Перевод "human nature" на русский
Произношение human nature (хьюмон нэйчо) :
hjˈuːmən nˈeɪtʃə
хьюмон нэйчо транскрипция – 30 результатов перевода
On June 12, the armies of Western Europe crossed the Russian border, and the war began,
an event completely opposed to human reason, and human nature.
Will you listen to me, Papa and Mama? I have decided.
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
то есть свершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
Теперь папенька и маменька, я решительно скажу,
Скопировать
- No, it's just a formality.
You're no judge of human nature.
A bill for 3 days, please.
- Нет, синьора, это простая формальность.
Вот как вы о людях судите!
Счет за 3 дня, пожалуйста.
Скопировать
Suppose you plant gills in everybody who wants them.
Human nature won't change.
People will miss the land.
Допустим, вы пересадите жабры всем желающим.
Но ведь люди есть люди.
Они будут тосковать по земле.
Скопировать
If you a charged with the responsibility, and you take it seriously, then everything has to be the way you want it.
But human nature is different, not always so submissive.
He wants to do it his own way or not at all.
Когда у тебя ответственная задача, И ТЫ серьезно ОТНОСИШЬСЯ К ДЕЛУ, ТО все ДОЛЖНО ПОДЧИНЯТЬСЯ твоей воле.
НО ЧЭПОВЭЧЭСКЗЯ натура ТЗКОВЗ, ЧТО ОНЗ ЧЗСТО не подчиняется.
ОНЗ ХОЧЕТ делать ПО-СВОЭМУ ИЛИ вообще не делать.
Скопировать
Kane isn't.
I know more about human nature than anybody else at EUROSEC.
That's why I am in this office.
Кейн не готов.
Я знаю о человеческой природе больше, чем кого-то другого в ЕВРОСЕК.
Пэтому я в этом офиссе.
Скопировать
On June 12, the armies of Western Europe crossed the Russian border, and the war began,
an event completely opposed to human reason and human nature.
Martha, it's 2:00 in the morning.
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие.
-Тихо!
Скопировать
If you only knew what we see..
...and what human nature can be I won't keep you any longer.
Go back to your students, I'll just stew in my own juice. Can I phone?
Знали бы вы, что нам доводится видеть и слышать,..
...и на что способен человек. Не буду вас задерживать, идите к ученикам, а я буду думать дальше.
- Отсюда можно позвонить?
Скопировать
It forms a record of events that really happened.
Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature, but for hopeless and incurable
There were four of us.
ќно содержит описание событий, которые действительно имели место.
ƒругие творени€ могут превосходить его по глубине мысли и знаний о человеческой натуре, но пока ничто не может превзойти его в безнадежной и обреченной правдивости.
Ќас было четверо.
Скопировать
Without noticed, Ape was reaching to civilization.
the shout of his inheritance something was saying to him that to be close to the fire was part of his human
Lion's bellow shook the jungle, and Notoku remembered which was his mission in that jungle.
- Неосознанно, человек-обезьяна приближается - к цивилизации
- Где-то глубоко внутри подсознательно - Он услышал зов своей наследственной идентичности - Что-то подсказало ему держаться к огню
- Рык льва сотрясает джунгли, напоминая Нотоке - о его цели в джунглях
Скопировать
- What do you care? - l´m curious.
I´m a student of human nature.
You´re a freak of human nature.
Какая разница.
Я любознательный, изучаю поведение людей.
Зато сам нелюдь.
Скопировать
I´m a student of human nature.
You´re a freak of human nature.
That´s all right.
Я любознательный, изучаю поведение людей.
Зато сам нелюдь.
Я прощаю тебя.
Скопировать
I gave the provosts a guinea to get themselves some rum.
And human nature being what it is, one little drop led to another little drop.
and...
Я дал патрульным гинею, чтоб купили себе рому.
А человеческая природа такова, что за одним маленьким глоточком следует другой.
И...
Скопировать
THERE IS, AFTER ALL A CONSIDERABLE FORTUNE INVOLVED.
GOOD GILMORE, HOW YOU RECONCILE ONE TO HUMAN NATURE.
BUT WHAT EXACTLY DO YOU PROPOSE?
В конце концов, решается судьба значительного состояния.
Добрый Гилмор, как Вы чувствительны к людской природе.
Но что конкретно Вы предлагаете?
Скопировать
Everything you created... is used to destroy.
We call it human nature.
You learn that on your screen?
Все, что вы создаете... сами же и уничтожаете.
Мы называем это человеческой натурой.
Ты вычитала это в компьютере?
Скопировать
Was it economic, was it social, or was it cultural?
Or was it simply a matter of human nature?
Why did some people do something and others nothing at all?
Экономические, социальные, культурные условия?
Или просто человеческая природа?
Почему некоторые сделали то, что сделали, а другие – ничего?
Скопировать
Smack her!
- We don't deny human nature here.
- Anything else?
Врежьте ей!
- Мы здесь не отрицаем сущность человека в этой комнате.
- Что-нибудь еще?
Скопировать
You and I are in the same profession.
Who knows more about human nature than actors and barbers?
You have your stage, I have mine.
Мы же с вами одной профессии.
Кто знает о людях больше, чем актеры и парикмахеры?
У вас своя сцена, у меня своя.
Скопировать
I figured if a guy's staring at a naked piece of tail and he sees the breasts and legs, he's gonna start to salivate.
It's human nature.
So if he's salivating he turns the page and comes across a picture of, say, ...our pistachio cream cookies.
Я так понял, что когда парень смотрит на красивую тёлку,.. ...он видит грудь и ноги, и у него Течёт слюна.
Так человек устроен.
И вот, у него текут слюни, он переворачивает страницу И натыкается на фотографию, скажем, нашего фисташкового сливочного печенья,..
Скопировать
I have to say, usually you're a little more glib.
All that deep theory about the Bible and human nature and "Gossip is fun."
Usually you have plenty to say.
Должен сказать, обычно вы более речисты.
Вся эта теория о Библии и природе человека, и о том, что "сплетня забавляет".
Обычно вам есть, что сказать.
Скопировать
The difference?
There's human nature, then there's Sebastian.
He's always joking that he's God.
Какая разница?
Есть чeловeк, а eсть Сeбастиан.
Он всeгда шутит, что он - Бог.
Скопировать
We find ourselves attacked by unforeseen forces come to harm us... even though we are innocent of any wrong doing.
But it is human nature to overcome, if we work together.
So, please, help me help the children.
Стихия внезапно обрушивается на нас, чтобы причинить нам вред, хотя, мы ни в чём не виноваты.
Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща.
Поэтому я прошу вас: помогите мне помочь детям.
Скопировать
But killing snakes is evil.
Maybe so, Lisa, but it's part of our oh, so human nature.
Inside every man is a struggle between good and evil that cannot be resolved.
[ Skipped item nr. 152 ]
Возможно. Но это часть нашей такой уж человеческой сущности.
Внутри каждого из нас идет неразрешимая борьба добра и зла.
Скопировать
Oh...
I'm sorry, Sir Augustus, it's... not your fault... but, human nature being what it is and not what the
You know the kind of thing they'll say.
Ох...
Простите, сэр Август, это... не ваша вина... но такова человеческая натура. А не то, что думают виги. Будьте готовы сами взять на себя часть вины за это в Лондоне.
Вы знаете, что они скажут.
Скопировать
I wish you did, but you don't.
Remember, Major, I pride myself on my ability to observe human nature, and I've watched you for the past
In all that time, I never saw any indication that you had those kind of feelings for me.
- Я бы этого хотел, но это не так.
Вспомните, я горжусь своей способностью наблюдать за человеческой натурой. Я наблюдал за вами последние три года.
И я никогда не видел знаков, что у вас есть ко мне такие чувства.
Скопировать
A Romanée-Conti, '37? Yes.
It's human nature.
"We'll do this to avoid that."
Романи-Конти 1937 года?
Такова человеческая натура.
"Делаем одно, чтоб избежать другого".
Скопировать
He depicts his id in its pure form.
The dark side of human nature is in every person.
That's what I was drawn to in his work.
Он изображает свое Я в его чистой форме.
Темная часть человеческой природы есть в каждом.
Это то, что я вынесла из всех его работ.
Скопировать
I feel the same about being here.
I'm something of a student of human nature and I find this all fascinating.
A student of human nature?
Я чувствую то же самое, будучи здесь.
Я, в определенном смысле, исследователь природы человека и нахожу все это восхитительным.
Исследователь человеческой природы?
Скопировать
What it is, is this. Miss Glossop's young brother, Oswald, is by way of being
. - Human nature is very mysterious, sir.
Yeah, well, my thoughts precisely.
Дело в том, что мисс Глоссеп бережет своего братца как зеницу ока.
Для человеческой природы это загадка, сэр.
Ты прямо читаешь мои мысли, Дживс.
Скопировать
Very good, sir.
longer in my employ, you will come to understand all my chums rely heavily on my wisdom and knowledge of human
- in the conduct of their affairs.
Хорошо, сэр.
Ты, конечно, извини меня Дживс. Но прослужив у меня дольше,.. ты поймешь, почему все друзья так доверяют мудрости твоего хозяина.
Его знанию человеческой природы и мотивы людских поступков.
Скопировать
I was their "Number-One" son... and they treated me like number two.
But it's human nature to fear... the unusual.
Perhaps... when I held my...
Я был для них "первым номером" а обошлись со мной, как со вторым.
В природе человека страшиться всего необычного.
И, может когда я держал погремушку от Тиффани
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов human nature (хьюмон нэйчо)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы human nature для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить хьюмон нэйчо не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
