Перевод "hopelessness" на русский
Произношение hopelessness (хоуплоснос) :
hˈəʊpləsnəs
хоуплоснос транскрипция – 30 результатов перевода
What did you hope to gain by that, Jim?
Try to convince her of the hopelessness of it.
Love sometimes expresses itself in sacrifice.
Чего вы хотите добиться, Джим?
Я пытаюсь убедить, что ее затея безнадежна.
Иногда любовь выражается в самопожертвовании.
Скопировать
Tell me more, Dad!
Suddenly the emptiness turns into abundance and hopelessness into life.
It's like a reprieve, Minus from a sentence of death.
Папа, продолжай!
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
Это, как помилование, Минус помилование для того, кто приговорён к смерти.
Скопировать
For you, love and God are the same?
I rest my emptiness and dirty hopelessness in that thought.
Tell me more, Dad!
Бог и любовь для тебя одно и то же?
Да, и эта мысль спасает меня от пустоты и безнадежности.
Папа, продолжай!
Скопировать
Tell us, Arridor, tell us.
Darkness... doubt... hopelessness.
That was beautiful.
Скажи нам, Арридор, скажи нам.
Мрак... сомнения... безысходность.
Как прекрасно сказано!
Скопировать
What do we do?
Misery, hunger, hopelessness.
Franco might come back and kill us but I say it's worth it to continue collectivising and improving the quality of our lives.
Ведь что мы имеем?
Нищету, голод, безнадежность.
Может нас раздавят, может фашисты убьют нас, разобьют. но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Скопировать
Loc Dog was America's worst nightmare.
- Raised in a house with three generations of hopelessness, - poverty and profanity.
- Loc Dog!
Лок-Дог был американским кошмаром номер один.
Безнадежность, нищета и безграмотность в третьем поколении.
Лок-Дог!
Скопировать
, explain more clearly please.
For instance you... you have clearly recognized and felt the riddle and the hopelessness of human life
yet you gave up your whole life to preaching its opposite... giving utterance to faith and optimism... and spreading before yourself and others the illusion that our spiritual strivings mean something and endure.
Не объяснитесь ли вы обстоятельнее?
Вот, например... вы ясно поняли сомнительность и безнадёжность всей человеческой жизни. И тем не менее всей своей жизнью вы проповедовали прямо противоположное, выражали веру и оптимизм, притворялись перед собой и другими, будто в наших духовных усилиях есть смысл, и подавляли сторонников глубины, голоса отчаянной правды.
Да! В таком случае Моцартова "Волшебная флейта" вам, наверное, очень противна.
Скопировать
But what does a doctor avail in a contest with the grim, invincible enemy?
Such as came could only confirm the hopelessness of the poor child's case.
He remained with his parents for two days.
Но что может доктор в споре с неумолимым незримым врагом?
Приехавшим оставалось лишь подтвердить отсутствие надежды.
Бедный ребёнок ещё два дня был с родителями.
Скопировать
LARGE FAMILIES OF CHILDREN AWAITING SOME TERRIBLE RETALIATION.
LONELINESS, THE HOPELESSNESS OF RESCUE.
PARALYZING FEAR PERVADE EVERYTHING.
Дети из многодетных семей, ожидающие ужасного возмездия.
Одиночество, отсутствие шансов на спасение.
Всё пронизано парализующим страхом.
Скопировать
He couldn't wait anymore. Why?
Out of hopelessness?
Too much hope for a new life.
Он отчаялся.
Почему?
Он надеялся на новую жизнь.
Скопировать
But I even heard he's dead.
- She hopelessness, giving the vice.
- How? Yes, he starts doing the street.
А потом случайно узнает, что он убит
- и отправляется на панель. - Что?
- В общем, крутит вовсю.
Скопировать
Who puts them in the madhouse?
Their own despair at the hopelessness of endeavour.
And yet we are society's cornerstone. If you didn't get any coal carried, the stove would go out in the kitchen, the fire in the living-room, the machine would stop in the factory; then the lights would go out in the streets, in the shops, in the home; darkness and cold would descend on you.
Кто сажает их в сумасшедший дом?
Их собственное отчаяние от безнадежности попыток!
А между тем мы и составляем фундамент общества: мрак и холод падут на вас... возим черный уголь...
Скопировать
You just watch me, little girl.
inspire the multitudes one man to accomplish the impossible one man to offer hope where there was only hopelessness
and who are we to judge the wisdom of the Almighty?
- Вот что я тебе скажу, девочка моя...
Во времена отчаяния Господь смотрит на свое стадо и выбирает одного человека, который вдохновит великое множество. Одного человека, который сделает невозможное, одного человека, который принесет надежду туда, где царила безнадежность.
И кто мы такие, чтобы сомневаться в мудрости Всемогущего?
Скопировать
For the Punk movement in England, life was constant class struggle.
Their songs were full of anger and pain, the Iyrics dealt with the hopelessness of Iower-class young
Their sound was basic and rough:
"Во времена движения панков в Англии жизнь представлялась классовой борьбой.
Их песни были смесью боли и злости. В словах была безнадёжность, характерная для молодёжи из низших слоёв общества.
Музыка была примитивной и жёсткой:
Скопировать
(MAN) I thank the honourable lady for that reply and for recognising the importance of the need to continue to fight against world poverty?
Does she agree that the hopelessness that comes from it causes division worldwide?
- What the hell do you mean by that?
Я благодарю достопочтенную леди за этот ответ и за напоминание о необходимости продолжения борьбы с мировой нищетой. "Я скажу им трахнуть самих себя"
Согласится ли она, что безысходность, вызванная нищетой, разделяет наш мир?
- Что, черт побери, ты имеешь в виду?
Скопировать
And to make matters worse, it all dovetails into the second loneliest night of the year:
A night that brings on all those familiar festive feelings of hopelessness, anguish, despair.
Not a great time to be flying solo.
И что хуже всего, это совпало со второй самой одинокой ночью года: Сочельником.
Ночью, приносящей знакомые праздничные чувства безнадежности, тоски, отчаяния.
Вот поэтому, я уверен, что пары никогда не должны расставаться со Дня благодарения по 2-е января.
Скопировать
- Nothing.
Can I urge you, in all hopelessness, not to go in there?
- Where are you?
- Ничего.
Нельзя ли тебе посоветовать, хоть это и без толку, не ходить туда?
Деб? Где ты тут?
Скопировать
No, Missy has learnt that much, at least.
But as regards hopelessness, it is something we do know a bit about.
There are a million plants out there beneath the dust.
Нет, наконец-то мисси это поняла.
Что касается ситуации. Нам не привыкать бороться с бедой.
Под пылью оказались миллионы растений.
Скопировать
And yet... I feel you here with me.
I am no stranger to your hopelessness.
- Find Henry Scudder.
И все-таки я чувствую, что вы здесь, рядом со мной.
Я чувствую вашу боль...
Найди Генри Скаддера!
Скопировать
Ever since my wife's hysterectomy, she's been real down in the dumps.
Loss of appetite, loss of sex drive... feelings of hopelessness and despair, no energy.
I only got the loss of appetite.
С тех пор как у моей жены удалили матку она все время в депрессии.
Ни аппетита, ни сексуального влечения никакой надежды на будущее. Отчаяние и апатия, всё сразу.
Мне только есть не хочется.
Скопировать
No more pain.
All the career pressure, the hopelessness, gone.
In many cultures, there's no stigma attached to taking one's life.
Боли больше нет.
Нет давления, нет безысходности, все это исчезает.
Во многих культурах забрать жизнь не считается грехом.
Скопировать
Since founding the National Justice Project in 1991, attorney Alan Pratt has overturned the convictions of dozens of innocent prisoners, including three who were on death row.
My job, basically, is to help the hopeless, help them any way I can, because... hopelessness is something
It all started in my bedroom. Now we have an office and a support staff and...
Основав в 1991 году проект "Национальное правосудие", Адвокат Алан Пратт вызволил сотни невинно осужденных, включая этих троих, приговоренных к смертной казни.
Моя работа - помогать безнадежным, стоять до конца, потому что... было время, когда я сам был таким.
Проект начался в моей квартире... а теперь у нас оффис и волонтёры...
Скопировать
Fret not, Titanius.
For we still have one hope, the Cave of Hopelessness.
Let me know how that turns out.
Не страшись, Титаниус.
Ибо все же имеем мы еще надежду - Пещеру Безнадежности.
Расскажете потом, как всё прошло.
Скопировать
Oh, fear not, lad.
'Tis named for its discoverer, Reginald Hopelessness...
Whew!
А, не беспокойся.
Ее назвали так к честь ее первооткрывателя, Реджинальда Безнадежного...
Уфф!
Скопировать
-Ho!
Wizard, why is this place called the Cave of Hopelessness?
Oh, fear not, lad.
- Хо!
Мистер Волшебник, почему это место назвали Пещерой Безнадёжности?
А, не беспокойся.
Скопировать
In this phase the sense of emotional loss is amplified and may seem unbearable.
In this phase, the feelings of low self-esteem and hopelessness are common.
But these will finally give way, eventually, to the final phase of acceptance an understanding that what has been lost can never return, and that life can continue although it may be very different.
В этой фазе эмоциональная потеря может казаться переживанием, с которым невозможно справиться..
Этой фазе обычно присущи низкая самооценка и чувство безнадежности..
Но в конце концов, это приводит к финальной фазе согласия с действительностью.. ...главное понять, то, что потеряно, уже не вернуть, и жизнь продолжается, хотя многое изменилось.
Скопировать
It was, in short, a catastrophe and brought this city to a complete standstill.
this horror, many new yorkers are left stunned, bewildered and overcome with feelings of despair and hopelessness
Above all, we have questions.
Это было настоящей катастрофой, которая парализовала весь город.
Сегодня мы продолжаем искать выход из этого снежного кошмара... Многие ньюйоркцы остаются в замешательстве от произошедшего... и охвачены отчаянием и тревогой.
В первую очередь, их интересуют такие вопросы как:
Скопировать
What do I tell myself?
It was a time of people sitting together, bound together by a common feeling of hopelessness.
But think of that.
Как объяснить это самому себе?
То было время, когда люди собирались вместе, объединенные общим чувством безнадежности.
Подумайте об этом.
Скопировать
The hopeless emptiness?
Plenty of people are on to the emptiness, but it takes real guts to see the hopelessness.
Wow.
безнадежной пустоты?
Как сказано. Многие видят пустоту, но... увидеть безнадежность...
Вау.
Скопировать
{\pos(194,230)}Dr. Brennan left me with exactly 1,263 bone fragments,
{\pos(194,230)}each one screaming pain, violence and hopelessness.
{\pos(194,230)}So how about cutting me a little slack?
Доктор Бреннан оставил меня наедине с 1 263 фрагментами костей.
И каждый из них кричит о боли, насилие и безнадежности.
Так как на счет небольшой поблажки?
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов hopelessness (хоуплоснос)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы hopelessness для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хоуплоснос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
