Перевод "gatherings" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение gatherings (газеринз) :
ɡˈaðəɹɪŋz

газеринз транскрипция – 30 результатов перевода

A tad disappointed, Tom sat down on the old lady's bench to think, to hang onto the feeling of danger for a moment.
subjects again, and in the midst of the storm they metamorphosed into articles and novels and great gatherings
And he saw men, and among them even other writers, throw their arms round one another as, through his words, life had opened up for them anew.
Немного разочарованный, Том присел на старушечью скамейку, чтобы подумать. Чтобы на секунду сосредоточиться на возникшем было чувстве опасности.
Но очень скоро он мысленно вернулся к своим излюбленным темам. И на фоне грозы они быстро трансформировались в статьи и повести, и огромные толпы людей, которые будут в тишине слушать Тома после публикации очередной книги, посвященной бичеванию и очищению человеческой души.
И он увидел, как люди - а среди них были даже другие писатели - обнимают друг друга после того, как посредством его слов жизнь открылась им с новой стороны.
Скопировать
On to the next.
We have a whole lifetime... of tense and uncomfortable family gatherings to look forward to.
-hello?
Продолжим.
У нас впереди целая жизнь полная диких семейных событий.
- Слушаю?
Скопировать
Those born in '79 may get into a fight,
Stay away from gatherings.
A fight?
Те, кто родился в 79, могут ввязаться в драку,
Держитесь в стороне от толпы.
Драка?
Скопировать
Our first we call "Rainbow over the Everglades."
It's a pastel plaid silk day dress with a voluminous skirt for cocktail parties and afternoon gatherings
You know, of course, that diamonds are a girl's best friend.
Наша первая модель называется "Радуга над Флоридой".
Платье из шёлковой органзы с пышной воздушной юбкой. Для коктейлей и дневных прогулок.
Бриллианты - лучшие спутники женщин.
Скопировать
If you'd like, why don't you come in?
I have no interest in intruding in on other people's family gatherings.
Papa!
Может, зайдешь ко мне?
Я не любитель чужих семейных торжеств.
Папа!
Скопировать
I'm afraid so. Whenever Monsieur Duroy appears, the conversation takes an unwholesome turn.
I find myself welcome at many gatherings for no better reason that that my arrival is the signal for
We are waiting, Monsieur, for your devastating reply.
С приходом месье Дюруа беседа получила нежелательный оборот.
Меня с радостью принимают во многих домах только потому что мое прибытие знаменует уход Ларош-Матье.
Месье, мы ждем вашего уничижающего ответа!
Скопировать
There's no one else.
Acting on the report that there have been gatherings of disgruntled officers Chavez, on your orders,
The names of the deceased officers, my president.
Больше некому.
Действуя на основании доклада о том, что обнаружены недовольные офицеры, полковник Чавес, по вашему указанию, ночью выступил с войском кавалерии.
Вот имена захваченных офицером, господин президент.
Скопировать
Be serious.
We work, we take part in the gatherings... and we can't protest?
Silence!
Будь серьезней.
- Мы работаем, учавствуем в сборе денег... - ... и не можем протестовать?
Тихо!
Скопировать
Very seldom ...
Occasionally ... at friends' ... women's gatherings.
And what did she say?
Крайне редко ...
Иногда ... у друзей ... на женских собраниях.
И что она сказала?
Скопировать
- You hate people.
- But I love gatherings.
- Isn't it ironic?
- Ты ненавидишь людей.
- Но люблю всякие сборища.
Парадокс, да?
Скопировать
(COLLINS): You visit your Aunt Philips in Meryton frequently, I understand?
Yes, she is fond of company, but you'll find her gatherings poor affairs after the splendours of Rosings
No, I think not.
Как я понимаю, вы часто навещаете вашу тетушку Филипс в Меритоне, кузина.
Да, она всегда очень рада нас видеть, но, боюсь ее прием покажется вам более, чем скромным после великолепия Росингз Парка.
Нет, не думаю.
Скопировать
besides I've lied to you I haven't recently arrived to this city, in fact I've been here for a few months already!
the thing is that I wasn't feeling alright to participate in familiar gatherings, because...
And finally, for not passing as a lier
Кроме того, я вас обманул, я появился в городе не несколько дней назад, а несколько месяцев!
Я живу уединённо и уже не могу бывать в приличных домах, кроме того, я всё время в плохом настроении, страдаю от подагры и... и... и обычно пьян.
И наконец, вы меня до этого очень обидели.
Скопировать
I guess that concludes the family meeting!
I love these intimate family gatherings.
SARA: What do you think Mom meant by the house not being big enough?
На этом семейный совет заканчивается!
Обожаю эти посиделки в тесном кругу.
Что, по-твоему, мама имела в виду, говоря о месте в доме?
Скопировать
Richie's best friend, Eli Cash, lived with his aunt in the building across the street.
He was a regular fixture at family gatherings holidays, mornings before school, and most afternoons.
The three Tenenbaum children performed Margot's first play on the night of her 11th birthday.
- Илай Кэш, жил со своей тетей в здании напротив.
Он был постоянным участником семейных праздников, собраний, утром перед школой и большинства вечеров.
Трое детей Тененбаумов играли в первой пьесе Марго Вечером, на ее 11-ый день рожденья.
Скопировать
Here, try this.
This will make you very popular at social gatherings.
Go tonight to the ballet.
Вот, попробуйте это.
Вы будете иметь большой успех на праздниках.
Идите сегодня на балет.
Скопировать
-Really? -Yeah.
He's been banned from social gatherings in over 20 states.
Well, I have been witness to his pasta slurping.
Правда?
Его уже не принимают на народных собраниях в 20 штатах.
Я видела, как он ест пасту.
Скопировать
That's something to be proud of.
We were always told stories about her at family gatherings.
The first of a long line of Janeway explorers.
Есть, чем гордиться.
Мы всегда рассказывали истории о ней на семейных посиделках.
Первая в длинной цепочке исследователей семьи Джейнвей.
Скопировать
- Nothing comes off like it's supposed to.
- My gatherings are always perfect,
Remember Spain?
- Ничего не проходит так, как задумывалось.
- Мои угощения всегда прекрасны.
Помнишь Испанию?
Скопировать
Say he does use a boat, he'll still want to mix with others.
Are there many gatherings to speak of?
Yeah, the Mackinaw Regatta is going on now.
Допустим, он возьмет катер и смешается с прочими.
Много там таких?
Да, сейчас там проходит Макино-Регата.
Скопировать
Thanks.
I also found social gatherings difficult.
There was one event, an Academy tradition the Sadie Hawkins dance?
Спасибо.
Также я считал общественные собрания очень трудными.
Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
Скопировать
I'm sure you can spare a few minutes.
If it's any consolation, I share your discomfort with social gatherings.
They seem to occur with alarming frequency.
Уверен, у вас найдется несколько минут.
Если вас это утешит, у меня такие же проблемы с общественными мероприятиями.
Кажется, они происходят с тревожной частотой.
Скопировать
Why have you tagged along?
You've never paid dues for our monthly gatherings
That's right!
Эй, почему ты отметила всех нас?
Ты никогда не платишь налоги за наши ежемесячные встречи
Верно!
Скопировать
You're kidding me, Tom.
You didn't know that Mezzaluna was a cleverly-disguised front for the gatherings of cocaine kingpins?
That Faye Resnick owed them money on some deal she was mixed up in?
Вы меня разыгрываете, Том.
Вы не знали, что Медзалуна была хорошо замаскированным прикрытием для сходок торговцев кокаином?
А Фэй Резник задолжала им денег за какую-то аферу, в которую впуталась?
Скопировать
Actually, I wasn't privy to those events.
As a gay black detective, I was excluded from most social gatherings.
You guys off to play some golf?
На самом деле, я не был участником подобных событий.
Как черный детектив-гей я был исключен из большинства неформальных встреч.
Что, парни, идете играть в гольф?
Скопировать
You know that's what your mother wants.
Family gatherings are a wonderful thing.
Ja.
Ты знаешь, что так хочет твоя мать.
Семейное собрание - замечательная вещь.
Йа.
Скопировать
I've got to get up very early and then hit a few schools and race back for Mark's department lunch.
How can you stand those English department gatherings?
What could be more dull?
Мне надо встать ни свет, ни заря, посетить парочку школ и мчаться на обед собрания Марка.
И как ты терпишь эти заседания английского клуба?
Разве может быть что-то скучнее?
Скопировать
Sorry about the mess.
It was a little crowded when I arrived, and I prefer more intimate gatherings.
We 3 need to have a little chat.
Извини за этот беспорядок
Когда я пришел, был немного многолюдно а я предпочитаю более интимные встречи
Нам троим надо поболтать.
Скопировать
It was decreed by His excellency The President of the republic, Dr GetuIio DorneIes Vargas, it was decreed illegal.
wanted by the police, report, cooperate with our country, meetings, suspicious activities and public gatherings
well Fernando, I'm going inside, ok.
Указом его превосходительства Президента Республики, доктора Жетулио Дорнелес Варгаса, они объявлены вне закона.
Зеленорубашечников сейчас разыскивает полиция. Чтобы помочь государству, сообщайте о всех подозрительных действиях и собраниях зеленорубашечников. Все они теперь подлежат аресту.
Ну, ладно, Фернандо, я захожу.
Скопировать
The man I'd married and suffered to father my children.
A great doughy lump I'd sat next to at endless dinners and tedious gatherings.
There he was... lying on a table.
Тот, за кого я вышла замуж и чьи мерзкие прикосновения терпела ради детей.
Я сидела рядом с этой раздувшейся тушей на всех бесконечных ужинах и нудных собраниях.
И вот он лежал... на столе.
Скопировать
Under what circumstances?
Occasional social gatherings.
That's the most I'll say.
При каких обстоятельствах?
Некоторые вечеринки.
Это всё что я могу сказать.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов gatherings (газеринз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы gatherings для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить газеринз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение