Перевод "impropriety" на русский

English
Русский
0 / 30
improprietyнеприличие неблагопристойность
Произношение impropriety (импропрайоти) :
ɪmpɹəpɹˈaɪətɪ

импропрайоти транскрипция – 30 результатов перевода

Do you not doubt your discretion?
Jennings' remarks prove impropriety, we are all offending.
Good morning, Colonel.
Не сомневаешься в своем поведении?
Если судить по замечаниям миссис Дженнингс, то мы все ужасные.
Доброе утро, полковник.
Скопировать
If he'd ever thought to call...
Can you even begin to fathom the impropriety of this?
Your husband is lying in a casket.
Если бы, он хоть раз позвонил.
Ты понимаешь что сейчас неподходящее время?
Твои муж покоится в гробу.
Скопировать
Think about it, no one of those who are not touched, and we are here 28
not opposed the impropriety of government.
The Board has chosen the most defenseless.
Вы подумайте, ни один человек из тех, кого не тронули, а нас здесь 28,
не выступил против нечистоплотности правления.
Правление выбрало самых беззащитных.
Скопировать
We make it very clear there has been no wrongdoing of any kind.
But to avoid any impropriety, Toby agrees to reduce his salary to $1.00.
And cash his stock, relieving the taxpayer of the burden.
Мы ясно показаваем, что не было ни одного нарушения.
Для того, чтобы избежать каких-либо нарушений, Тоби согласен уменьшить свою зарплату до 1 доллара.
И обналичить свои акции, освободив налогоплательщиков от бремени.
Скопировать
- May I hear it?
The intention here is to place me under a cloud of impropriety.
- Really? - Yes.
- Я могу ее услышать?
Есть люди, которые хотят назвать меня профнепригодным.
- В самом деле?
Скопировать
I don't approve either.
We've discussed the impropriety of you emulating the Borg.
Sorry.
Я также не одобряю.
Мы обсудили неуместность подражания боргам.
Извините.
Скопировать
I have to see him.
You're supposed to avoid impropriety.
All you did was see.
Мне нужно увидеть его.
Вы должны избежать непристойности.
Все, что ты знаешь, это то, что ты видела.
Скопировать
"Grant me the humble faith so I may weep
"for the impropriety of such suffering
"for the pointlessness of grace
"И дайте мне тройную веру, чтобы оплакать я могла"
"уместность стольких слов страдания,"
"бессмысленность Благодати"
Скопировать
You seem unaware I'm her doctor.
Which makes the impropriety all the grosser.
I can vouch for my young colleague Mr. Blythe.
Видимо, вы не знаете, что я ее врач.
Тем непристойнее ваше поведение.
Я могу поручиться за своего коллегу, мистер Блайт...
Скопировать
Tom, when I'm elected, I fully intend to reopen that case.
And if judicial impropriety is proven, I will take every appropriate measure to secure a presidential
Uh, uh... Uh... Next question, please.
Том, если меня изберут, я твердо намерен возобновить это дело.
И если буду доказаны нарушения со стороны суда, я приму все возможные меры, чтобы обеспечить президентское помилование Дэвида Кларка.
Э,э, Следующий вопрос , пожалуйста.
Скопировать
MISS SUSAN'S GOING TO THE BALL WITH ME.
OH, I HOPE THERE'S NO IMPROPRIETY.
MISS LIVVY WILL ACCOMPANY HER.
Мисс Сьюзан собирается со мной на бал.
О, я надеюсь, это не нарушает приличия.
Мисс Ливви будет сопровождать ее.
Скопировать
I have found several acts of impropriety that absolutely mandate a personnel change.
What impropriety?
Just in my executive summary here...
Я обнаружила несколько случаев некорректностей, которые требуют смены персонала.
Каких?
Здесь, написано в моём отчете...
Скопировать
Personnel changes?
If a certain level of impropriety exists here, NYPD protocol mandates that we transfer one or more of
Transfer, that's a little extreme, isn't it?
Предложения по персоналу?
Если что-то покажется неуместным, протокол полиции Нью-Йорка предписывает перевод одной или обеих сторон конфликта в другие участки.
Перевод, как-то крутовато, нет?
Скопировать
With all due respect, sir,
I have found several acts of impropriety that absolutely mandate a personnel change.
What impropriety?
Со всем уважением, сэр,
Я обнаружила несколько случаев некорректностей, которые требуют смены персонала.
Каких?
Скопировать
I need you to keep this under wraps.
Any impropriety could be trouble for me.
Can I trust you to keep this between us?
Вы должны хранить это в тайне.
Любое неприличное поведение, может быть проблемой для меня.
Мы можем сохранить это между нами?
Скопировать
Well, be that as it may, the board is here to ascertain your character, Mr. Bohannon.
Your impropriety, your penchant for violence, your innate lack of judgment is what's on trial here, as
For the record, it's his men done the murdering of my family.
Ну, как бы то ни было, совет собрался здесь, чтобы изучить вашу роль, мистер Бохэннон.
Ваша неадекватность, ваша склонность к насилию, присущее вам безрассудство - вот предмет этого процесса, как может подтвердить министр.
Для протокола - это его люди совершили убийство моей семьи.
Скопировать
If I can position myself in front of Barnes and raise the specter of James, maybe I can trip him up.
You'd think if there were any evidence of judicial impropriety, that the Senate subcommittee would've
I don't know.
Если мне удастся остаться с Барнсом с глазу на глаз, так, чтобы я смог напомнить ему про Джеймса, может быть, я смогу его прижать.
Ты думаешь, что если бы существовали улики, свидетельствующие о судебном нарушении, то подкомиссия Сената не нашла бы их до сих пор?
Я не знаю.
Скопировать
Now, I don't want to alarm you, and I don't expect to see any significant change in the magistrate's ultimate decision vis-a-vis your own inheritance, but, especially given the circumstances of the death, as well as the disappearance of the key witness in the murder case, Serge X,
this matter to the attention of the municipal inspector so that there can be absolutely no question of impropriety
- Agreed?
Я не хочу вас волновать и не ожидаю существенных изменений в конечном решении магистрата по наследству, но, особенно учитывая обстоятельства смерти, а также исчезновение главного свидетеля убийства Сержа, я советую немедленно передать это дело муниципальному инспектору,
чтобы в будущем оно не могло быть оспорено.
– Договорились?
Скопировать
- You got it.
- I'm serious, Not a whiff of impropriety, or heads are going to roll.
- Am I clear?
- Так точно.
- Я не шучу, малейшее нарушение и головы полетят.
- Все ясно?
Скопировать
We'll argue that the club encouraged the stripper to rip off drunk patrons and then the club took a cut.
If nothing else, the hint of impropriety should get them to drop the suit.
Come on.
Мы будем утверждать, что клуб заставил стриптезёрш грабить пьяных клиентов, иначе их уволят.
По крайней мере, намек на нарушение должен заставить их отказаться от иска.
Идем.
Скопировать
The fire was started near prescription records.
Our guess: Someone tried to cover up some impropriety.
Those scrips are for a hell of a lot of oxycontin.
Пожар начался в шкафу с рецептами.
Мы считаем, кто-то пытался скрыть нарушения.
Например, рецепты на огромные дозы "Оксиконтина".
Скопировать
Do not provoke me, my lord.
He could cause public scandal, if he... intimates any impropriety between us.
We are family;
Не дразните меня, милорд.
Это может привести к скандалу... Если любое упоминание связи между нами.
Мы семья.
Скопировать
If he what?
Intimates any impropriety between us.
We are family; we love each other.
Если он - что?
Объявит о чем-то неподобающем между нами.
Мы семья, мы любим друг друга.
Скопировать
How about Georgina Bannard?
If you entertain any suspicion of impropriety between my husband and these young women, you mentioned
After Audrey's accident...
А как насчёт Джорджины Бэннард?
Если вы ошибочно подозреваете, что между моим мужем и этими молодыми девушками, которых вы упомянули, что-то было, я полагаю, что вы можете оставить эти мысли.
После несчастного случая с Одри...
Скопировать
This study is the scandal.
So even a hint of impropriety could derail all our work now, everything that's to come.
I understand you're upset about Scully.
Это исследование уже скандал.
Так что даже намек на неприличие может пустить под откос всю нашу работу сейчас, когда все должно получиться.
Я понимаю, тебя расстроил Скалли.
Скопировать
In my book, a thing walks like a duck and talks like a duck...
You deny any impropriety?
Naturally.
По-моему, если нечто ходит как утка и крякает как утка...
Вы утверждаете, что ничего противозаконного не было?
Разумеется.
Скопировать
London-based, investigative journalist.
he's run exposes of miscarriages of justice, official corruption, organized crime groups, financial impropriety
This is a man with a lot of enemies.
Лондонский любознательный журналист.
За последние пять лет занимался разоблачением судебных ошибок, коррупцией чиновников, организованными преступными группами, финансовыми махинациями.
У этого человека много врагов.
Скопировать
A New York homicide detective, an appellate court judge, two prosecutors.
All involved in cases in which some impropriety was alleged which made them targets for The Judge.
An underground criminal court of appeals.
Детектив убойного отдела Нью Йорка, апелляционный судья, два прокурора.
Все исчезли и числятся погибшими, все участвовали в делах с душком, из-за чего они стали мишенью для Судьи.
Подпольный апелляционный суд.
Скопировать
I'm struggling with it.
Captain Gregson pointed out that... tossing Holmes opens the department up to charges of impropriety
That's a lot of closed cases that could get opened up again.
Мне сложно.
Капитан Грегсон отметил, что... из-за отмены сотрудничества с Холмсом, департамент обвинят в злоупотреблении в случаях с каждым делом, над которым работал Холмс.
Много закрытых дел, которые придется поднимать.
Скопировать
He has done this knowingly and with complete disregard for the office that he represents.
- It is this kind of impropriety...
- How's it feel, Clay?
Он совершил это намеренно позорно дискредитируя представляемую им власть.
- Подобные нарушения...
- Ну как тебе, Клэй?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов impropriety (импропрайоти)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы impropriety для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить импропрайоти не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение