Перевод "individual" на русский
Произношение individual (индевиджуол) :
ˌɪndɪvˈɪdʒuːəl
индевиджуол транскрипция – 30 результатов перевода
We have news about the metal purveyors.
One of them sold a large amount of zinc, lead and nickel... to a private individual.
Could it have been a manufacturer?
У нас есть новости о поставщиках металлов.
Один из них продал большое количество цинка, свинца и никеля... Частному лицу.
Это мог быть изготовитель?
Скопировать
I'd like to begin, if I may, by providing you with a definition of the Idol.
The Idol is the embodiment in a single individual of aspirations for the success others have that we
It's the jackpot, the clear victory, the living proof that anybody can be somebody
Я хотел бы начать, если можно... С определения слова "Идол".
Идол представляет собой воплощение в одном человеке... Стремления к успеху, который мы не имеем шансов получить, никогда!
Это джек-пот, чистая победа... Живое доказательство того, что каждый может стать кем-то.
Скопировать
- He can't do as he likes!
He's an individual, and they're always trying.
His observer will ring me as soon as he puts a bomb in your hospital.
- Он не может делать что захочет!
Он - индивидуальность, а они всегда пытаются.
Не переживайте, его наблюдатель позвонит мне, как только он подложит бомбу под ваш замечательный госпиталь.
Скопировать
Like most humans, I seem to have an instinctive revulsion to reptiles.
I must fight to remember that this is an intelligent, highly advanced individual, the captain of a starship
Undoubtedly a dangerously clever opponent.
Как и у большинства людей, у меня инстинктивное отвращение к рептилиям.
Сражаясь, я должен помнить, что это умное, высокоразвитое существо. Капитан космического корабля, как и я сам.
Несомненно, это опасный и умный противник.
Скопировать
Do you ask a question?
What have you done to do justice to the full potential of every individual of the Body?
Insufficient data.
Это вопрос?
Что ты сделал для того, чтобы раскрыть потенциал каждого члена Тела?
Недостаточно данных.
Скопировать
Interesting, gentlemen.
A one-cell creature resembling, more than anything else, a huge individual brain cell.
Yes, that would answer a lot of questions, wouldn't it?
Интересно, джентльмены.
Одноклеточное существо, больше всего напоминающее отдельную клетку мозга.
Да, это многое объясняет.
Скопировать
I represent the company, and I will supervise the testing.
As you know, these tests are designed mainly to reveal your individual qualities.
The aptitude test.
Я - представитель компании. И я буду наблюдать за экзаменом.
Как вы знаете, это задание... Составлено, главным образом, чтобы выявить ваши способности.
Экзаменационное задание.
Скопировать
Yes, I did.
Got an extra bar of soap, some toothpaste and an individual fruit pie.
Oh, quick, put it up your jumper.
Да, купила.
Кусок мыла, зубная паста... и фруктовый пирог.
Быстро, прячь под свитер.
Скопировать
My situation with the police is very complicated.
They've even invented a new word: -"subversive individual".
- It sounds important.
Карточка в полиции очень большая.
И теперь изобрели новое слово... подрывной элемент.
По названию похоже на что-то важное.
Скопировать
It's not allowed.
The cult of the individual.
- What happens to him?
Это недозволенно.
Культ индивидуализма.
Что с ним будет?
Скопировать
She is aware that the intellect is not all.
But its cultivation must come first, or the individual makes errors.
At her age, I rather enjoyed errors with no noticeable damage, but I must admit you're the farthest thing from a bookworm I've ever seen.
Она знает, что интеллект - это еще не все.
Но он должен быть развит, иначе индивидуум ошибается, тратя время в бессмысленных исканиях.
В ее возрасте я сделал достаточно ошибок без особых последствий, но должен заметить, что вы совсем не похожи на книжных червей.
Скопировать
Well, good for him.
Since when are we against the accumulation of a few dollars as a result of individual initiative?
This country was built on enterprise and ingenuity.
Чтож, молодец.
С каких это пор мы против того, чтоб скопить немного денег, Проявив инициативу?
Эта страна была основана предприимчивыми и изобретательными.
Скопировать
The Declaration of Human Rights: says that if a government violates a people's rights... insurrection is a sacred right... indeed an obligation.
When an individual seizes absolute power... he must be put to death by free men. who've nothing to lose
As free men, we sentence you to die.
- Декларация Прав Человека говорит, что если правительство ущемляет права человека, восстание - сакральное право, даже обязанность.
Когда индивид достигает абсолютной власти, он должен быть умерщвлен свободными людьми, которым нечего терять кроме своих цепей.
Как свободные люди мы приговариваем вас к смерти.
Скопировать
Look, I'll just pedal... indifferent.
Yours is an individual case, a personal case, and this is not what interests us.
We want a class-based discourse... you want a personal story?
Слушай, я просто... Все для меня одно.
Ты все отдельно, для себя, а такие нас не интересуют.
Нам нужна классовая история.
Скопировать
I embrace.
Still fighting for the big issues... but now in my small... individual way.
Shall we have a song?
Я закрылась.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Споем?
Скопировать
Makes the projects, the programs and sets production into motion
The individual, no?
The individual enters onto the track, sets into motion
Разрабатывает проекты, программы и пускает в производство.
— Производство...
— Человек поднимается и приходит в движение.
Скопировать
The individual, no?
The individual enters onto the track, sets into motion
Arms, legs, mouth, ears, tongue... everything
— Производство...
— Человек поднимается и приходит в движение.
Руки, ноги, рот, глаза, язык — все.
Скопировать
What you talking about? One.
The individual works in order to eat...
What a nice discovery!
Ты о чем?
Первое. Человек работает, чтобы есть.
Вот открытие!
Скопировать
The same as in a factory.
The individual is the same as the factory! - Yes, so what?
Fucking shitty factoryÉ
Прямо как на заводе.
— Человек и завод — одно и то же!
Завод говна!
Скопировать
As soon as my age permitted me to pass from under the control of my instructors, I entirely abandoned the study of letters, and resolved no longer to seek any other science than the knowledge of myself, or of the great book of the world.
the course of my travels, it occurred to me that I should find more truth in the reasonings of each individual
I also learned not to believe too firmly in anything and during nine years, I did nothing but roam from one place to another, gradually rooting out from my mind all the errors which had crept into it.
Как только мой возраст позволил мне уйти из под крыла моих педагогов, я полностью отказался от изучения писем, и решил больше не искать другой науки, кроме как знание себя самого, или великой книги мира.
В ходе моих поездок, случилось так, что я мог встретить больше истины в рассуждениях каждого, касательно его собственных дел, чем в кабинетных умозрениях образованного человека.
Я также учился не верить во всё слишком твердо и в течение девяти лет не делал ничего, кроме как странствовал из одного места в другое, постепенно искореняя из моей головы все заблуждения, закрадывавшиеся в неё.
Скопировать
Well, pure poetry does exist.
really, none of us working in physics is no absorbed in the world, we're just interested in our own individual
Of course to be able to have the company of people you'll enjoy, to have friends who have the right influence, to count for some thing among the people you know:
Верно, чистая поэзия действительно существовала.
Но действительно, ни один из нас работая в физике, не заинтересован миром, только заинтересован на собственной карьере и заработать достаточно денег, чтобы иметь виллу, автомобиль.
Конечно же иметь компанию людей где можно будет себя уютно чувствовать, иметь очень влиятельных знакомых, чтобы рассчитывать на некоторые вещи среди людей, которых вы знаете:
Скопировать
That'll do.
theoretically, Waterlow, if a minute quantity of evil serum... were introduced into the bloodstream of an individual
We must prepare a serum from the evil cells and put it to a practical test.
И это вполне можно сделать.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Мы должны изготовить вакцину "зла" и провести с ней эксперимент.
Скопировать
- A famous surgeon.
An individual above any suspicion.
Who owns the appartment?
- Известный хирург.
Человек вне всяких подозрений.
На кого записана квартира?
Скопировать
Underneath every criminal hides a subversive person.
Underneath every subversive individual there hides a criminal.
In the city under our control subversives and criminals have already spun their invisible web that we have to destroy.
В каждом преступнике кроется бунтовщик.
В каждом бунтовщике скрывается преступник.
В нашем городе бунтовщики и преступники сплели сеть которую мы должны разорвать.
Скопировать
You'll see that I am able to know all about you.
The state provides all the means necessary to know an individual.
- Straight!
Думаешь, что я все из тебя вытащу.
Государство дает мне все, чтобы узнать человека.
- Прямо!
Скопировать
Yes, sir. Of course. Comrade!
Manganiello, you see that individual?
His name is Ki.
Да... слушаюсь, шеф.
Манганьело, видите этого человека?
Его зовут Ки.
Скопировать
I'll never be tired of repeating.
If the State doesn't model itself on the image of the individual, how will the individual ever model
Et cetera, et cetera.
Я не устаю повторять.
Если государство не может избрать личность в качестве образца для себя, как личность может брать государство за образец? И так далее, и так далее.
Резня и меланхолия.
Скопировать
And I think that the proletariat is just a man fighting to rise from his class.
Not as a member of his class, but an individual
And deep down the revolution is as uncomfortable for him as it could be for the bourgeoisie.
А я думаю, что пролетарий - это человек, борющийся, чтобы подняться над своим классом.
Не как член своего класса, а как индивидуум
И в глубине души он не приемлет революцию, точно так же, как и буржуа.
Скопировать
The work would be more varied.
Maybe less individual than here, though.
Exactly.
Более разнообразная.
Но, может быть, и менее индивидуальная.
Именно.
Скопировать
It happened like this:
I met an individual.
He told me to go to police headquarters.
Произошло следующее.
Некто встретил меня.
Сказал мне идти в управление.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов individual (индевиджуол)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы individual для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить индевиджуол не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
