Перевод "frontiers" на русский
Произношение frontiers (франтиоз) :
fɹˈʌntiəz
франтиоз транскрипция – 30 результатов перевода
If only Haake hasn't left Paris by now.
With the frontiers closed, he may not even have come at all.
For four days now, I've...
Хочется верить, что Хааке еще не покинул Париж.
Хотя границы перекрыты, можно выбраться через Антиб по морю.
Уже четыре дня.
Скопировать
Oh, fine.
The frontiers are guarded by mere words.
The enemy will never break through.
- Как вообще дела во Франции?
- Замечательно. Границы охраняют миллионы слов и заверений.
Враг не прорвется.
Скопировать
Let me hear your sigh of relief, the sound of daily vulgarity.
It seems jazz knows neither frontiers nor limits, because it unites in a frenetic rhythm
men of all latitudes and of all beliefs.
Дайте мне услышать ваш облегченный вздох, звук ежедневной пошлости.
Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
людей всех широт и всех вероисповедований.
Скопировать
Burn.
Infidels live on your frontiers.
Encourage them to kill each other.
! Вы превратились в слабых женщин!
Сожгите ваши книги!
Сделайте воинов их ваших поэтов!
Скопировать
"The complete record of the most earth-shattering invention ever.
The one that ended all concepts of transport of borders and frontiers, of time and space."
The book will end with me transporting myself from one telepod to another.
"Подробнейший отчет о самом громком изобретении всех времён и народов"
Некто, покончивший со всеми представлениями о транспорте о границах, пространстве, и времени."
Книга будет заканчиваться тем как я перемещаю себя на 15 футов из одного телепода в другой.
Скопировать
He was the strong, silent type-a loner.
He loved adventure, danger, new frontiers.
- Did he ride a motorcycle?
Он был спокойным и сильным человеком.
Одиночкой. Любил приключения, опасность,.. - ...новые горизонты.
-А на мотоцикле он не ездил?
Скопировать
Ah.
We're on the edge of the cosmos, the frontiers of creation, the boundary between what is and isn't, or
Don't you think that's interesting?
Ага.
Мы на краю космоса, на границе мироздания, грани между бытием и небытием или, во всяком случае, пока еще небытием.
Разве это не интересно?
Скопировать
By then, I want that place better guarded that Fort Knox. Out.
As you've seen, we do most of what's called "frontiers of science" research here.
As soon as our work reaches a practical stage, it's handed over to someone.
К этому моменту фабрика должна охраняться лучше, чем Форт Нокс.
Как видите, мы в основном занимаемся так называемыми пограничными дисциплинами.
Как только наши исследования переходят в практическую стадию, они передаются в другие руки.
Скопировать
Guns, drilling, uniforms...
We have no frontiers, Mr Vaughan. Anyone can leave if he so wishes.
You telling me they don't?
Оружие, строевая подготовка, форма...
Кордонов у нас нет, мистер Вон, Каждый может уйти, если пожелает.
По вашему, они не хотят?
Скопировать
-Actually, I want to ask a favour. -Yes, of course.
You know Thinktank, the Frontiers of Science research place?
All the latest in everything under one roof?
- Вообще-то я хотела попросить вас об одном отдолжении, можно?
Вы слышали о Лаборатории идей? Они занимаются передовыми исследованиями.
Инновации во всех областях науки и всё такое.
Скопировать
But I want to say, loud and clear... that it was not consent to the surrender of national power that the heroes of our deadliest wars gave their lives.
It was not for a Europe without frontiers that 1.5 million Frenchmen fell.
But less my intentions are misunderstood...
Именно поэтому я заявляю: не для того гибли герои самой кровопролитной из войн, чтобы страна лишилась своей мощи.
Европа без границ не стоила жизней полутора миллионов французов.
Однако я хочу, чтобы меня правильно поняли.
Скопировать
But today your freedom is in danger.
The Italian Army sweeps through Albania... and her troops get ready to cross the frontiers of Greece.
If you care about your country... then you must fight to defend her.
Итальянская армия продвигается через Албанию.
и они собираются пересечь границу Греции. Если вас волнует суда вашей страны.
Тогда вы должны сражаться, чтобы защитить ее. Сражайтесь за ваших матерей, за любимых, за жен, за детей!
Скопировать
Free inquiry became possible.
They were beyond the frontiers of the empires.
The merchants and tourists and sailors of Africa Asia and Europe met in the harbors of Ionia to exchange goods and stories and ideas.
Стало возможным свободное исследование.
Они лежали за границами империй.
Купцы, путешественники и моряки из Африки, Азии и Европы встречались в портах Ионии, обмениваясь товарами, рассказами и идеями.
Скопировать
How can we get to know each other?
By abolishing the frontiers.
Which?
Что же нам тогда делать, чтобы узнать друг друга?
Надо разрушить границы
Какие границы?
Скопировать
Our first case was a triumph.
Both patients are thriving and we advanced the frontiers of medical science.
I've already outlined a paper that you and I will one day present to the Federation Medical Academy:
Первый же случай - и триумф.
Оба пациента в добром здравии, а мы расширили границы медицинской науки.
Я уже вижу статью, которую мы с вами представим когда-нибудь в Медицинскую академию Федерации:
Скопировать
Voyager's been in the Delta Quadrant.
And during that time, we've advanced the frontiers of exploration and, more importantly, we've survived
Now it's time to go home.
"Вояджер" находится в Дельта квадранте.
И всё это время мы проводили удивительные исследования и, что еще важнее, мы боролись за жизнь.
Настало время вернуться домой.
Скопировать
Trust is just the right word.
We should all rejoice when trust crosses frontiers.
Damn it, Stig ...
Доверие - именно то слово.
Я думаю, мы должны радоваться, когда доверие переходит через препятствия и границы.
Черт возьми, Стиг ...
Скопировать
Your planet is at an evolutionary crossroads.
The human species has arrived at this crucial moment when you must take the next step into uncertain frontiers
Our Taelon race evolves on a different path.
¬аша планета находитс€ на эволюционном перепутье.
ƒл€ человечества настал критический момент, вы должны переступить черту, сделать шаг в неопределенное будущее.
"ейлонска€ раса развиваетс€ по-другому.
Скопировать
Brussels was good. It laid out a European agenda.
We have to face the fact that toxic waste... is no respecter of national frontiers.
Problems such as acid rain, ocean pollution... the diminishing ozone layer... cannot be tackled by one country on its own.
Встреча в Брюсселе оправдала надежды Европы.
Проблема токсичных отходов не зависит от границ государства.
Решение таких проблем, как кислотные дожди, озоновые дыры, не под силу одной стране.
Скопировать
It's a great chance to leave our vices behind, war first of all.
Not to go out there dragging our hatreds and our frontiers along with us.
Frankly, I'm surprised and disturbed to hear such naive views still being put forward...
Это отличный шанс оставить позади все наши пороки, войну - в первую очередь!
А не лететь к новым планетам, таща за собой свою ненависть вместе с государственными границами.
- Честно говоря, я удивлен и обеспокоен вашей наивностью. - Наивностью?
Скопировать
I don't remember.
Far from the frontiers of my body. It will be irretrievably lost... and I shall die.
Nothing shall remain.
Я не помню.
Ты будешь так далеко от меня, твоё тело так далеко от моего.
Навсегда утраченное.
Скопировать
The public needs to know... the tax money spent on SSI research serves the public.
I founded the SSI to expand the frontiers of knowledge.
This is not the time for impractical idealism.
Народ должен знать... что налоги, потраченные на исследования ГНИ, служат общество.
Я основал ГНИ, чтобы расширять границы знаний.
Не время для непрактичного идеализма.
Скопировать
Stop letting the system exploit you.
Form your own communities on the frontiers of your crumbling world.
Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil.
Перестаньте поддерживать систему, эксплуатирующую вас.
Создавайте свои собственные сообщества на границах вашего разваливающегося мира.
Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла.
Скопировать
And in spite of having the simplest job, you manage to do the job badly!
It's like every day you find a new way to push back the frontiers of incompetence!
There are only two components to your chosen occupation.
И хотя тебе поручили простейшую работу, ты с ней не справляешься!
Ты каждый день придумываешь способ расширить границы некомпетентности!
У тебя всего лишь две обязанности:
Скопировать
What do you want to eat, Jake?
And yet... it's at the edges, the frontiers between us, where ideas are exchanged, where knowledge is
I am me, but I must push past my borders if I'm ever to truly know you.
Что будешь есть, Джейк?
И все же... Именно на краях, у самой границы между нами мы обмениваемся идеями, мы приобретаем знания.
Я есть я, но я должен выйти из своих границ, чтобы по-настоящему узнать тебя.
Скопировать
Really.
We cross borders, explore new frontiers... frontiers of the heart, frontiers of the soul, and if we're
It's not merely to see the unseen, but to bring those visions home,
Действительно.
Мы пересекаем границы, исследуем новые рубежи... пределы сердца, пределы души, и если нам повезет, мы вернёмся домой, выучив великие уроки о нашей общей судьбе, и цели наших путешествий, и внутренних, и внешних
не только в том, чтобы увидеть незримое, но принести это видение домой,
Скопировать
I'm an illegal immigrant olive farmer.
New frontiers.
So you wanna spend the rest of your life with me.
Я нелегальный иммигрант на оливковой ферме.
Новый опыт.
Значит ты хочешь провести остаток жизни со мной?
Скопировать
Sure.
But he'd be operating on the frontiers of fringe science.
One thing's clear though, your man has access.
Да.
Но ему пришлось бы творить на грани альтернативных наук.
Ясно одно, если... у него был доступ.
Скопировать
"God gave it to me, woe to whomever touches it!"
It's no longer our frontiers which must be defended, but the enemy states which must be invaded.
Soldiers, by promising peace to the French people,
Бог дал мне ее, горе тому, кто к ней прикоснется!
Не защита своих границ, но внесение войны в неприятельские земли требуется теперь от вас.
Солдаты !
Скопировать
There's your minister of science.
Honor-bound to expand the frontiers of knowledge. - Please!
- Except he's also chief defender of the faith.
Гpoш им цeнa. И этo вaш миниcтp нayки...
Eгo oбязaннocть - pacшиpять гpaницы пoзнaния.
- Кpoмe тoгo, oн глaвный зaщитник вepы.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов frontiers (франтиоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы frontiers для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить франтиоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение