Перевод "incur" на русский
Произношение incur (инкор) :
ɪŋkˈɜː
инкор транскрипция – 30 результатов перевода
The escapee and accomplices will be surrounded by the X-mark of martial law within this sphere of the X - mark, the lawless ones must stand and do ten or more years of hard labor
The one who aggravated the escape, usurping power will incur internment the same as the one who attempts
His Majesty the Emperor's dynamite.
Беглецы и соучастники по закону военного времени обводятся линией. Внутри ставится Крест. За неправомочное пересечение линии - от 10 лет каторги.
За побег или попытку побега, отяго- щенных захватом власти - интернирование.
Динамит Его Имперского Величества
Скопировать
You have three days to prepare refreshments, make banners... ..and transform the school lounge into a habitable place for adults.
This will incur my goodwill and may affect what I tell your parents when I meet them.
- Are we clear?
У вас есть три дня, чтобы приготовить напитки, сделать плакаты и превратить школьный холл в место пригодное взрослых.
От этого зависит моя доброжелательность и то, что я скажу вашим родителям, когда их встречу.
- Нам все ясно?
Скопировать
My presentation may have the added impact of, well, presentation.
One, if made in front of a jury, would incur embarrassment to your firm.
A firm that, correct me if I'm wrong, cherishes reputation flaunts it for recruitment purposes.
Мое представление может иметь дополнительный эффект для, так сказать, представления в ярких красках.
Такой эффект, в случае судебного слушания, может принести трудности вашей фирме.
Фирме, которая, поправьте меня если я ошибаюсь, ценит репутацию хвалится ею при приеме на работу.
Скопировать
We loved it.
- At first I thought it might incur my animadversion.
- But soon I realized it was apposite.
Да, нам понравилось.
Сначала я отнеслась к её игре с антипатией,..
...но потом восприняла её адекватно.
Скопировать
I'm very sorry, Sir.
My irresponsible judgment, has caused Unit 01 to incur damage.
It was completely my fault.
Командующий, я виновата.
Моё безответственное решение явилось причиной повреждений Первого.
В этом полностью моя вина.
Скопировать
All right, now, listen to this.
"lf a player cleans his ball during play of a hole except on the putting green, he shall incur a penalty
-That's the rule.
Теперь послушай это.
"Если игрок вытирает мяч во время игры у лунки поднимая его с лужайки, он должен подвергнуться штрафу на один удар."
- Так в правилах.
Скопировать
That's Princess Anne.
I told you to stop printing unless you want to incur the wrath of Skullcrusher.
All right. Take this gold tooth, you bastard.
Это принцесса Анна.
Я же сказал вам прекратить печатать деньги. Или вы все-таки никак не уйдете с поля "Крушителя Черепов"?
Ладно, забирай золотой зуб, ублюдок.
Скопировать
The Bible says, 'Thou shalt not kill'.
So, Richie remains innocent we take the guilt, we incur the damnation in mercy to the boy.
Ed.
В Библии сказано, "Не убий"
Ричи останется невинным,... мы примем вину,... мы навлечем на себя осуждение... из милосердия к мальчику.
Эд.
Скопировать
- You were throwing me over.
I cannot afford to incur the enmity of a man like Yardley.
Oh, no.
- Ты меня забросил.
Я не могу позволить себе навлечь неприязнь такого человека, как Ярдли.
Нет-нет.
Скопировать
One night.
Cos I don't wanna incur expense.
I'm gonna make a phone call.
Одну ночь.
Не хочу нести неоправданные расходы.
Мне нужно позвонить.
Скопировать
I replayed the date several times.
Your cosmetic babbling was designed to incur my disinterest.
You're a very sensitive person.
Элли, я проигрывал в уме наше свидание несколько раз.
Твое бормотание о косметике должно было вызвать мою незаинтересованность тобой.
Ты очень чувствительный человек.
Скопировать
Mr. Paris, that is perhaps the most illogical statement you've ever made.
Unless we find a way to reconfigure the structural integrity field, the hull will incur microfractures
Microfractures, Tuvok.
М-р Пэрис, возможно, это самое нелогичное заявление, которое вы когда-либо сделали.
Если мы не найдем способ перестроить поле структурной целостности, фюзеляж будет получать микротрещины во время спуска.
Микротрещины, Тувок.
Скопировать
A faction of the Red Army calling itself Novaya Svoboda, the "New Freedom," has control of the bomb and intends to detonate it on U.S. soil.
Their plan is to incur maximum civilian casualties.
Man is capable of as much atrocity as he has imagination.
Внутри Красной Армии есть группировка Новая Свобода... которая захватила бомбу... и собирается взорвать ее на территории США.
Они хотят, чтобы погибло как можно больше мирных жителей.
Поразительно, на какие гнусности способен человек.
Скопировать
Good.
Believe me, you do not want to incur our wrath!
What is the purpose of this?
Хорошо.
Полагаю, вы не хотите разозлить нас.
Какова цель этих вопросов?
Скопировать
Yeah, come on, Harley.
This probably isn't the last time I'll incur your wrath.
I mean that in the best way possible.
Да, прекращай, Хaрли.
Наверное, это не последний раз, когда я вызову твой гнев.
Я в самом лучшем значении этого слова.
Скопировать
Father, burn it.
Forgive me, my king, I mean no disrespect but I don't want to see any more sons of Troy incur the gods
I will not watch another son die.
Отец, сожги это.
Прости меня, мой царь, я не хочу выказывать неуважения, но я также не хочу, чтобы еще один сын Трои навлек на себя кару Богов.
Я не допущу смерти еще одного сына.
Скопировать
- Already? In tort law, you see a guy lying on the side of the street... you have no obligation to pull over and help.
But if you do pull over, you incur a duty to complete that rescue.
The theory being other would-be rescuers... pass by thinking help is already on the scene.
Уже?
В деликтном праве, когда видишь человека, лежащего у дороги, ты не обязан останавливаться и помогать. Но если остановишься, ты должен сделать всё до конца.
Другие потенциальные спасатели проезжают мимо, полагая, что помощь уже прибыла.
Скопировать
As the animal leaves the chute, a tight jerk on the belt is enough to start him bucking in pain.
Apart from other injuries animals incur at rodeos such as broken legs they are also worked up by being
ROPING
Поскольку животное оставляет скат, напряженное толчок на поясе достаточно начать его взбрыкивающий в боли.
Кроме других животных ран подвергнитесь в родео такой как сломанные ноги они также обработаны, будучи хлопнувшимся дразнивший учитывая электрические напоминания и иначе замученный нестись из ската в безумии.
ROPING
Скопировать
"Let all our vows and oaths
"and the obligations We incur to You, O God,
"between this Yom Kippur and the next, be null and void
"Все обеты,
"И зароки, "И клятвы,
"Запреты, "И присяги,
Скопировать
I did kill people.
You'd think I'd incur a little shock and awe, if not respect.
Is that why you did this?
Я убивал людей.
Я внушил людям страх и трепет, если не уважение.
Вы поэтому так поступили?
Скопировать
Do what?
Incur the wrath of God?
Why are you getting yourself into trouble?
Зачем мне чтo?
Навлекать гнев бoжий?
Зачем влезаешь в непpиятнoсти?
Скопировать
Should we win, we can suspend the trial.
Should we lose, we won't incur the fine.
- But are you people ready to try this case?
Если выиграем, отложим суд.
Если проиграем, не придётся платить штраф.
Вы готовы рассматривать это дело?
Скопировать
What did yöu think of that?
fueled thrill ride but there's no way yöu could perpetrate that amount of carnage and mayhem and not incur
That is nothing, man.
Ну, и что скажешь?
Ну, не буду спорить, что это был разнузданный, накачанный адреналином экшн, но устроить бойню, с нанесением тяжкой телесной и не заполучить тонну бумажной работы, невозможно.
Да не в этом дело.
Скопировать
and if he answers another it confounds his soul.
But if you did not answer at all, you will incur penalties.
His Majesty has commanded me to draw up an act of attainder against you.
отвечая другое - на свою душу.
Но если не отвечаешь совсем, то подвергаешься наказаниям.
Его Величество поручил мне составить указ о вашей казни.
Скопировать
Yes already.
...But I would not could To incur to you pain.
It is never.
Да уж.
...но я бы не смог причинить тебе боль.
Никогда.
Скопировать
I shall go prey.
" Failure of the foregoing, may result in payment of taxes and could incur a crime and a fine of $ s5
- Rays . I can not open it.
Вот черт!
"Невывоз этого товара, и несоблюдение этих условий может привести к выплате налогов, может являться правонарушением, и караться штрафом в размере 5000 долларов".
-Ясно Я не могу открыть.
Скопировать
I'll write the paper myself and put your name on it, okay?
historic greek god dude, who journeyed on a most excellent quest to bring fire to mankind, only to incur
Infinity.
Я все сделаю и подпишу твое имя в конце, хорошо?
Прометей, самый исторический греческий божок, которой проделал великий путь, чтобы принести огонь человечеству, только из-за гнева великого Зевса, который заковал его на вершине горы, где орел безжалостно клевал печень чувака на протяжении...
Вечности.
Скопировать
I am your friends, James.
I want to help you but please, explain to me as simply as possible, what part of 'Do not incur the wrath
Father Nugent was responsible for these acts.
Я - твой друг, Джеймс.
Я хочу тебе помочь, но прошу, объясни мне на пальцах, когда я сказал "Не надо провоцировать гнев Католической Церкви", что именно ты не понял?
Отец Ньюджент виновен в развратных действиях.
Скопировать
You will not escape unpunished for this, but I do not just speak to how you may mitigate that.
I speak that you do not incur further punishment.
You attend to my heart?
Вы не уйдете без наказания за это, но я не просто рассказываю, как Вы можете смягчить его.
Я говорю, что Вы не навлечете на себя последующее наказание.
Вы заботитесь о моем сердце?
Скопировать
We think that these new numbers show a much more optimistic upside for us.
savings that we found for the client... will easily make up for any escalated legal fees that they incur
So it's win-win.
Вот цифры. Прогресс очевиден.
А сбережения покроют любые судебные издержки.
Все в выигрыше.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов incur (инкор)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы incur для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инкор не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
