуд не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение