Перевод "pitiless" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение pitiless (питилос) :
pˈɪtiləs

питилос транскрипция – 30 результатов перевода

Surely some revelation is at hand."
Somewhere in the sands of the desert a shape with lion body and the head of a man, a gaze blank and pitiless
The darkness drops again;
Конечно, откровенье недалёко."
"... В пустыне львинотелая фигура с обличьем человеческим, со взглядом Пустым, безжалостным, как солнце, водит Медлительными бедрами, вокруг неё мелькают тени злобных птиц.
И снова тьма;
Скопировать
The crossbow.
A pitiless, elegant killing machine.
The Bender of the 15th century!
А, арбалет.
Безжалостная и элегантная машина для убийства.
Бендер пятнадцатого века!
Скопировать
The crossbow.
A pitiless, elegant killing machine.
The Bender of the 15th century!
А, арбалет.
Безжалостная и элегантная машина для убийства.
Бендер пятнадцатого века!
Скопировать
A prior intelligence programmed life.
It struggled to exist in a pitiless universe.
It preserved life.
Первичный разум запрограммировал жизнь.
Это было создание, боровшееся за существование в безжалостной вселенной.
Он сохранил жизнь.
Скопировать
- It came to that.
Oh, I could feel pity for her, if she herself were not so pitiless... and hungry, hungry for him.
For his arms, for his lips.
- Дело дошло до этого.
О, я могла бы почувствовать к ней жалость, если бы она сама не была такой безжалостной и голодной, голодной по отношению к нему.
К его рукам, к его губам.
Скопировать
Once here, prejudices, convictions, compassion and even doubts must be put aside,
I expect you to be pitiless in satisfying your desires, they will transform you into true disciples of
Five young women have been chosen to join us for this meal
Запомните, предубеждения, осуждения сострадание и даже сомнения должны быть отложены в сторону.
Я надеюсь, что Вы будете безжалостны в удовлетворении своих желаний они превратят Вас в истинных учеников нашего великого мастера Донасьена Альфонса Франсуа Маркиза де Сада.
Пять девушек было выбрано, чтобы присоединиться к нашему столу.
Скопировать
I had the feeling he'd been gone a long time.
The Kingdom of Misers or the adventures of an illiterate simpleton lost in the pitiless world...
Aladdin woke up in happy mood this morning...
У меня было чувство, что он ушел давным-давно.
Царство жлобов (Королевство скряг) или приключения неграмотного простофили, который заблудился в безжалостном мире...
Этим утром у Аладдина отличное настроение...
Скопировать
Worldly wealth corrupts souls and withers hearts.
It makes men contemptuous, unjust, pitiless in their egoism.
I understand the anger of those who have nothing when the rich feast so arrogantly.
Материальные богатства разрушают души и высушивают сердца.
Они делают людей презренными, несправедливыми, безжалостными в своем эгоизме.
Как я понимаю гнев тех, у кого ничего нет, когда богатые богатые пируют на широкую ногу.
Скопировать
She gave her parents poison, the evil Violette Nozière.
Pitiless for their sorry airs, she committed this dreadful crime.
It will go well.
Она отравила своих родителей... Мерзкая Виолетта Нозьер.
Безжалостная Виолетта... Она совершила это ужасное преступление.
Всё будет хорошо.
Скопировать
We punish them!
We will be pitiless!
The day has come!
Мы накажем их!
Мы накажем их!
Час пробил!
Скопировать
L'acgua misteriosa...
A pitiless, unremediable poison.
Borgia style.
Таинственная жидкость.
Беспощадный яд.
Безжалостный. Неумолимый.
Скопировать
It's a fundamental difference in the way we view the world.
You see it as harsh, empty of values and pitiless.
Otherwise, there's no basis to know how to live.
Да, я знаю. Есть фундаментальные различия в том, как мы смотрим на мир.
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
В противном случае, не на чем строить жизнь.
Скопировать
"Then I heard the sound...
"that all arctic explorers dread-- the pitiless bark of the sea lion."
He'll be killed!
"Затем я услышал звук, которого боятся все исследователи:
беспощадный лай морского льва".
Его убьют!
Скопировать
He's an unreclaimed creature.
He's a fierce, pitiless, wolfish man.
It's not true!
Он очень опасный тип.
Вспыльчивый, жестокий, жадный.
Это не правда!
Скопировать
atrocious, or cruel manifesting exceptional depravity."
The Code goes on to define this as a "conscienceless or pitiless crime that is unnecessarily torturous
That is our law.
"жестоко и свидетельствует о крайней порочности убийцы".
Дальше в кодексе говорится о "бессовестном" "и безжалостном преступлении", "совершенном с особой жестокостью по отношению к жертве".
Это наш закон.
Скопировать
Telemachus.
He was valiant, pitiless.
May the suitors' souls rot forever.
Телемах?
Он был храбрым, безжалостны.
Мая души гниль женихов для вечности!
Скопировать
♪ I was drifting away
♪ On life's pitiless sea
♪ And the angry waves threatened ♪
♪ I was drifting away
♪ On life's pitiless sea
♪ And the angry waves threatened ♪
Скопировать
Again.
. - He can be pitiless."
- Again!
Еще раз.
Фрэнк отказывается начинать запись альбома, пока мы не отточим все до единой детали.
Он может быть беспощадным.
Скопировать
Feeding on the vines that crept in along side of me.
Crying out to the pitiless God that put me there.
And to the two who abandoned me to eternal suffering.
Питаясь с виноградной лозы, что проникла ко мне.
Взывая к безжалостному Богу, что поместил меня сюда.
И тем двоим, кто покинул меня, оставив вечно страдать.
Скопировать
All the fire and the fury, the drive!
The pitiless ambition!
I look into his eyes, I see myself!
Все: огонь и ярость и стремления!
Безжалостное тщеславие!
Я смотрю ему в глаза, а вижу себя!
Скопировать
Murdered at his hand.
It is a pitiless killer who now walks free.
But, sir, he has not walked abroad in this city for over 20 years.
Убиты его рукой.
Это безжалостный убийца, который теперь разгуливает на свободе.
Но, сэр, он не был в этих местах более 20 лет.
Скопировать
"ruthless towards the old...
"...pitiless towards the young."
What happened if you fought back?
"не уважающим старцев...
"...не щадящим юношей".
Что происходило, если кто-то решился дать отпор?
Скопировать
Well, I'm afraid I already told my dogs they could tear yours apart.
Don't make me look into those pitiless black eyes and say,
"Daddy didn't bring you a friend-friend to rip-rip!"
чтож, боюсь я уже получил своего пса они могли бы разорвать тебе на части.
Не заставляй меня смотреть на тех, безжалостные черные глаза и сказать:
"Папа не принесет вам друг-другу, чтобы рип-рип! "
Скопировать
The meanest is Rooster Cogburn.
He is a pitiless man, double tough, and fear don't enter into his thinking.
He loves to pull a cork.
Самый злобный - Рустер Когбёрн.
Человек безжалостный, крайне суровый, ему неведом страх.
Но любит выпить.
Скопировать
I got first-hand accounts of all the events I didn't personally witness, the conditions in prison, the evacuation to Dunkirk, everything.
But the effect of all this honesty was rather pitiless.
You see, I couldn't any longer imagine what purpose would be served by it.
Я собрала свидетельства о событиях, которые не могла лично видеть: о жизни в тюрьме, об эвакуации Данкирка, обо всем.
Но в результате эта честность оказалась безжалостна ко мне.
Я уже не знала, и даже представить не могла, зачем вообще писать этот роман.
Скопировать
The Shadow.
"Made from the ashes of Capricorn's victims The Shadow was immortal and invulnerable and as pitiless
His fingers and even his breath brought death scenting his way like a hound on the trail."
Тень.
"Сотканный из праха жертв Козерога Тень был бессмертен и неуязвим и безжалостен как его хозяин.
Его пальцы и даже его дыхание несли смерть он находил свой путь по запаху, как гончая".
Скопировать
"a shape with lion body and the head of a man,
"a gaze blank and pitiless as the sun,
"is moving its slow thighs,
Зверь с телом львиным, с ликом человечьим
И взором гневным и пустым, как солнце,
Влачится медленно, скребя когтями,
Скопировать
Pitiful.
Pitiless.
Nature don't care.
Жалкое зрелище.
Безжалостное.
Природе наплевать.
Скопировать
Business... as usual.
After such a rant, he finds it difficult to look her in the eye, which is bright, amused, searching, pitiless
A sip may help.
Дела... как обычно.
После таких напыщенных тирад ему неловко смотреть ей в глаза - ясные, удивлённые, вопрошающие и безжалостные. Но надо постараться.
Делает глоток, это помогает.
Скопировать
Whereso'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides, Your looped and windowed raggedness,
Где вы сейчас?
Чем отразите вы Удары этой лютой непогоды -
В лохмотьях, с непокрытой головой,
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов pitiless (питилос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы pitiless для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить питилос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение