Перевод "устрашить" на английский
Произношение устрашить
устрашить – 30 результатов перевода
Я ощутил одиночество.
И это меня сильно устрашило.
Мне было 25, я был в прекрасной форме, и у меня было полно амбиций.
I felt very, very alone.
And I was very scared.
I was 25, I was fit, I was super ambitious.
Скопировать
Когда ракеты подберём к мячам, Во Франции мы партию сыграем, И будет ставкою — отцов корона.
Скажите, что затеял он игру С противником, который устрашит Все Франции дворы игрой.
Мы видим: На буйства дней былых он намекает, Не зная, что из них мы извлекли.
When we have match'd our rackets to these balls, we will, in France, by God's grace, play a set shall strike his father's crown into the hazard.
Tell him he hath made a match with such a wrangler that all the courts of France will be disturb'd with chases.
And we understand him well, now he comes o'er us with our wilder days, not measuring what use we made of them.
Скопировать
Но выбор, кому служить, мы делаем сами
Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной
Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной. Твой посох и Твоя поддержка утешат меня
I'm afraid I'm a long way behind you Rabbi.
It is written: Everything is in the hands of God.
Yeah .. so I walk through the valley of the shadow of death.
Скопировать
Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной
Даже если пойду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной.
Звучит красиво
It is written: Everything is in the hands of God.
Yeah .. so I walk through the valley of the shadow of death.
I will fear no evil, for Thou art with me.
Скопировать
Это и есть настоящая идея этой машины.
Устрашить потенциального врага и тем самым лишить возможности его нападения.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
That is the whole idea of this machine, you know.
Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy... the fear of attack.
And so because of the automated and irrevocable decision-making process... which rules out human meddling... the doomsday machine is terrifying... and simple to understand... and completely credible and convincing.
Скопировать
Клянись же в том и душу загуби, Удвой свое проклятье лживой клятвой,
Чтоб демоны схватить не устрашились Преступницу с таким небесным ликом!
- Клянись, что ты чиста!
Come, swear it, damn thyself.
Lest being like one of heaven the devils themselves should fear to seize thee. Therefore be double-damned.
- Swear that thou art honest.
Скопировать
ƒавайте еще немного поспим.
—вет моего разума, дай силу моему сердцу, чтобы € мог свершить невозможное, и € не устрашусь львов.
ќ, госпожа моих действий и движений. "истейша€ ƒульсине€.
Let's sleep a little more.
Light my intelligence and y give strength to my heart, so that I can do the impossible and I don't be afraid of lions.
Oh, lady of my acts and movements. Clear Dulcinea.
Скопировать
Король норвежский , улучивши миг , ...на нас повел нетронутые силы.
Он этим устрашил командующих Банко и Макбета?
Да, устрашил, как воробей -орла и заяц льва.
Upon this chance did the Norwegian king with new supplies of men, begin a fresh assault.
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?
Yes. As sparrows eagles, or the hare the lion.
Скопировать
Он этим устрашил командующих Банко и Макбета?
Да, устрашил, как воробей -орла и заяц льва.
Твои слова и эти раны говорят о чести .
Dismayed not this our captains, Macbeth and Banquo?
Yes. As sparrows eagles, or the hare the lion.
So well thy words become thee as thy wounds.
Скопировать
Но, возможно, вы не хотите обновления.
Словами вы хотите обмануть простецов, устрашить их.
Вы учите ненавидеть Империю, но вы знаете, что ненависть без силы ничего не значит.
But perhaps you don't want this renewal.
You use only aggressive language to deceive simple people, to frighten them.
You teach hatred of the Empire and you know well that hatred without power doesn't matter.
Скопировать
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их;
и устрашились, когда вошли в облако.
И был из облака голос, говорящий:
As Peter spoke, a cloud came and covered them,
And the disciples were afraid.
A voice came from the cloud saying,
Скопировать
Идём.
Террористы лишь хотели устрашить русских.
Я не хотел никого устрашать.
Nice goin', ace.
And how is our Russian friend affected by this?
I am not affected.
Скопировать
Мне плевать на разбойников.
Я — Галавант, а Галавант ни единого врага не устрашится в своих...
Кто сожрал весь изюм из ореховой смеси?
I don't care about bandits.
I'm Galavant, and Galavant will be deterred by no foe in his...
Who ate all the raisins out of the trail mix?
Скопировать
Злые духи буду ходить по земле этой ночью.
Мёртвые подымутся из могил, дабы устрашить своими шалостями, а нам не удастся защитить себя.
О боже, просто застегни молнию.
Evil spirits will walk the earth this night.
The dead shall rise and fearful pranks ensue should we fail to protect ourselves.
Oh, Christ, just zip it.
Скопировать
Ибо, когда он видел этот великий сон, его чародеи, колдуны, и астрологи были снова не в силах растолковать это видение.
Когда я спал у меня был сон, который устрашил меня.
Видения,которыеявидел ужаснули меня.
For when he dreamed that great dream, his enchanters, sorcerers, and astrologers were once again unable to interpret the vision.
When I was asleep I had a dream which made me afraid.
The images I saw terrified me.
Скопировать
Душу мою оживляет, ведет меня путями справедливости ради имени Своего.
Даже если иду долиной тьмы не устрашусь зла, ибо Ты со мной;
посох Твой и опора Твоя – они успокоят меня.
"He restoreth my soul: "He leadeth me to walk in righteousness "for His name's sake...
"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, "yet will I fear no evil: for Thou art with me...
"Thy rod and thy staff, they comfort me..."
Скопировать
Есть одно папское судно в порту Пизы, везущее рабов в Геную.
Если ваш храбрый сын отправится туда под неаполитанским и папским флагами, Флорентийская республика устрашится
Лоренцо безбожник, но не дурак.
There is a papal ship in the port of Pisa, carrying slaves to Genoa.
If your brave son traveled there under both the Neapolitan and papal flags, the Republic of Florence would be cowed by our alliance.
Lorenzo is a heathen but he's not a fool.
Скопировать
Я всего лишь пересматриваю свое предложение по новому водопроводу.
Если ты думаешь, что устрашишь меня, перебив мою цену, то ты настолько же глуп, насколько двуличен.
Я чертовски честный делец, и не собираюсь опускаться до твоего уровня.
I was just going over my proposal for the new aqueduct.
If you think you'll intimidate me into dropping my bid, well, you're as stupid as you are duplicitous.
I'm a goddamn honest businessman and I will not sink to your level.
Скопировать
Бокал шампанского.
– У страшил всегда симпатичные подруги.
– А что если она и есть симпатичная?
A glass of champagne.
Ugly girls always have pretty friends.
- What if she's the prettiest one?
Скопировать
Пойдем. Не оставляй меня, жена.
Душа в тревоге и устрашена.
Сдан в целости на место.
Come away.
My soul is full of discord and dismay.
Safely stowed.
Скопировать
Но там было кое-что, о чем он не сказал.
Да ладно, твой брат разбогател, устрашая страшных людей и заставляя их отдавать деньги, нажитые тяжелым
Чего же ты ожидала?
There was something he forgot to mention.
Come on, your brother got rich scaring scary people into giving him their hard-earned drug money.
What did you expect?
Скопировать
Нет ...
"Даже если иду долиной тьмы, не устрашусь зла, ибо Ты со мной"; "посох Твой и опора Твоя – они успокоят
"Будем заботиться об уходящих в иной мир прежде нас",
Lucy! Lucy.
"I am the resurrection and the light", says the Lord.
HIGHGATE CEMETERY, LONDON "He is believed in me... even go to die, but shell he live. " Though I walk through the valley of the shadow of death...
Скопировать
Наши враги быстро приближаются, Гонфалоньер.
Однажды просто имени моего отца было достаточно, чтобы устрашить их.
Возможно, имя вашего отца сможет сделать то же самое?
We have enemies fast approaching, Gonfaloniere.
My father's name was once enough to terrify them.
Perhaps your father's name should do the same?
Скопировать
Когда ракеты подберем к мячам, во Франции мы партию сыграем и будет ставкою отцов корона.
Скажите, что затеял он игру с противником, который устрашит все Франции дворы игрой.
Мы видим: на буйства дней былых он намекает, не зная, что из них мы извлекли.
When we have matched our rackets to these balls, we will in France, by God's grace, play a set shall strike his father's crown into the hazard.
Tell him, he hath made a match with such a wrangler that all the courts of France shall be disturbed with chasers.
And we understand him well, how he comes oer'st with our wilder days, not measuring what use we made of them.
Скопировать
Должно быть, они спрятали его где-то в другом месте.
Или Генезис - меньшее из того, чего вам с дочерью предстоит устрашиться.
Так.
They must have hidden it someplace else.
Find it, or Genesis is not what you and your daughter have to fear.
All right.
Скопировать
Крылом Своим Он укроет тебя и под крыльями Его найдешь убежище.
Не устрашишься ужаса ночного, стрелы, летящей днем,
Мора, во мраке ходящего, чумы, похищающей в полдень.
"He will cover you "with his feathers "and under his wings
"you will find refuge.
"You will not fear the terror of night "nor the arrow that flies by day.
Скопировать
Эй, министр.
Чтобы устрашить Бхаллала Дева, потребуется 10 таких буйволов.
Приступай.
Minister!
It would take 10 such bulls to intimidate Bhallaladeva.
Please come.
Скопировать
И взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей.
И устрашились эти люди Господа великим страхом, и принесли Господу жертву, и дали обеты.
И повелел Господь большому киту поглотить Иону; и был Иона во чреве этого кита три дня и три ночи.
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
But the Lord provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days nad three nights.
Скопировать
Слушайте дальше.
Но не устрашусь!
Передо мною слава, слава!
"But I fear not.
"Glory lies before me.
"Glory!
Скопировать
Бог расслабил сердце мое,
и Вседержитель устрашил меня.
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!"
God has made my heart faint."
"The Almighty has terrified me."
"Yet I am not silenced by the darkness, by the thick darkness that covers my face."
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов устрашить?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы устрашить для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение