Перевод "notwithstanding" на русский

English
Русский
0 / 30
notwithstandingвопреки
Произношение notwithstanding (нотyизстанден) :
nˌɒtwɪðstˈandɪŋ

нотyизстанден транскрипция – 30 результатов перевода

And believe me, it's not gonna be a pretty picture.
Potter is- - Well, her performance on today's exam notwithstanding.
Places you can never hope to go.
И поверьте мне, картинка будет не из приятных.
Мисс Поттер... вопреки её представлению на сегодняшнем экзамене, девушка, которая далеко пойдёт, как говорится, туда, куда вам дороги нет, Эдди.
В места, о которых вы даже мечтать не можете.
Скопировать
I'd like to have one final talk about the house that Xavier built and the machine called Cerebro.
My tolerance for your smoking in the mansion notwithstanding, smoke that in here and you'll spend the
- Can you do that?
Я бы хотел напоследок поговорить об особняке, который построил Ксавье, и о машине под названием Церебро.
Моё терпение к дыму, производимому тобой, исчерпано. Еще одна затяжка, и остаток жизни ты будешь думать, что ты - 6-летняя девочка.
- Вы и это можете?
Скопировать
You have just lifted and pulled more weight than anyone on this base ever has.
Alien technology notwithstanding.
Teal'c?
Вы только что взяли этот вес, Вы единственный кому это удалось.
Несмотря на чужую технологию.
Тилк?
Скопировать
Let's teach ourselves that honorable stop, not to outsport discretion.
Lago hath direction what to do but notwithstanding, with my personal eye will I look to't.
Lago is most honest.
Нам в развлеченьях надо меру знать И не терять рассудка.
Я передал такой приказ и Яго, Однако же и сам я присмотрю, Чтоб быть спокойным. Яго - парень честный.
Спокойной ночи, Касьо.
Скопировать
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
And so, notwithstanding the great danger he represented, I pay tribute to his memory.
There's been a lot of talk, not only of the paratroopers' success, but also of the methods they're said to use.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти.
Было много разговоров не только вокруг успеха десантников, но и методов, которые им приказали применять.
Скопировать
Like he needs me only for a while.
I think he already realizes that' notwithstanding his stupidity. Of course.
God forbid the model of my apparatus getting into his hands.
Так же, как и я ему.
Я думаю, он уже это понимает, несмотря на свою тупость.
Разумеется. Не дай Бог, если модель моего аппарата попадет ему в руки.
Скопировать
My darling Peggy, by the time you read this... I'll be in an urn at Woodlawn Memorial Park Cemetery.
So let me make it clear from the very beginning... that notwithstanding what I may say here and now..
Paragraph.
Моя дорогая Пегги, к тому времени, когда ты это прочитаешь,... я буду находиться в урне, на кладбище Вудлауновского мемориального парка.
Вначале я хочу, чтобы ты знала, что, несмотря ни на что, что я могу сказать здесь и сейчас, я бесконечно люблю тебя всем сердцем.
Абзац.
Скопировать
You won't get off my hook this easily.
I'm gonna marry you, mister, battle or phaser weapons notwithstanding.
Well, meanwhile, temporarily, at least, I'm still your superior officer.
Ты от меня так просто не избавишься.
Я выйду за тебя замуж, мистер, невзирая на сражение или фейзерное оружие.
Ну а пока, временно, по крайней мере, я все еще старше тебя по званию.
Скопировать
But the rarity of it is, which is indeed almost beyond credit-
That our garments, being, as they were, drench'd in the sea, hold, notwithstanding, their freshness and
Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the King's fair daughter Claribel to the King of Tunis.
Вторая чаша, верно, перетянет.
Но вот что приятно на редкость .. Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды , но даже стала еще ярче.
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса.
Скопировать
So I just provided him with a vehicle for his paranoia.
Your captain's opinions notwithstanding, the badge and the uniform do have certain advantages.
Like intimidation?
Так что я просто подстегнул его паранойю.
Мнение вашего капитана трудно оспорить, значок и униформа действительно дают некоторые преимущества.
- Вроде устрашения?
Скопировать
After she said goodbye to her parents this morning she got ready to leave when all in a sudden she had a dangerous crisis of the appendix
Notwithstanding that, suppressing her suffer, she insisted that the ceremony should pass as planned
But as this ceremony is the matter of a single day, whereas the marriage is a matter of a whole life
Попрощавшись сегодня утром с родителями, она уже готова была уезжать, как вдруг у неё случился опасный приступ аппендицита.
Несмотря на страдания, она требовала, чтобы церемония шла по плану.
Однако эта церемония — дело одного дня, тогда как брак — дело всей жизни.
Скопировать
You can't see a toupee under a hat.
But that Friday in the park not withstanding the twilight for obvious reasons wasn't wearing her glasses
Yes, it was him.
Вы не можете видеть парик через шляпу.
Но в ту пятницу в парке, в сумерках, без своих очков, она смогла увидеть человека, с низко надетой шляпой, и признать в нем моего клиента.
Да, это точно он!
Скопировать
Read only what is underlined with the red pencil.
"Notwithstanding the..." Oh no!
"The division of churches separated us from Europe.
Читай только то, что подчеркнуто красным карандашом.
"Несмотря на то..." Ой, нет.
"Разделение церквей отъединило нас от Европы.
Скопировать
You'll never come by a lasting glory Unless somebody's blood is spilled.
The sweet sublime world notwithstanding, Anxiety knit your brow doth.
Don't ever promise to a maiden Eternal love on our earth.
Не раздобыть надежной славы, Покуда кровь не пролилась.
И как ни сладок мир подлунный, Лежит тревога на челе.
Не обещайте деве юной Любови вечной на земле.
Скопировать
Pretty much to myself over the last two years
Notwithstanding, as it were.
And it's only been comparatively recently
Держу это при себе последние пару лет
Тем не менее, так оно и есть.
И только сравнительно недавно
Скопировать
Annie, my bags are ready.
Anything in this document to the contrary... notwithstanding, being of sound mind...
Oh, Miss Mitchell, your nephew finished with his dinner. Edmund?
Энни, мои чемоданы готовы.
Всё в этом документе об наоборот, хотя, будучи в здравом уме..
О, мисс Митчелл, ваш племянник закончил свой ужин.
Скопировать
The brave are simply those with the clearest vision of what is before them.
Glory and danger alike and notwithstanding, go out to meet it.
Hey.
Смелые люди те, кто ясно видит,.. ...что перед ними - слава или опасность - неважно.
Они идут вперёд, что бы ни было.
Привет.
Скопировать
The problem is Mommy.
Notwithstanding all of the benefits with respect to facilitating intimacy.
I'm a big boy.
Мамочка и есть эта проблема.
Несмотря на все преимущества в отношении содействия близости мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
Я уже большой мальчик.
Скопировать
You want him to change.
Notwithstanding what happened to Teal'c, there may be invaluable technology on that planet.
Carter, there are bugs on that planet.
Вы хотите, чтобы он изменился.
Я только говорю, что несмотря на случившееся с Тил'ком,... на той планете может быть очень ценная технология.
Картер, на той планете полно жуков.
Скопировать
I just know that you have strong emotional ties to your team.
Yeah, but there is the emotion as 'good in business' syndrome, sure, notwithstanding the cruel to be
Sorry, you've lost me.
Я знаю только, что у вас сильная эмоциональная связь со своей командой.
Ага, но есть такая штука, как синдром "хорош в бизнесе", разумеется, несмотря на жестокий сценарий "быть добрым"...
Простите, Дэвид, но я не о том.
Скопировать
Ok, in this case I will tell them I was going to meet my wife, but met my bride
- Love goes around the planet Finds any adress Notwithstanding that no one of us had ever given it an
... Only love itself can give us an answer, only love itself Only our love How festive, how happy, how gay Is to meet love and to feel by our hearts that it is real Ask me: "Do you really love me?", and you will hear "Yes".
- Ну хорошо, я скажу, что поехал встретить жену, а встретил невесту.
- Землю обходит любовь Адрес находит любой Хоть никогда не давал ей, Никто из нас адресов Кто же ответ может дать? ... ...Сколько любовь нужно ждать?
Может ответ дать нам только Сама любовь, только любовь Только наша любовь Как празднично, как радостно, как весело Встречать любовь, и сердцем знать, что есть она Спроси "Люблю ли я?" И услышишь да Как я хочу, чтоб мир светлым таким же был ВСЕГДА...
Скопировать
Very commandery.
Lilac notwithstanding.
What are you doing here?
Очень по-командирски.
Но, тем не менее, Сирень.
Что ты здесь делаешь?
Скопировать
Oh, Jane!
I'm sorry to say it, but notwithstanding your excellent Mr Bingley,
I've never been so happy to leave a place in my life!
Джейн!
Мне жаль говорить это и, хотя это дом твоего замечательного мистера Бингли,
Я никогда не была так рада отъезду!
Скопировать
But one year...
Notwithstanding what I heard an hour ago.
It's not enough that the average man lives every calendar day. Some privileged people even have an additional existence!
Но один год...
Несмотря на то, что я слышал час назад.
Мало того, что в среднем человек живет каждый календарный день, так у некоторых привилегированных людей есть даже дополнительная жизнь!
Скопировать
There are more.
disciplining has to be done, then the laughter stops for that amount of time, then continues, rehabilitation notwithstanding
It's everywhere.
Есть ещё.
Итак, его необходимо наказать, потому что когда проводится дисциплинарное взыскание, смех прекращается на какое-то время, а потом продолжается, несмотря на реабилитацию.
Это всюду.
Скопировать
You need to let go, so that I can live my life.
Ride or die notwithstanding.
Come on, come on, come on, come on, come on, come on, come on.
Тебе нужно двигаться дальше, тогда и я смогу жить своей жизнью.
В горе и в радости. Это тот случай.
Ну же, прошу тебя.
Скопировать
I wished for something so rare, so impossible, the odds of me finding it were due south of none.
All the powers from realms seen and unseen notwithstanding.
I wished for a soul mate.
Я попросил нечто настолько редкое, настолько невозможное, что шансы найти это были крайне малы.
Каких был сил видимых или невидимых бы это не потребовало. .
Я попросил дать мне душевного друга.
Скопировать
A little thing called power.
Is it really that alluring, history of mankind notwithstanding?
I understand you left a horse farm to become Secretary of State.
Есть такая штука как могущество.
Оглядываясь на историю человечества, неужели это всё равно остается столь заманчивым?
Ты же покинула лошадиную ферму, чтобы стать Госсекретарем.
Скопировать
Let's play it your way.
Your little stunt notwithstanding, as soon as this shift is over, inspectors will be here to make sure
Not a jacket, not a pen, not a souvenir is to leave this house.
Давайте по-вашему.
Несмотря на все ваши уловки, как только закончится эта смена, сюда придёт инспектор, который убедится, что все ваши сотрудники ушли.
Ни боёвка, ни ручка, никакой другой сувенир не покинет эту часть.
Скопировать
No you didn't! Oh. Well I was planning to.
Good, because your shitty sarcasm notwithstanding, I'm glad that's behind us so we can enjoy what is
venture, again?
никаких обид.
потому что несмотря на твой херов сарказм... и теперь можем насладиться возможно единственным в жизни прик лючением.
Опять? Серьёзно?
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов notwithstanding (нотyизстанден)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы notwithstanding для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить нотyизстанден не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение