Перевод "frighten away" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение frighten away (фрайтен эyэй) :
fɹˈaɪtən ɐwˈeɪ

фрайтен эyэй транскрипция – 32 результата перевода

Do you like the blazer?
As an object to hang above a fruit bed to frighten away the birds,
I should respect it.
"ебе нравитс€ пиджак?
Ќу как предмет, который будет висеть на огороде и отпугивать птиц,
€ бы его уважал.
Скопировать
Our workshops have restored it and fitted parts of it with wiring for the new electric light, so that we may get a hint of how it may look when reassembled.
(CHUCKLES) Perhaps we may even frighten away the ghost of so many years ago with a little illumination
♪ This
Наши мастера восстановили её из частей с добавлением проводки для нового электрического света, Так что мы можем представить себе, как она выглядела в собранном виде.
Возможно, мы сможем прогнать духа давних времён небольшим освещением, господа!
♪ Вот
Скопировать
My relations with her have been difficult, to say the least.
I can only hope Father didn't frighten her away any further. Your son...
Your loving son
У нас с ней сложные отношения, проще сказать, никакие.
Я надеюсь, что отец не напугал ее в очередной раз.
Твой любящий сын.
Скопировать
I cannot watch this.
What's the good of being a ghost if you can't frighten people away?
- Honey?
Глаза б мои этого не видели!
Что толку быть привидением, если нельзя отпугнуть людей?
- Дорогая...
Скопировать
That is right.
The banners will frighten him away.
MAY, 1574
Это верно.
Знамена его напугают.
МАЙ 1574 ГОДА
Скопировать
So what do you think happened?
Well, I think the whole thing has been faked by someone who wanted to frighten the colonists away.
Well, these claw marks, I mean, something made them.
И что по вашему произошло?
Ну, я думаю, что эти следы оставили те, кто хотел выгнать колонистов.
В смысле, следы когтей, их кто-то подделал?
Скопировать
What do you mean?
Well, I think the whole thing was faked by somebody who wanted to frighten the colonists away.
These claw marks, I mean, something made them.
Что вы имеете в виду?
Ну, я думаю, что их подделали те, кто хотел выгнать колонистов.
Следы когтей, я думаю, их кто-то подделал.
Скопировать
Do you like the blazer?
As an object to hang above a fruit bed to frighten away the birds,
I should respect it.
"ебе нравитс€ пиджак?
Ќу как предмет, который будет висеть на огороде и отпугивать птиц,
€ бы его уважал.
Скопировать
But what did you run from in the woods?
It was a trick gadget that Karswell had rigged up to frighten me away... and I fell for the bait like
But he told you himself not to go back through the trees.
Но от чего вы убегали в лесу?
Вероятно, какое-то хитроумное устройство, сконструированное Карсвеллом, чтобы напугать меня. и я клюнул на это как дурак.
Но он вам сам сказал не идти через лес.
Скопировать
Well done, Jo!
You see, we could use it to frighten the Ogrons away and then we can all escape.
Well, that's hardly practical, Miss Grant.
Отлично, Джо!
Видишь ли, мы сможем использовать ее, чтобы распугать Оргонов, и тогда мы все сможем уйти.
Ну, вряд ли это получится, мисс Грант.
Скопировать
- Don't tell your parents we're here.
- Unless it will frighten them away.
Tell them we are horrible... desperate ghoulish creatures who will stop at nothing... to get our house back.
- Не рассказывай родителям, что мы здесь живём.
- Если только это их не отпугнёт.
Скажи им,.. ...что мы ужасные омерзительные твари, которые пойдут на всё,.. ...чтобы вернуть дом!
Скопировать
I don't wanna make any big, sudden movements.
-I'll frighten him away.
-Well, Clyde might not tell him.
Я не хочу делать резких пугающих движений.
- Я его спугну.
- Может Клайд ничего и не скажет.
Скопировать
BILL:
The best doorbells always frighten people away.
Marvellous.
Лучшие дверные звонки отпугивают людей.
*мелодия из "Близких контактов третьего рода"*
Изумительно.
Скопировать
I'm sorry, but I mean it.
You won't frighten me away, whatever you do.
It seems such a waste of time to drive from London and get stuck in every town on the way. I don't agree.
Прости, но я все решила.
Тебе не удастся напугать и прогнать меня, что бы ты ни делал.
Такая трата времени, ехать из Лондона и задерживаться в каждом городишке по дороге.
Скопировать
Our workshops have restored it and fitted parts of it with wiring for the new electric light, so that we may get a hint of how it may look when reassembled.
(CHUCKLES) Perhaps we may even frighten away the ghost of so many years ago with a little illumination
♪ This
Наши мастера восстановили её из частей с добавлением проводки для нового электрического света, Так что мы можем представить себе, как она выглядела в собранном виде.
Возможно, мы сможем прогнать духа давних времён небольшим освещением, господа!
♪ Вот
Скопировать
A hawk sticker from the DIY store.
It's supposed to frighten the birds away so that they no longer fly into the glass in your terranda.
Cool, eh?
Наклейки ястреба из магазина "Сделай сам".
Это должно отпугнуть птиц Чтобы они больше не врезались в стекла нашей терранды.
Круто, правда?
Скопировать
Don't you think Jake should meet everybody?
He's trying to frighten you away, Jake.
He was always jealous of Abe.
Ты не думаешь, что Джейку надо познакомиться со всеми?
Он пытается напугать тебя, Джейк.
Он всегда ревновал к Эйбу.
Скопировать
Lucious?
Cookie, I got to go on white TV and try and talk in a way that don't frighten these folks to death.
The Lucious Lyon I knew would tell those idiots the streets ain't made for everybody.
- Люциус?
- Куки, мне нужно выступить на телевидении, так чтобы не перепугать всех зрителей до полусмерти.
- Люциус Лайон, которого я знала, сказал бы этим придуркам, что улицы не для всех.
Скопировать
Seven calls from your mum Every hour today
You should answer some She won't go away
I'd make it better
Семь звонков от твоей матери сегодня каждый час,
Ты должна отвечать иногда, иначе она не отстанет.
Я бы сделала это лучше,
Скопировать
I love no one but you...
Paris is already so far away
Paris so petty and petit
Я люблю только тебя
Париж остался далеко позади.
Париж, такой красивый и маленький.
Скопировать
I'll get Julie.
If the wind carries your scarf away
As Broadway turns on the heat
Я схожу за Жюли.
Если ветер уносит твой шарф.
А когда на Бродвее становится жарко,
Скопировать
Can slip between our teeth
It eats away at our heart
Our brain and all the rest
На твоих зубах окажется червяк,
Который изъест твое сердце,
Твой мозг и всё остальное,
Скопировать
And so long as he lives, he remains a danger both to the realm and to us.
He is far away in york.
In disgrace.
А пока он жив, он опасен и для государства, и для нас.
Он далеко, в Йорке.
В немилости.
Скопировать
So why did you try to return?
I thought, sir,that with the cardinal fallen and sent away that circumstances in this country might be
Do you have friends in this country?
И почему вы решили вернуться?
Я решил, сэр, что раз кардинал потерял власть и изгнан, обстановка в стране может стать лучше, более терпимой.
У вас есть друзья в этой стране?
Скопировать
It's true. I...
I had always fancied that the king, after pursuing his course for some time, would turn away, would yield
I believed with all my heart that he would return to reason... but now, I... madam, I pray you.
Это так, я...
Я всегда считала, что король, позабавившись какое-то время, вернется. у него заговорит совесть и изменятся замыслы, как и было всегда.
Я всем сердцем верила, что к нему вернется разум. Но теперь я... Госпожа, молю вас, не сдавайтесь.
Скопировать
Sir thomas, does this not remind you of a wedding feast?
It seems to me that nothing is wanted but a priest to give away the nuptial rings and pronounce the blessing
God forbid that should happen.
Сэр Томас, это не напоминает вам свадебный пир?
Мне кажется, что не хватает только священника, колец и благословения.
Господь не позволяет подобного.
Скопировать
I regret to have to inform your majesty that I can no longer continue to serve the emperor at this court.
hatred here for everything that is sacred and true that those who speak brazenly of it have driven me away
You are not to blame. You have always served me with wisdom and kindness.
К сожалению, должен сообщить вашему величеству, что более не могу служить императору при этом дворе.
Здесь столько ненависти ко всему священному и истинному, что те, кто столь бесстыдно говорит об этом, выжили меня.
Вам не за что оправдываться, вы всегда помогали мне мудростью и добротой.
Скопировать
No. You mustn'T.
Perhaps you could imagine a way to keep his interest more... prolonged?
Previously.
Нет, нельзя!
Возможно, ты сумеешь придумать, как поддерживать его интерес?
В предыдущей серии "Тюдоров".
Скопировать
I ask the king of england to also sign the treaty of universal and perpetual peace.
You're giving my daughter away to the dauphin and to france. You did not even consult me!
She's mine to do with as I see fit.
Прошу его величество короля Англии подписать договор о вечном мире.
Вы отдаете мою дочь наследнику Франции, и даже не спросили мое мнение.
Она сделает то, что я сочту нужным.
Скопировать
******Or.
Sweetheart, perhaps you could imagine a way to keep his interest more prolonged?
You think you know a story. But you only know how it ends.
Говорят, что все его романы быстро заканчиваются.
Дорогая, ты могла бы придумать, как поддерживать его интерес?
Когда сюжет вроде бы известен, на деле знаешь лишь его конец.
Скопировать
My sister margaret is to marry the king of portugal.
I want you to escort her and her dowry to lisbon, and give her away in my name.
Why me?
Моя сестра Маргарита выходит замуж за короля Португалии.
Я хочу, чтобы ты сопровождал ее с приданым в Лиссабон и от моего имени был ее посаженным отцом.
Почему я?
Скопировать
I'm honoured by your majesty's trust but there is still a difficulty.
I'm not important enough to give away the sister of a king let alone the king of england.
That's why I'm making you a duke.
Я рад доверию вашего величества, но все же имеется одна трудность.
Я не столь важная персона, чтобы быть посаженным отцом сестры короля, тем более короля Англии.
Именно поэтому я сделаю тебя герцогом.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов frighten away (фрайтен эyэй)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы frighten away для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить фрайтен эyэй не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение