Перевод "galleries" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение galleries (галэриз) :
ɡˈaləɹiz

галэриз транскрипция – 30 результатов перевода

Maybe it's a front.
"Continental Art Galleries."
- High-class joint.
Прямо перед ним.
"Континентальная Галерея искусств".
- Заведение высший класс.
Скопировать
-I know, you've told me.
At night I picture you bleeding in an alley, in shooting galleries.
I'm always so scared. It's unbearable.
Знаю, ты уже говорила.
Я иногда просыпаюсь от страха, что ты лежишь где-нибудь на улице с иглой в вене.
Я так боюсь за тебя, девочка моя.
Скопировать
It's the Jews.
They run the galleries and won't buy my paintings.
The Poles...they work..or nex to nothing, so I can't get a job.
Это евреи.
Они владеют галереями и не хотят покупать мои картины.
Поляки... Они согласны работать за гроши, а я сижу без работы из-за них.
Скопировать
These are the contracts and this is your dental appointment.
Cathcart Galleries.
Yes.
Это контракты, а это ваша запись к дантисту.
Галерея Катхарта.
Да.
Скопировать
Listen, Cathcart.
We get this deal settled today or I'm coming down to the galleries.
And right through that front door.
Слушайте, Катхарт.
Мы уладим дела сегодня, или я приеду в галерею.
И уж, конечно, через переднюю дверь.
Скопировать
Cathcart Galleries.
Cathcart Galleries.
Cathcart Galleries.
Галерея Катхарта.
Галерея Катхарта.
Галерея Катхарта.
Скопировать
Cathcart Galleries.
Cathcart Galleries.
What would Stauffer have to do with an art gallery?
Галерея Катхарта.
Галерея Катхарта.
Что Стауферу делать в художественной галерее?
Скопировать
Know what we're going to call this?
DELLAROWE GALLERIES EXHIBITION OF KATHERINE MARCH...
- Hello, Damon.
Знаешь, как мы назовем? "Автопортрет"!
ГАЛЕРЕЯ ДЕЛЛАРОУ ВЫСТАВКА КЭТРИН МАРЧ
- Привет, Деймон!
Скопировать
Cascara.
You don't even get cascara at the galleries.
Maybe he was sick and he went to see a doctor at the Grant Building.
Кашкара.
Но нельзя достать кашкару в галерее.
Возможно, он заболел и пошел к доктору в Грант Билдинг.
Скопировать
There it is.
Cathcart Galleries.
Cathcart Galleries.
Вот она.
Галерея Катхарта.
Галерея Катхарта.
Скопировать
Others were taken prisoner.
The survivors settled beneath Chaillot, in an underground network of galleries.
Above ground, Paris, as most of the world, was uninhabitable, riddled with radioactivity.
Остальные были заключены в тюрьму.
Выжившие находились под Шайло, в подземных коммуникациях галерей.
Вся поверхность, Париж, как и большинство остального мира, было не пригодно для жизни, из-за загрязнения радиацией.
Скопировать
-Of course.
That doesn't stop other galleries besides Tretiakov in Moscow from showing some Picassos and Renoir's
That's where the Russians come to learn that painting exists.
— Конечно.
Тем не менее, в Москве есть не только Третьяковская галерея. Есть Пушкинский музей, с полотнами Пикассо и Ренуара, восхитительными...
Это сюда русские приходят, чтобы узнать о существовании живописи.
Скопировать
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era... silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy,
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
Скопировать
What if you go first?
I passed these same colonnades, these same windowless galleries.
And once again, everything was deserted in this vast hotel. Everything was empty.
А что, если первый ход сделаете вы?
И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов.
И еще раз все было пустынно в этой громадной гостинице, все было пусто.
Скопировать
DOCTOR:
One of the greatest art galleries in the whole galaxy.
Nonsense!
Ну вот мы и в Лувре!
Одна из величайших картинных галерей во всей галактике.
Ерунда!
Скопировать
Because they've been told they can't do it, and they foolishly believed that.
Perhaps they don't go to picture galleries and read books as much as we do.
I think it's the effect of how everyone looked and behaved that one got a sort of Elizabethan feeling of period.
Потому что им сказали, что они не справятся, а они сдуру поверили.
Пожалуй, они не ходят так часто в галереи и не читают столько книг, как мы.
На мой взгляд, от того, как актер выглядит и держит себя, зависит, сможете ли вы почувствовать атмосферу елизаветинского периода.
Скопировать
Then we'll take a little trip.
We'll visit some art galleries and museums.
Giovanna called to say she wasn't coming.
Тогда мы возьмем небольшую поездку.
Мы будем посещать художественные галереи и музеи.
Джованна позвонила, чтобы сказать, что она не придет.
Скопировать
It's his point of view.
Lido's galleries.
You can get everything.
Это его точка зрения.
Галереи Лидо.
Где можно найти все, что угодно.
Скопировать
LAST YEAR AT MARIENBAD ...silent rooms where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors,
through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
В ПРОШЛОМ ГОДУ В МАРИЕНБАДЕ ...где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо того, кто идет, еще раз, по этим
коридорам - через эти гостиные, галереи, в этой постройке века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - мрачной, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным холодным убранством:
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
Скопировать
stucco, molded paneling, marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
деревянные панели, гипс, лепнина, - мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
Скопировать
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
Скопировать
along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another silent rooms where one's footsteps are absorbed
, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries
silent rooms, where one's footsteps are absorbed by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries,
был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице - где нескончаемые коридоры сменяются коридорами - безмолвными, пустынными, перегруженными к безмолвным залам, где звук того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
Скопировать
by carpets so thick, so heavy, that no sound reaches one's ear, as if the very ear of him who walks on once again along these corridors, through these salons and galleries, in this edifice of a bygone era sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons heavy with ornamentation of a bygone era,
very ear flagstones over which I walked once again, along these corridors, through these salons and galleries
in this edifice of a bygone era, this sprawling, sumptuous, baroque, gloomy hotel, where one endless corridor follows another, silent and deserted, heavy with cold, dark woodwork, stucco, molded paneling,
как если бы самого уха того, кто идет, еще раз по этим коридорам по поперечным коридорам, приводящим, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается
коврами, столь тяжелыми, столь плотными что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы самого уха или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед
по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице, где нескончаемые коридоры сменяются коридорами безмолвными, пустынными, перегруженными сумрачным, холодным убранством:
Скопировать
marble, black mirrors, dark-toned portraits, columns, sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era dark-toned portraits, columns,
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons
that no sound reaches one's ear, as if one's very ear were far away, far from the ground, from the carpet, far from this heavy, empty setting, far from this complex frieze running just beneath the ceiling,
деревянные панели, гипс, лепнина, мрамор, черные зеркала, картины в черных тонах, колонны, резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей, поперечных коридоров, - приводящих, в свой черед резные обрамления дверей, анфилады дверей, галерей,
поперечных коридоров, приводящих, в свой черед, к пустынным гостиным, перегруженным убранством века иного,
к безмолвным залам, где отзвук шагов поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что ни единый отзвук шагов не долетает до его собственного уха, как если бы само ухо было далеко, далеко от ковров, очень далеко от этого тяжеловесного и пустого убранства,
Скопировать
I should think there's another way down, wouldn't you, Kellman?
Only the central shaft runs that deep and the galleries don't connect with it.
Wait.
А вы не думаете, что может быть и другой путь?
Только центральная шахта проходит так глубоко и соединяется с галереями.
Подождите, когда-то ее расширяли.
Скопировать
Are the Guardians resisting our militia?
Not in the galleries.
They are holding a defensive position outside the Guild Chamber.
Оказывала ли стража сопротивление милиции?
Только не в галереях.
Они обороняются в казармах.
Скопировать
It was a beautiful summer day at the castle.
My dear Pilford, how do you make those pictures you see in art galleries?
You mean photographs?
Это был прекрасный летний день в замке.
Мой дорогой Пилфорд, как ты делаешь те изображения которые ты видешь в художественных галереях?
Вы имеете в виду фотографии?
Скопировать
Damaging numerous, irreplaceable works of art.
Paintings, sculpture, furniture, textiles, books, and precious art stored in galleries and storerooms
To save them, we developed and mastered new restoration techniques.
Многочисленные произведения искусства пострадали.
Картины, скульптуры, мебель, ткани, книги, и другие ценности были сохранены в этой галерее и запасниках.
Для их сохранности мы разработали и внедрили новые способы реставрации.
Скопировать
In `57, Kimpel, the American he`d hyped up, dropped him just before the Biennial.
All the galleries followed suit.
The Rimbaud of painting got scared.
В 1957 Кимпел, американец, которого он надул, опустил его прямо перед Биеналле.
Все галереи подали иски.
Рембо от живописи испугался.
Скопировать
- Who do you mean?
- I mean: brother Florian who has gained access to the old galleries!
- I mean Francois de Bure!
- О чём Вы?
- О том, что брат Флориан добрался до старых галерей!
- И что Франсуа де Бюр!
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов galleries (галэриз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы galleries для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить галэриз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение