Перевод "interplay" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение interplay (интеплэй) :
ˌɪntəplˈeɪ

интеплэй транскрипция – 20 результатов перевода

I don't believe I can reach into the soul with my photography.
I can only register an interplay of forces large and small.
Then I look at the picture and let my imagination go.
Я не верю, будто бы фотокамера... может проникать в душу.
Я всего лишь фиксирую игру влечений, сильных и слабых.
А потом рассматриваю фотографии и выпускаю на волю воображение.
Скопировать
I miss it too.
Yes, the brisk exchange of ideas, the crackling interplay between me and my callers.
Well, you're very kind.
Я тоже по нему скучаю.
Да, стена пузырей свежих идей встала между мной и моими слушателями.
Вы очень добры.
Скопировать
'For thousands more years, the mighty ships 'tore across the empty wastes of space 'and finally dived, streaming onto the planet Earth 'where, due to a terrible miscalculation of scale, 'the entire battle fleet was accidently swallowed by a small dog.
'Those who study the interplay of cause and effect 'in the history of the Universe say this goes on all
'Meanwhile, Arthur is about to be confronted 'with the terrible reality of all he has learnt.'
Еще несколько тысяч лет могучие космические корабли бороздили космическое пространство и, наконец, упали в стремительном пике к поверхности Земли, где, по причине досадной ошибки масштабирования, вся объединенная космическая армада была случайно проглочена одной маленькой собачкой.
Те, кто изучают взаимосвязи причин и следствий в истории Вселенной, говорят, что такое происходит постоянно, но они не в силах это предотвратить.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
Скопировать
I would simply do exactly the sequence that I had learned... and Maya would film it, cut it.
She reedited it, doubled it, reversed it... so that it became a continuous interplay... between her and
[Deren] What I wanted to do here was... have the climax point of paralysis.
Я должен был просто выполнять известную последовательность движений,.. а Майе оставалось снять это и смонтировать.
Она перемонтировала, делала копии, пускала плёнку в реверсе... и так это превратилось в непрерывное взаимодействие... между ней и "сырым" движением.
[М. Дерен] То, что я хотела показать здесь... есть в кульминационном моменте замирания.
Скопировать
Matter of fact, I've studied 21 different primitive races, including the white race.
were that man is a spiritual being that was pulled down to the material, the fleshly interests, to an interplay
And I concluded, finally, that he needed a hand.
Между прочим, я изучил 21 примитивную культуру, включая расу белого человека.
И я пришёл к заключению, [Лафайет Рональд Хаббард - основатель ЦС] что человек есть духовное существо, которое было приковано к материальному, к плотским интересам, к взаимодействию в жизни, противостоять которому ему было не по силам.
И наконец, я пришёл к выводу, что ему нужна помощь.
Скопировать
I've never managed to figure out where it comes from.
It must be some interplay between windows and towers and high buildings.
It's not much, but it's the sun you get here at my place.
Я так и не смог выяснить, откуда оно здесь берется.
Это должно быть какое-то переплетение связей между окнами, башнями и высокими зданиями.
Это не так уж много, но это солнце, которое можно увидеть здесь, у меня дома.
Скопировать
The established order.
The interplay of circumstances.
Not the fat one with the glasses.
Порядок.
Склад обстоятельств.
Толстяка не брать
Скопировать
And if she has a good sexual experience with a fake rat, she will keep going back to that one.
really interesting, and that's a whole thing with all the tickling and the play, there's quite a lot of interplay
- the male and female rats to do with love-making. - You're absolutely right. Did you know, Stephen, that there's a research that shows that bees are pessimists?
Со мной такое однажды приключилось в Хаммерсмит Аполло. Я вышел на сцену и: "Что я..?
Шутки, точно. Да." Дерьмо.
У меня есть привычка, когда я ищу что-то, чтобы не забыть, что я ищу, я начинаю повторять: "Ключи, ключи, ключи."
Скопировать
For thousands of years, the mighty starships tore across the empty wastes of space and finally dived screaming onto the planet Earth, where, due to a terrible miscalculation of scale, the entire battle fleet was accidentally swallowed by a small dog.
Those who study the complex interplay of cause and effect in the history of the universe say that this
PERCY: Okay, let me see.
"ыс€чу лет великие корабли летели по пустому бесконечному космосу и, наконец, напали на планету "емл€. Ќо из-за неточностей в расчетах вс€ их армада была случайно съедена маленькой собакой.
"е, кто изучают действи€ и противодействи€ в истории ¬селенной скажут, что такие вещи происход€т посто€нно.
Так, посмотрим.
Скопировать
-I was just wondering if it was a bit... odd for you guys, you know, after you got married?
If the interplay between you two... got a bit...
-Do you want onions? No, thanks.
А они доставляли его прямо ко мне домой.
Это было шикарно. Ты получал, не только то, что всё равно бы украл, но ещё и рожденственский подарок двумя днями позже.
"Посылка?
Скопировать
They're not looking for that.
A job like this needs initiative, observation... ..interplay.
- Teamwork. He's right.
Они не этого хотят.
Такая работа, как эта, требует инициативности, наблюдательности взаимодействия.
- Командной работы.
Скопировать
So what's on our lady of leisure's agenda for today?
Oh, a matinee, interplay... perhaps a piece of Mauler.
A piece of what?
Так что у нашей праздной дамы в планах на сегодня?
О, дневной спектакль, пьеса Пинтера, возможно, немного Малера...
Немного чего?
Скопировать
I think one of the great take home messages from Turing's work and from the discoveries in chemistry and biology and so on, is that ultimately, pattern formation seems to be woven, very, very deeply into the fabric of the universe.
some very simple and familiar processes, like diffusion, like the rates of chemical reactions, and the interplay
So pattern is everywhere, it's just waiting to happen.
ѕо-моему, один из самых главных уроков из работ "ьюринга, открытий в области химии, биологии и так далее, заключаетс€ в том, что, в конечном итоге, образование геометрических структур, похоже вплетено очень-очень глубоко
в ткань вселенной. " на самом деле требуютс€ всего лишь какие-нибудь очень простые и очевидные процессы, как в случае диффузии или частот химических реакций, чтобы взаимосв€зь между ними естественным образом привела к по€влению узоров.
"зоры кроютс€ повсюду. ќни только ждут возможности про€витьс€.
Скопировать
Human beings are not determined by one thing or another.
There's a constant interplay of factors.
You could develop as a person by attending a certain school, by exposure to civilising influences, like music or books.
Человеческие существа не определяются одним фактором или другим.
Это постоянное взаимодействие различных факторов.
Ты можешь развиваться, как личность, посещая определенные школы, подвергаясь влиянию цивилизации, например, музыки или книг.
Скопировать
The orchestration is totally original.
The interplay between voice parts is complex and dynamic.
Not to mention, this half-step modulation.
Совершенно оригинальная оркестровка.
Взаимодействие между хоровыми партиями сложное и динамичное.
Я уже не говорю о полутонах модуляции.
Скопировать
Yeah, okay, uh, what is going on with you here?
The interplay between voice parts is complex and dynamic?
It sounds like you know a little bit more about this than you're letting on.
Да, ясно, что с тобой происходит?
Взаимодействие между хоровыми партиями сложное и динамичное?
Похоже, ты знаешь об этом гораздо больше, чем показываешь.
Скопировать
- Mm. - It sure does. So,
Mike, with the cyclorama effect, the security videos are less about singular perspective, more about interplay
Theoretically. ... 16, 17, 18.
- мм - конечно итак,
Майк, с этой круговой панорамой видео с камер будет не с одной точки, а показывать больше взаимодействия между элементами, верно?
Теоретически ... 16, 17, 18
Скопировать
Faraday had discovered a deeper unity of nature.
He had opened a door for Einstein and all the physicists who came after him to glimpse the interplay
Even as he approached the summit of his genius, he was plagued by depression and doubts about his ability to retain even the simplest thoughts.
Фарадей открыл глубинное единство природы.
Он открыл двери для Эйнштейна и всех физиков, пришедших после него приоткрыть завесу тайн скрытых, первичных сил во Вселенной.
Даже на пике своего гения, он страдал от депрессии и сомнений в способности удержать даже простейшие мысли.
Скопировать
Nothing.
It's just, a temporal loop implies a complicated interplay of cause and effect, and you're more of a.
I'm just touched by your trust, really.
Ничего.
Просто, временная петля подразумевает сложное взаимодействие причины и следствия, а ты, как бы сказать... парень - выдумщик.
Я просто тронут вашим доверием, честно.
Скопировать
Welcome to Reflections of the Soul at the New Modern NYC.
Within this exhibition, the interplay of light and the nature of self-images coalesce to provide an experience
We hope through this exhibit we can provide new insights into your understanding of the world, and just possibly lead you to deeper reflection into the nature of self.
Добро пожаловать на выставку музея современного искусства "Отражения Души."
В рамках выставки взаимодействие света и природы самовосприятия предоставит вам опыт, подчёркивающий хрупкость нашего восприятия пространства и того, что находится внутри него.
Надеемся, выставка позволит вам по-новому понять мир и, возможно, заставит серьёзнее задуматься о природе внутреннего "я."
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов interplay (интеплэй)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы interplay для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить интеплэй не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение