Перевод "inkling" на русский
Произношение inkling (инколин) :
ˈɪŋkəlɪŋ
инколин транскрипция – 30 результатов перевода
Emil, I fear this will end in a catastrophe.
Had I had any inkling of what... I'd have...
Really, how dare you? !
Эмиль, это закончится катастрофой.
Задушил бы...
Что вы себе позволяете?
Скопировать
He might look a bit silly, but he's a fucking lunatic.
And if he gets the slightest inkling we're not throwing straight dice, then you and me are gonna know
So you know these geezers well?
Это он только выглядит немного придурочным, а на самом деле он просто ебнутый.
И если он хотя бы заподозрит, что мы кроим деньги, он нас тут же на шашлык порежит.
Значит, ты хорошо знаешь этих придурков?
Скопировать
Surely you must know that.
I'm having an inkling, my lady.
When my daughter is queen... perhaps we might come to a new arrangement.
Вы, конечно же, знаете об этом.
Лишь слегка догадываюсь, миледи.
Когда моя дочь станет королевой, возможно, мы придём к иного рода соглашению.
Скопировать
See, their boat has come to the sombre shore...
They have no inkling about divine pleasures...
Yes I'm convinced! And despite her mistakes, she's my wife, and I'm willing to pardon her whims...
Вы слышите, их лодка приплыла в темноте.
Пусть смертные не знают о разногласье том, и их принять желаю шестимерным стихом.
Итак, забуду все ее капризы, она моя жена - прочь гнусные сюрпризы.
Скопировать
- Not a hunch.
Would you say inkling?
Please tell me you could say that.
- Я бы не сказал, что это догадка.
Ты предполагаешь?
Пожалуйста, скажи, что ты хотя бы предполагаешь.
Скопировать
You saw it, but you weren't here?
I'm trying to get some inkling of how you fit into this.
If you weren't here, where were you?
Вы все видели, но не присутствовали?
Я пытаюсь понять, каким образом...
Где же вы тогда находились?
Скопировать
What if I said I saw a shrink?
I had an inkling.
Every once in a while, I get anxious you know, just in general.
Что если я ходил к психиатру?
- Я подозревал.
- Время от времени мне... тревожно. Просто так, без причины.
Скопировать
Mr. Shiplett, It remains true, does it not, that If you suspected Ms. Flood of having any undue influence you, as a good and honorable attorney, would have refused to execute any changes in the will which cause my client to inherit. True?
At the time I executed those changes, I had no inkling she planned to kill him.
Okay.
Мистер Шиплет, верно ли, что, если бы вы подозревали наличие над мистером Флудом неподобающего влияния, вы как хороший и честный адвокат отказались бы привносить какие-либо изменения в завещание, позволившее моей клиентке получить наследство.
На момент изменения завещания не было никаких оснований думать о том, что она хочет убить его.
Хорошо.
Скопировать
As you should be the first to understand, as someone who meddles with the inexplicable.
Don´t you feel the tiniest inkling of sympathy for me?
A neurosurgeon fumbling round like a wretched halfwit?
Но именно Вы должны это понять, как человек, который имеет дело с необъяснимым.
Неужели Вы не чувствуете хоть малейший намек на симпатию ко мне?
Конечно, вот он, нейрохирург, шарится здесь, сам не зная зачем.
Скопировать
Absolutely nothing.
We don't have an inkling of his past.
Correct.
Абсолютно ничего.
Мы понятия не имеем о его прошлом.
Верно.
Скопировать
Then tell me.
Do you have any inkling of the theory of space dimension correlated to relative time?
(OVER INTERCOM) Davros wishes all members of the Elite scientific corps to assemble in the main laboratory immediately.
Тогда расскажи мне.
У Вас есть какое-нибудь подозрение насчет теории космического измерения, коррелированного с относительномым временем?
Даврос хочет, чтобы все члены Специального научного корпуса собрались в главной лаборатории немедленно.
Скопировать
We've come to the end of the first 24 hours of the voyage... and all are in good health... including our, uh, increasingly annoying extra passenger, Dr. Smith.
As yet, we have no inkling of our true position.
The period during which we traveled in hyperdrive beyond the speed of light... could have carried us through space and time to almost any part of the galaxy.
Подходят к концу первые сутки нашего полёта... все живы-здоровы... в том числе и наш дополнительный пассажир доктор Смит
На данный момент мы не знаем нашего месторасположения.
В тот период времени, пока мы летели со сверхъсветовой скоростью... мы могли перенестись в любую область галактики.
Скопировать
But there are also people who are even cleverer.
They begin to have an inkling of the mystery of things.
They despise less.
Но среди них есть и более внимательные.
Они начинают кое о чем догадываться.
И, боюсь, не станут помалкивать.
Скопировать
The scriptures are very difficult.
They're only meant to give him a bare inkling of the...
- ...the complications I must struggle with in his behalf.
Почерк такой неразборчивый. Но я хочу, чтобы он понял.
Да.
С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости. Он читал без передышки?
Скопировать
You see, when Horace was in London, he met a certain young lady.
And, Madge, you must have had an inkling of this or...
- Or you wouldn't be telling me now.
Видишь ли, когда Хорас был в Лондоне, он встретил некую молодую леди.
И у тебя, должно быть, возникли подозрения, а то...
- А то бы ты мне никогда не сказал? - Никогда.
Скопировать
You simply don't want me to waste time giving you a long explanation.
No, but a husband is entitled to an inkling. All right.
Siletsky wants me to have dinner with him... if we don't get another idea... maybe I'll have to kill him, because only I can get to him.
- Мне некогда всё тебе объяснять.
Я твой муж, и хочу это знать!
Ладно. Силецкий позвал меня на ужин. Если мы ничего не придумаем,..
Скопировать
Through the uneven phrases of the madrigals, the music pursued its course, never sticking to the same key for two bars together.
And suddenly I had an inkling of what it must be like to be mad.
I found myself on the brink of panic, disintegrating under pressure of a reality greater than a mind accustomed to the cosy world of symbols could possibly bear.
—квозь неровные фразы мадригалов, музыка следовала своим курсом, никогда не остава€сь в какой-то одной тональности на прот€жении двух тактов.
" внезапно у мен€ возникло ощущение, что € могу пон€ть, каково быть безумным.
я молниеносно осознал себ€ на пике паники, распада€сь под давлением реальности значительно большей, чем разум ют€щийс€ в комфортабельном мире интерпретаций, может перенести.
Скопировать
To you for your K ration
And maybe an inkling
A twinkling of real sympathy
И, может быть, толика мерцания настоящей симпатии.
Я всё распродаю!
Забирай всё, что есть!
Скопировать
If someone pulled out that thorn she would feel more pain in that moment than you can possibly imagine.
She had some inkling of that terrible pain when some men seized her and held her fast.
She would never want to go through that again.
Если кто-то вытащит шип, то в этот момент ей будет гораздо больнее, чем ты можешь себе представить.
Она помнит ту ужасную боль, когда люди схватили её и один из них вонзил шип.
Она бы никогда не хотела пройти через это снова.
Скопировать
I think I do.
Then perhaps you have some inkling of what the question is?
Yes, I think I have.
Думаю, да.
Тогда, возможно, вы догадываетесь, что это за вопрос?
Да, думаю, догадываюсь.
Скопировать
Yes, I think I have.
I ought to have followed the usual practice in such cases and said I had no inkling whatever.
Your directness and honesty are two of the qualities I so much admire in you.
Да, думаю, догадываюсь.
Я должна следовать обычным правилам в таких случаях и сказать, что у меня не было вообще никакого подозрения.
Ваша прямота и честность – вот два качества, которыми я так восхищаюсь в вас.
Скопировать
At all times and in all countries, there's ever been a little rivalry between the chaste and the unchaste.
But while some women are born courtesans, let's face it, every woman has got an inkling of the profession
One of the arts of the courtesan is that while she involves herself in sex without love, she conducts herself as if love were indeed natural.
Во все времена и во всех странах существовало соперничество между целомудренностью и непристойностью.
Некоторые женщины рождены для того, чтобы стать куртизанками. Но любая женщина порой мечтает о том, чтобы стать обольстительницей и обрести власть над мужчиной.
Одним из важнейшим качеств куртизанки является способность искусно имитировать любовь. Когда она отдается мужчине, она притворяется, что любит его.
Скопировать
I mean, Howard's vasectomy pretty much puts him out of the running.
Any inkling who it might be?
Just say what's on your mind, Agent.
Думаю, вазектомия Ховарда снимает с него подозрения.
Ещё подозрения, кто мог бы быть?
Просто скажите, что вы думаете, Агент.
Скопировать
- And then we'll talk.
If there's any inkling of truth in any of these charges, if anyone has ever harmed a hair on his head
You have 12 hours, senator.
- А потом мы поговорим.
- Том, если в этих обвинениях есть хотя бы тень правды, если кто-то хоть пальцем коснулся волоска на его голове, я это выясню.
У Вас есть двенадцать часов, сенатор.
Скопировать
In the Charentes.
You had an inkling of what she was up to.
Luckily, your paths didn't cross.
В Шаранте.
А скажите мне месье Лис, вы, наверное, догадывались... о том, что задумала Тина Ломбарди.
Было бы лучше, чтобы ваши пути не пересекались.
Скопировать
Why would Jason lose his job?
If anyone had the slightest inkling that we were a couple, he'd be fired in a heartbeat.
You and Jason?
Если бы возникло хоть небольшое подозрение, что мы с ним вместе... он был бы уволен в момент.
Как ты думаешь?
Ты и Джейсон?
Скопировать
You have no idea of the agony I'm going through.
Oh, I have an inkling.
Kanayo, you must be strong.
Вы понятия не имеете, через какие муки я прохожу.
О, могу догадываться.
Канэйо, вы должны быть сильным.
Скопировать
I feel the film here...
You suddenly get an inkling that it's gonna be much bigger than the the other mov... the shorter films
And you meet these kind of crazy, upper-class characters, fantastically voiced by Helena and Ralph.
Мне кажется, здесь фильм...
Вьı внезапно начинаете подозревать, что этот будет намного большим, чем другие филь...
И вьı встречаете этих как бьı сумасшедших, аристократических героев, которьıх фантастически озвучили Хелена и Ральф.
Скопировать
Listen, don't be offended.
But there may be something you don't want to come out, something Shaitana perhaps got an inkling of.
If so, remember you're within your rights to refuse to answer any questions unless your solicitor's present.
И, пожалуйста, не обижайтесь.
Я считаю Вас очень милой, но если есть какой-то секрет, о котором подозревал Шайтана...
Если так, помните, что Вы вправе отказаться отвечать на вопросы без адвоката.
Скопировать
And well liked enough among his own.
His display against your Chink... was my first fucking inkling that he's irrational.
Mr Lee, the man he tried to kill, has worked well for me in several camps.
И у китайцев он в почёте.
Но когда Ву залупил на вашего китайца, то я смекнул, что у него, блядь, туговато с мозгами.
Мистер Ли, которого хотел он убить, неплохо на меня поработал в нескольких лагерях.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов inkling (инколин)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы inkling для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить инколин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
