Перевод "parody" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение parody (пароди) :
pˈaɹədi

пароди транскрипция – 30 результатов перевода

Devil's End - the very name sends a shiver up the spine.
notorious cavern underneath the church where the third Lord of Aldbourne played at his eighteen-century parody
Devil's End is part of the dark mythology of our childhood days.
Край Дьявола — от одного только названия меня бросает в дрожь.
Ведьмы из Края Дьявола, известное проклятие, печально известная пещера под церковью, где третий Лорд Альдбурна занимался своей 18-вековой пародией черной магии.
Край Дьявола — часть темных мифов нашего детства.
Скопировать
I am a Starfleet officer-- the paragon of virtue.
You're more like a parody of virtue... but we'll have to continue this debate another time.
I can't wait.
Я офицер Звездного Флота – образец добродетели.
Ты скорее пародия на добродетель... но этот спор нам придется закончить в другое время.
Не могу дождаться.
Скопировать
"Here is your son." As it says in the Gospel.
Henri, do not parody the Bible.
Do not panic.
как говорится в Евангелии.
Анри, вы пародируете Священное писание.
Без паники.
Скопировать
But what was the view expressed in Exhibit A?
Well, to begin with, this is a parody of a known Campari ad.
I understand. Go ahead. Okay.
Но какие взгляды были выражены в вещественном доказательстве "А"?
Это пародия на известную рекламу Кампари.
Понимаю, понимаю ...
Скопировать
What about a value which says good people can enter public life and public service?
public office or become a public figure, you cannot protect yourself or indeed your mother against a parody
Do you think George Washington would've stood for office if that was the consequence?
Люди должны иметь возможность работы в общественных сферах.
Но, если так судить, то как общественный деятель, - - Вы не сможете защитить себя от пародий о совершении инцеста.
Хотел бы Джордж Вашингтон стать Президентом, если бы так было?
Скопировать
"I jacked off that night standing naked in front of my mother's corpse."
Provocation, necrophilia, filial homage, parody of the last sacraments.
Behind those closed shutters, imagine that night of terror, where a man, perfectly ordinary, but guilty of every crime, decided to make his guilt into the instrument of an intimate, atrocious, intolerable kind of surgery...
"Я гулял, голый, ночью перед телом моей матери".
Провокация? Некрофилия? Последняя дань?
Вообразите ту ночь ужаса за закрытыми ставнями, когда человек, обычный, но виновный во всех преступлениях, решает сделать свою вину инструментом сокровенной, жестокой и невыносимой операции.
Скопировать
We are nothing more than messengers, buglers of a Judgment without the
Barely gone out in the street, I exclaim: "What a perfect parody of the
Mankind's show - - what a disgusting action !
Мы всего лишь предвестники некоего суда без судьи.
Едва успев выйти на улицу, я восклицаю: "Какая отличная пародия на ад!"
Человеческий спектакль - какая отвратительная вещь!
Скопировать
Cottafavi adapted Lady with Camelia.
the talent to measure up to his forebears, refuses to do a Dumas adaptation, and instead resorts to parody
Which you haven't yet seen.
Коттафави снимает "Даму с камелиями".
Антониони не хватает таланта, чтобы бросить ему вызов. Поэтому он снимает пародию на Дюма: "Даму без камелий".
Которую вы еще не видели.
Скопировать
'Cause, you know, if the guy's half-ass cool, you know he's like an Elvis impersonator.
'Cause, I mean, that's kind of like some sort of spiritual hell... to parody yourself at the height of
So the guy's gotta get up every day. Get as fat as he was and just make fun of himself all day long.
Было бы круто, конечно, если бы он работал двойником Элвиса.
Прикинь, что за душевный ад, пародировать самого себя в самом неприглядном виде.
Этот чувак встает каждый день, жрет, чтобы оставаться таким же жирным, и целый день выставляет себя идиотом.
Скопировать
Great idea! Too bad I noticed it.
What a parody of justice!
Where are the witnesses we are entitled to?
Как жалко, что я это раскусил.
Что это за пародия на правосудие?
А свидетели, где наши свидетели? Мы имеем право на свидетелей. Где они?
Скопировать
But on their ways to their separate fates all stars experience a premonition of death.
Before the final gravitational collapse the star shudders and briefly swells into some grotesque parody
With its last gasp, it becomes a red giant.
Но на пути к своим разным финалам все звезды ожидает преддверие смерти.
Перед последним гравитационным коллапсом звезда содрогается и на короткое время вырастает в гротескное подобие себя.
На последнем вздохе она становится красным гигантом.
Скопировать
Not everybody can sing like you.
It's a parody of Othello.
- Yeah.
Не все умеют петь, как ты .
Ты , вообще, слышал эту пародию на " Отелло" ?
Нет.
Скопировать
You know, Paris has been taken over by people who are just imitators of people who were imitators themselves.
It's become a parody.
It's finished.
Знаешь, Париж заполонили люди, которые, по сути, всего лишь изображают людей, которые сами себя изображают.
Все превращается в пародию.
Все.
Скопировать
Sir, the man has got an irreverent tendency.
He did a very off-colour parody of former VP Nixon.
I thought it was hilarious.
Сэр, у этого человека - склонность к презрительности.
Он сделал выходящую за рамки приличий пародию на бывшего вице-президента Никсона.
Мне показалось, что было смешно.
Скопировать
It is precise and sad.
Yiddish is a parody of German.
It adds humor.
Он точен и печален.
А идиш – это пародия на немецкий язык, но с прищуренными глазами.
В нем еще есть юмор.
Скопировать
To speak perfect German and to get rid of the Yiddish accent, just leave out the humor.
Do they know that they are subject to parody?
Maybe that's why they make war.
Чтобы хорошо говорить по-немецки, без еврейского акцента, надо забыть о юморе.
А они знают, что мы их пародируем?
Наверное, поэтому они воюют...
Скопировать
You think so?
Yes, because you have not given them any clues that this is a parody.
That's because I've only done it once.
Ты так думаешь?
Да, ты даже не намекнул, что это пародия.
Я ведь только начал.
Скопировать
It's stolen, judge.
Here is the Campari ad-campaign parody.
"Jerry Falwell talks about his first time. "
- Она украдена.
Это пародия на рекламу Кампари.
Джерри Фолвелл рассказывает про свой первый сексуальный опыт.
Скопировать
So if you're not happy playing music with me... ls there enough that connects us to hold on for a... a way through this?
I just don't want to become a fucking parody.
OK?
Но я...
Я просто не хочу быть... Не хочу притворятся.
Понимаешь?
Скопировать
Amen.
("Cops" theme song parody plays)
We are a friendly people
Аминь.
К.Ш.А. Конфедеративные Штаты Америки
Мы мирные люди.
Скопировать
No, just forget it.
Anyway, it's a parody style we use all the time.
I can't f ollow the sense of t.
"Рожа". Ой, забудьте, пожалуйста!
Я лишь хотел сказать, что такие пародии очень часто применяются писателями.
В ваших тонкостях разобраться сложно.
Скопировать
That's your prob em.
Please understand, parody has its own ru es.
A rewrite or another play.
Ну, это уже ваша проблема.
Поймите, пожалуйста! В каждой пародии есть свой особый юмор!
Или вы переписываете эту пьесу, или пишете новую.
Скопировать
I tried many ways to set Romeo and Juliet in Japan.
Parody is best based on a f amous work.
It must've been a re ief?
Да, я долго придумывал японский аналог "Ромео и Джульетте"
И решил остановиться на "Золотом демоне" - и некоторые места очень легко спародировать.
Наверно, вы очень обрадовались, когда это придумали?
Скопировать
You feel if Paul could see this he would get the wrong end of the stick and that frightens you! Because there's a right end of the stick!
Pilfrey, whatever you might think about Paul, he's not a desperately jealous, insecure parody of a husband
Pilfrey! Pilfrey, I will kill you, I swear it!
Вы понимаете, что если Пол перестанет бороться, то он останется не у дел, и это пугает вас, потому что так и будет.
Доктор Пилфри, что бы вы себе не думали о Поле, он не отчаянно ревнивая и неуверенная в себе пародия на мужа, преследующая повсюду свою жену.
Пилфри, клянусь, я убью тебя.
Скопировать
She doesn't watch rolling news because she's a normal human being.
(Parody accent) Yes, massah, I's a good slave!
- Can I say, that manner...
Она не смотрит круглосуточные новости, потому что она нормальный человек.
(Говорит с акцентом) Слушаюсь, повелитель, я хороший раб!
- А вот это...
Скопировать
Come on, Liz.
'I led Liz, by now a sick parody of womanhood, down the corridor.
'Could the padre elucidate matters?
Идем, Лиз.
Я вел Лиз, теперь лишь жалкую пародию на женщину, по коридору.
Возможно, падре смог бы объяснить причину всего этого?
Скопировать
Who?
Denny, where you were once something to aspire to... you're now becoming something to parody.
You walk around saying "Denny Crane, Denny Crane"... like it's supposed to intimidate or conjure up awe.
Кто?
Дэнни, ты раньше был источником вдохновения. А теперь ты становишься предметом пародий.
Только ходишь и говоришь: "Дэнни Крейн, Дэнни Крейн", будто это должно вселять страх и трепет.
Скопировать
I shall get the video camera.
This is ripe for parody.
This is ripe!
Я принесу видеокамеру.
Созрела пора для пародии.
Созрела!
Скопировать
Your mom's life coach?
Parker, do you have any idea what a parody of yourself you are?
I feel bad for Mr. Van Kirk.
Мамин духовный наставник?
Паркер, ты хоть представляешь как карикатурно это звучит?
Как-то неудобно перед мистером Ван Кирком.
Скопировать
I used to dance in halls too at your age
And, believe me, that your silly hanging out on Broadway... is just a bad made parody on what we had.
Infantile diseases have to be had in childhood.
Я в твои годы тоже отплясывал в кабаках.
И поверь мне, что ваше вот это тупое брождение туда-сюда По Бродвею - это жалкая пародия на то, что у нас было.
Детскими болезнями надо переболеть в детстве.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов parody (пароди)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы parody для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить пароди не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение