Перевод "partaking" на русский

English
Русский
0 / 30
partakingвкусить вкушать
Произношение partaking (патэйкин) :
pɑːtˈeɪkɪŋ

патэйкин транскрипция – 26 результатов перевода

-Well, that's shocking.
thought there was some sort of LoJack system on me and anyone within a mile was gonna chastise me for partaking
I wonder if sugar's okay, because I have some SweeTarts in my pocket and I'm not afraid to eat them.
-Это шокирует.
Потому что я думала, что на мне установлено что-то типа сигнализации, и любой человек в радиусе мили от меня подвергнет меня наказанию за принятие различных субстанций.
Я вот думаю, сахар - это в порядке, по- тому что у меня в кармане есть конфеты, и я не боюсь их съесть.
Скопировать
I'm just tasting, Phil.
I'm not actually partaking.
I'm just gonna make sure that nobody's gonna gag.
Я только пробую, Фил.
Я не ем.
Хочу убедиться, что никто не отравится.
Скопировать
- Hello.
I understand we're partaking of the festivities down here tonight.
- So I believe. Not festivities, James.
- Здравствуй.
Я так понимаю, мы сегодня участвуем в празднестве внизу. Кажется, да.
Это не празднество, Джеймс.
Скопировать
Buddha teaches the way to n irvana is through moderation, not abstinence.
Partaking, not denying.
Which is why his belly is so large.
Будда учит, что путь к нирване в умеренности, а не воздержании.
Ограничивать, а не отказываться.
Вот почему его живот такой большой.
Скопировать
- Yeah.
Our nation's president wasn't the only man partaking in some nefarious activities.
I hope they impeach him.
- Да.
Наш президент был не единственным человеком, принимавшим участие во всяких гнусных делах.
Надеюсь, они обвинят его.
Скопировать
In which case why would one more make any difference?
Hard to say without partaking.
Why is that?
разве еще одна что-то изменит?
пока не попробуешь.
Почему же?
Скопировать
Wonderful bottle of scotch for a wonderful day.
I look forward to partaking...
Just when it seemed like everything was under control, there he was.
Отличная бутылка виски – для отличного дня.
Жду не дождусь...
И когда я решила, что все под контролем, появился он.
Скопировать
I'd go Henry VIII on those drumsticks.
Homer, I can't believe you're partaking with my parents.
Yeah, it's medicinal.
Вот бы я разгулялся, будь у меня такие длинные ноги.
Гомер, я не могу поверить, что ты куришь травку вместе с моими родителями.
Это медицинская марихуана.
Скопировать
Have you got any plans for dinner at all?
Tonight, we will be partaking of a liquid repast as we wend our way up The Golden Mile.
Commencing with an inaugural tankard at The First Post, then onto The Old Familiar, The Famous Cock, The Cross Hands, The Good Companions, The Trusty Servant,
Есть планы на вечер?
Сегодня мы устроим алкогольное пиршество пройдя всю Золотую Милю.
Мы устроим инаугурационную попойку в "Первом Почтамте", затем отправимся в "Старого друга", "Знаменитого Петуха", "Хороших Спутников", "Верного Слугу"
Скопировать
What are you doing here, Nigel?
Partaking of the arts.
Care of the soul.
Что ты здесь делаешь, Найджел?
Приобщаюсь к искусству.
Забочусь о своей душе.
Скопировать
Because in today's game...
"The game you will all be partaking in is called..."
"Garden of Eden."
Потому что в сегодняшней игре... выигрывают все.
называется...
Райский сад".
Скопировать
We're not gonna be doing much of anything if you don't have your strength.
There's nothing wrong with partaking in a healthy diet of human blood from a blood bank.
You're not actually killing anyone.
Мы ничего не сможем с этим сделать, если у тебя не будет сил.
Нет ничего ужасного в следовании здоровой диете из крови, взятой из банка.
Ты никого не убиваешь.
Скопировать
You know what, you lot probably mock those South Sea islanders, with bones through their noses, performing their shaman rituals.
When, in fact, you are partaking in exactly the same bollocks.
About tomorrow, Frank, a verbal invite, do ya?
Знаете, возможно, вы часто смеетесь над островитянами Южных морей, ну тех, что с костями, продетыми через нос и вытворяющими шаманские ритуалы.
Хотя, по сути, вы творите точно такую же херню.
Насчет завтрашнего дня, Фрэнк, тебе нужно устное приглашение, да?
Скопировать
Revered guests!
A debt of gratitude for partaking in this celebration...
Of the family name of Albinius.
Дoбpo пoжалoвать!
Благoдаpю, чтo пpишли пpинять участие...
В пpазднoвании семейства Альбинии.
Скопировать
He said he would be here.
Ted's not partaking in this transaction.
I cut out the middleman.
Сказал, что будет здесь.
Тед не примет участие в этой сделке.
Я убрал посредника.
Скопировать
I'm joking!
Mr Myers passed away in the vicinity of the kitchen, whilst partaking of a bottle of fine ale!
But it was a week before they found him.
Просто шучу!
Мистер Майерс скончался недалеко от кухни, собираясь откупорить бутылочку хорошего эля!
Но это случилось за неделю до того, как его обнаружили.
Скопировать
We dwell on things we cannot bear to leave undone.
Ah, will you be partaking of the mince pies and jollity this evening, Miss Storm?
No, Mr Brown, bah, humbug is more my style, although the children are very sweet.
Мы уделяем внимание тем вещам, которым не можем позволить остаться незавершёнными.
О, вы собираетесь отведать мясных пирожков и повеселиться этим вечером, мисс Сторм?
Нет, мистер Браун, ха, мне больше по душе леденцы, хотя дети очень милы.
Скопировать
I need my afternoon respite.
I can't sleep without partaking of melon.
Then you can't sleep.
Мне нужен мой полуденный отдых.
Я не могу уснуть, если не получу дыню.
Значит ты не сможешь спать.
Скопировать
He has been noted to frequent your establishment, has he not?
Partaking of wine and whores?
Yes, Praetor.
Он был завсегдатаем этого заведения, разве нет?
Пил вино, трахал шлюх?
Да, претор.
Скопировать
And she was not in habit of thieving, was she?
Or partaking of drink alone?
Do you recall that night?
У неё не было привычки воровать, не так ли?
А также, привычки пить одной.
Ты помнишь ту ночь?
Скопировать
Hey, Marge.
Partaking of the grape, were we?
Just a little Merlot...
Эй, Мардж.
Вкушения вина были у вас?
Чуть-чуть Мерлоооооо...
Скопировать
For the record, I am not serving anyone.
I'm taking care of myself, partaking in pleasure when I choose to, without romantic encrumberances.
Encrumberances? - Encumbrances, maybe?
- Запомните: я никого не обслуживаю.
Я забочусь о себе. Получаю удовольствие, когда я этого хочу, без романтических переткновений.
- Преткновений?
Скопировать
I'm on fucking diet all this week.
I will not be partaking, but you guys get fucking nuts, huh?
You look like an action figure.
Я всю неделю на ебучей диете.
Я ничего не буду, но вы ребята хуярьте сколько хотите.
Ты похож на экшен фигурку.
Скопировать
Adamoto...
The pure and innocent Adam and Eve obtained intelligence by partaking of the forbidden fruit. they acquired
Sham...
съев запретный плод.
- Сенсей... - И тот час почувствовали сильное чувство стыда.
- Ст... Ста?
Скопировать
I gotta come with.
Only if you're partaking, otherwise he goes it alone.
Here you go.
Я должен пойти с ним.
Только если тоже принимаешь участие, а так - он идет один.
Вот.
Скопировать
Great.
So, his, uh... his wife caught him, uh, partaking in a little bit of "whatnot"?
She knew he was an operator.
Супер.
Выходит... его жена застукала его за участие в "том подобном"?
Она знала, кем он был.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов partaking (патэйкин)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы partaking для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить патэйкин не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение