Перевод "outward" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение outward (аутyод) :
ˈaʊtwəd

аутyод транскрипция – 30 результатов перевода

Do not fear me, fair m***
Though my outward appearance may repulse thee,
I assure you my intentions are most pure.
Не бойся меня, милая леди.
Хотя мой внешний вид может испугать тебя,
Я уверяю - мои намерения почти непорочны.
Скопировать
Of course, jerk!
It can't go outward!
You've never seen a pussy, not even in a porno!
Конечно, кретин!
Не может же это быть наружу!
Ты никогда в жизни пизды не видел, даже в порно!
Скопировать
"and does not wait at the end to arrest it "And ceas'd the moment life appear'd
"AII goes onward and outward nothing collapses
"And to die is different from what any one supposed
Смерть не поджидает в конце пути, что6ы заключить жизнь в клетку, а умирает с появлением новой жизни.
Всё живёт и разрастается, ничего не рушится.
Судьба мертвеца не такая, какой мы её можем представить.
Скопировать
I'm not sure I'm understanding you.
Being alive after we were supposed to die, it caused an outward ripple.
A rift in Death's design.
я не совсем теб€ понимаю.
ћы выжили, это спутало планы —мерти.
¬озникла волна, как от камн€, упавшего в воду.
Скопировать
Kid needs a leash, if you ask me.
If we work outward in an ever-expanding perimeter...
Ever-expanding perimeter?
На парня нужно надеть поводок, если тебя интересует мое мнение.
Будем работать по расширяющемуся периметру...
Расширяющийся периметр?
Скопировать
28, 28, 29, 29, 30, 30-- OH, THAT'S GOOD!
OUTWARD BLOCKS.
LIKE YOU'RE STABBING THE CORNER OF THE ROOM. FIVE, FOUR, THREE, TWO, ONE--
30, 30-- Отлично!
Наружные блоки
Как будто целитесь в углы комнаты 5,4,3,2,1
Скопировать
Outward, Milton!
Outward, Milton!
All change!
Станция "Милтон"!
Станция "Милтон"!
На выход!
Скопировать
It's not another planet.
Outward, Milton!
Outward, Milton!
Мы же не на Луну улетаем.
Станция "Милтон"!
Станция "Милтон"!
Скопировать
If so, an experienced navigator could find his way here by this river east, down into the great plains of India out into the eastern ocean at end of the world and by this route up the Nile back to Egypt, into the Middle Sea and home to Greece.
Now, if only these frogs could look outward and act on their favored position at the center Greece could
Why is it, master, in myth, these lands you speak of are known?
Если бы это было так, то опытный мореплаватель смог бы пройти отсюда по этой реке на восток к великим равнинам Индии, а потом в Восточный океан вдоль края мира по этому пути, вверх по Нилу, обратно в Египет, в Среднее море и попасть домой в Грецию.
Если бы только эти жабы сумели посмотреть дальше собственного носа и воспользоваться своим выгодным положением в самом центре, Греция могла бы править всем миром.
Но почему, учитель, об этих землях говорится в мифах?
Скопировать
Yet no man should find in him any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army.
He may show what outward courage he will;
but I believe, as cold a night as 'tis, he could wish himself in Thames up to the neck.
Поэтому будем остерегаться заразить его своим страхом, ибо, если он проявит страх, всё войско падёт духом.
Он может храбриться для вида сколько угодно.
А всё-таки я думаю, что, как ни холодна эта ночь, он предпочёл бы сидеть теперь по горло в Темзе.
Скопировать
Sweet prince, the untainted virtue of your years... hath not yet dived into the world's deceit.
No more can you distinguish of a man than of his outward show... which, God he knows, seldom or never
Those uncles which you want... were dangerous.
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира.
Вы судите ещё о человеке По внешности, а знает Бог один, как часто внешность с сердцем не в ладу.
Те, кого ждали вы, опасны были;
Скопировать
Heaven is my judge, not I for love and duty but seeming so for my peculiar end.
For when my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart in compliment extern
I am not what I am.
Под маской их к своей иду я цели. Да если б я попробовал открыть
Все, что таится в сердце, - я ходил бы С душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали.
Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор!
Скопировать
If I can fasten but one cup upon him with that which he hath drunk tonight already he'll be as full of quarrel and offense as my young mistress' dog.
Now, my sick fool Roderigo whom love hath turned almost the wrong side outward to Desdemona tonight hath
Three lads of Cyprus have I tonight flustered with flowing cups and they watch too.
Помимо той, что выпил он сегодня, И он готов на драку, словно пес Моей хозяйки.
А дурак Родриго, Что наизнанку вывернут любовью, За здравье милой вылакал уже Немало полных кварт, и он средь стражи.
Трех чванных щеголей, лихую знать, Я распалил обильным возлияньем. Они дежурят тоже. В стаде пьяниц
Скопировать
-ALL: No! -Are we to be taken in by such nonsense?
Just because these creatures have the outward appearance of human beings?
They are our enemies, they should be punished!
Мы будем обмануты такой чепухой?
Эти существа выглядят как люди?
Они враги - они должны быть наказаны! Это верно!
Скопировать
And that's why you've never really loved me.
Oh, i did love you, but not just for your outward show of manliness, but because you needed me.
And for one unguarded moment, you let me know you needed me.
Вот почему ты никогда не любила меня по-настоящему.
О, я любила тебя! Но не за твою показную мужественность, а потому что ты нуждался во мне.
Однажды ты неосторожно дал мне понять, что нуждаешься во мне.
Скопировать
Converging ways of many of them led to their capital city, Jerusalem the troubled heart of their land.
was dominated by the fortress of Antonia the seat of Roman power and by the great golden temple the outward
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering the promise of their prophets that one day there would be born among them a redeemer to bring them salvation and perfect freedom.
Путь многих лежал через столицу Иудеи - Иерусалим.
Над городом возвышалась крепость Антония - символ римского владычества, и огромный золотой Храм - символ глубокой веры еврейского народа.
И хотя они подчинялись воле Цезаря, народ Иудеи всегда помнил о своем великом наследии и о словах пророков о том, что близок тот день, когда среди иудеев родится Спаситель, который принесет им избавление и полную свободу.
Скопировать
What was He like?"
There are no looks... "...in love, no outward seeming," no likeness.
"Only our hearts will tremble in the light."
На кого он был похож?
Когда любишь, ничего не замечаешь - ни взгляда, ни внешности, ни подобия кому-либо.
Нет, наши сердца вздрогнут лишь при свете.
Скопировать
Because he discovered something that, in his own words "exceeded all tales of eyewitnesses and my wildest expectations."
For more than 20 kilometers in every direction from ground zero the trees were flattened radially outward
There must've been a powerful explosion several kilometers above the ground.
Потому что он открыл нечто такое, что по его словам "превзошло все рассказы очевидцев и мои самые смелые ожидания."
В радиусе 20-ти километров в каждом направлении от эпицентра деревья лежали, будто сломанные спички.
Это мог вызвать только мощный взрыв, произошедший в нескольких километрах над поверхностью земли.
Скопировать
Pretty?
I wasn't aware you applied such value to your outward appearance.
Such concerns are more fitting for solids.
Симпатично?
Я не знала, что ты придаешь такое значение своему внешнему облику.
Такие проблемы более свойственны твердым.
Скопировать
- You know how it's done?
No, first you learn the snowplough with your legs pressed outward so you don't go too fast.
When you've learnt that, you do the stem turn with your legs wide apart.
-Знаешь, что это? -Нет.
Ставишь ноги вот в такую позицию и сгибаешь колени, чтобы ехать небыстро.
Когда ты это осваиваешь, делаешь стэм с широко раздвинутыми ногами.
Скопировать
This have I thought good to deliver thee, my dearest partner that thou mightst not be ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy heart, and farewell."
Hang out our banners on the outward walls.
The cry is still, "They come!"
Я счел долгомсообщить тебе, дорогая участница моего торжества чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебярадости Сложи это в сердце своеми прощай.
Повесь вдоль стен знамена наши .
Всюду, по-прежнему яслышу крик: "Идут!"
Скопировать
It extinguishes physical life and forms the center of the cross.
The subsequent placings extinguish spiritual life and should radiate outward.
Like this.
Он уничтожает физическую жизнь и образует центр креста.
Последующие уничтожают дух и должны располагаться от центра.
Вот так.
Скопировать
What has happened to astronauts Frank Michaels and Joe Lefee?
Communications remained perfect on the long outward journey to the red planet, and throughout the difficult
For a full twelve hours... they sent back pictures and reports from the surface of Mars.
Что случилось с астронавтами Фрэнком Мичелсом и Джо Лефи?
Связь оставалась прекрасной на протяжении длительного пути к красной планете и в течение трудного приземления.
Полные двенадцать часов они отправляли фотографии и отчеты с поверхности Марса.
Скопировать
During those painful years, never an accusing finger
Why ruin a faultless life for a mere set of teeth, which is but an outward sign of a drooling appetite
With such shame cast on my name, I dare not face the mountain Gods.
Не в чем ее обвинить.
Беспорочную жизнь опозорить такими зубами? Зубами - приметой обжорства?
Омраченная тенью позора, посмею ль приблизиться к горным Богам?
Скопировать
Peasants.
And now they're all here, pretending it's some jolly Outward Bound camp.
The Duke of Edinburgh will be popping in with a few of his awards.
Быдло.
А теперь здесь собрались, притворяясь долбанными скаутами в лагере.
Вот-вот герцог Эдинбургский заявится дипломы раздавать.
Скопировать
Oh, what's that?
The outward signs are that the man died quite recently.
His watch is still working.
Что же?
Внешние признаки показывают, что человек умер совсем недавно.
Его часы еще работают.
Скопировать
I've heard you once taught at a fencing school.
For all outward appearances.
Too much modesty brings others' hatred.
Я слышал, что вы однажды преподавали в школе фехтования.
Делал вид.
Слишком большая скромность вызывает у окружающих ненависть.
Скопировать
It sticks out a bit too far. - But it looks good.
I mean outward, sorry!
It still extends out too far.
Он слишком свешивается, но это замечательно.
Так, еще немного повернуты внутрь... Наружу, извини!
Он еще слишком выпирает...
Скопировать
Looking back, we marvel at the rings and see the sun emerge from behind the giant planet.
We are outward bound on our mission to explore the outer solar system.
Ten thousand years from now Voyager will plunge onward to the stars.
Оглянувшись, мы восхищенно взираем на кольца и видим, как Солнце выходит из-за края гигантской планеты.
Наша миссия по исследованию внешней Солнечной системы ведет нас вперед.
Через 10 тысяч лет "Вояджер" устремится навстречу звёздам.
Скопировать
MODELS: inward movement.
(Actors: outward movement.)
action # tension
МОДЕЛИ: внутреннее движение.
(АКТЁРЫ: движение, направленное наружу.)
НАПРЯЖЕНИЕ
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов outward (аутyод)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы outward для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить аутyод не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение