Перевод "pleasures" на русский
Произношение pleasures (плэжоз) :
plˈɛʒəz
плэжоз транскрипция – 30 результатов перевода
- I wish I knew.
Because he loves his life and pleasures more than manly valor.
My father is a hard and unforgiving man where Francis is concerned.
- Если бы я знал!
Потому что жизнь свою и удовольствия он любит больше, чем доблесть и мужество!
Мой отец - жесткий и неумолимый человек, и Франциск его беспокоит.
Скопировать
If you have this, then sooner or later, the world comes to your door.
You can have all the pleasures that money can buy... and I could not when I was young and free.
Pietro, this is not a matter of money.
Если у тебя есть это, то рано или поздно, весь мир падет к твоим ногам.
У тебя будут все удовольствия, которые можно купить за деньги... А я не мог себе их позволить, когда был молод и свободен!
Пьетро, дело не в деньгах!
Скопировать
Name two
Look at all the pleasures
All the myriad of treasures We have got
Назови хотя бы две.
Посмотри на все удовольствия
И тысячи сокровищ, которые у нас есть.
Скопировать
Aggie.
Those who struck it rich wanted all the pleasures that money could buy and there were plenty to sell
Even the Sacramento riverboats took on luxury goods.
Эгги.
Те же, кому удалось разбогатеть, желали насытиться всем, что можно было купить за деньги, и выбор был велик.
Даже речные суда Сакраменто были сама роскошь.
Скопировать
I ask for neither health nor sickness, neither life nor death, but for God to dispose of my life and my death for his glory, for my salvation, for the church and the saints to whom I hope to belong.
Suffering is a gift of God, for, tormented by illness, deprived of our possessions and our pleasures,
freed of the passions which afflict us all our lives, we welcome death with joy.
Я не прошу ни здоровья, ни болезней, ни жизни, ни смерти, хочу лишь, Господи, властвовать над жизнью и смертью своей во славе Твоей, для спасения моего, в пользу церкви и святых, к которым, надеюсь, принадлежу.
Страдание - дар Божий, для измученных болезнью, лишенных собственности и удовольствий,
свободных от страстей, беспокоящих нас всю нашу жизнь, мы принимаем смерть с радостью.
Скопировать
Why did they purify themselves?
friends, credit and property it doesn't matter to lack the comfort and delight of the world and all its pleasures
So they gave up their lives?
От чего очищались?
Не страшно потерять друзей, репутацию и даже жилище. Не страшно никогда не знать радости и наслаждения мирской жизнью...
То есть... Отказаться от жизни?
Скопировать
I touched him.
Those are the words he used to describe the comforts and pleasures with which the Proletariat are diverted
But they're not being diverted.
Я прикасался к нему.
Этими словами описываются удобства и удовольствия,.. отвлекающие рабочий класс от более важной, исторической миссии.
Но они не отвлекались.
Скопировать
The god of my youth, Dom Porfírio Diaz.
What I cannot explain to my enemies are my reasons for abandoning the pleasures of solitude, for the
But neither could Christ explain, but by offering His own life.
С богом моей юности, доном Порфирио Диасом.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Но Христос тоже не мог объяснить, зачем он принес свою жизнь в жертву.
Скопировать
Hang out the streamers of sun, Paint it all the color of delight.
Drape every facade in light, Build bonfires of pleasures and fun.
Why waste time?
Разлейте лучи солнца, раскрасьте все в цвета наслаждения.
Драпируйте фасады светом, зажгите костры удовольствий и забав.
Зачем ты тратишь время?
Скопировать
Stupidity has left me demoralized.
I´d sacrifice it all for tender pleasures.
I didn´t have Love but Love is here today
Я обескуражен глупостью.
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
Мне недоставало любви, но любовь сегодня принадлежит мне.
Скопировать
The soul, in order to free itself, must slowly be separated from it.
The body must be humiliated, scorned, forever submitted to the pleasures of the flesh.
Swear never to betray this secret.
Душа, чтобы освободиться... должна постепенно отделиться от тела.
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
Поклянитесь никогда не разглашать эту тайну!
Скопировать
He is a native of Chernomorsk, they say.
That's how I live -- in loneliness -- without knowing pleasures.
What's that?
- Говорят, он уроженец Черноморска.
Живешь такв одиночестве, незная наслаждений...
- Чего не зная?
Скопировать
Grottoes and rocks, it is the truth,
And youth's modest pleasures and its dreams.
Not long, for I the truth can tell,
Ручьи, пещеры наших скал
Да дикой бедности забавы.
Но жить в отрадной тишине
Скопировать
- Please.
M'am, m'am, I pay for my pleasures.
Chill out, baby, but you're right.
Пожалуйста!
Эй! Эй! Я плачу за свои удовольствия!
Остынь, крошка! Но ты прав!
Скопировать
Over books of witchcraft did I pore,
And for a hermit's cave, the pleasures
Of life for countless years forswore.
В уединенный мрак лесов;
И там, в ученье колдунов,
Провел невидимые годы.
Скопировать
This new Sodom, this Babylon, this Sybaris, where everyone is only devoted to worship of the senses and to money!
But the smell of decay is already coming from your pleasures!
Because the gods' wrath is getting ready!
Оглохших от похотливой музыки, несущейся из храмов порока этого нового Содома, этого Вавилона, этого Сибариса, ...где всё посвящено поклонению деньгам и чувственным удовольствиям!
Но запах тления уже исходит от их удовольствий!
Потому что гнев божий приближается!
Скопировать
Other kinds of games as well...
And then there are the intellectual pleasures
A fine life, you see!
Партия на корте, когда пожелаешь.
Не считая удовольствий для ума.
Прекрасная жизнь, не так ли?
Скопировать
Cruel Priapus!
How hard to deprive of pleasures a youth...
Who?
О, беспощадный Приап!
Как жестоко наказан юноша...
Кто?
Скопировать
I planned on talking to her about it.
Let us go beyond the pleasures of the flesh.
Let us concentrate on melting our souls together in perfect unison.
Я мог поговорить с ней об этом позже.
Предадимся плотским наслаждениями.
Наши души сольются в совершенном единении.
Скопировать
Never the word banana!
PLEASURES TRIPS
Subtitles by Evaldo de Medeiros
Никогда!
УДОВОЛЬСТВИЯ ПУТЕШЕСТВИЯ
Субтитры: leoferre24
Скопировать
The Bajoran Time of Cleansing.
Can someone explain to me why the Bajorans need to abstain from worldly pleasures for an entire month
I mean, it's not like they're a bunch of hedonistic holosuite-obsessed drunkards to begin with.
У баджорцев - время очищения.
Кто-нибудь мне может объяснить, почему баджорцам так надо воздерживаться от удовольствий целый месяц?
Ведь они и без того не гедонисты, и не помешанные на голокомнатах пьяницы.
Скопировать
Seeking the truth about aliens means a perfunctory 9:00-to-5:00 job to some. For although agent Diana Lesky is noble of spirit and pure at heart, she remains, nevertheless, a federal employee.
insanity... his quest into the unknown has so warped his psyche, one shudders to think how he receives any pleasures
Chrissy Giorgio has come to believe her alien visitation was a message to improve the condition of her own world, and she has devoted herself to this goal wholeheartedly.
[ Чанг ] Поиски истины об пришельцах напоминает кому-то рутинную работу с 9:00 до 17:00, хотя Агент "Диана Лески" сильна духом и чиста сердцем, она, тем не менее, остается федеральным служащим.
Что касается ее напарника, "Рейнарда Малдрейка", то это бомба замедленного действия, его попытки понять неизведанное так травмировали его психику, что содрогаешься от мысли, что он может получать удовольствие от такой жизни.
Крисси Джорджо поверила, что пришельцы-визитеры пришли, чтобы изменить ее жизнь к лучшему, и она искренне посвятила себя этой цели.
Скопировать
Yes, sure, gypsies!
At the gate of Cemetery of Pleasures.
They sell all kinds of stuff, loads of clothes, even on Sunday.
Да, конечно, у цыган!
У ворот на кладбище Презерж.
Они продают все, что угодно, у них горы рубашек, даже в воскресенье.
Скопировать
That's my rule.
- Dad, spontaneous gift-giving is one of life's great pleasures.
Didn't you give Mom anything without warning?
Вот моё правило.
- Пап, дарение подарков просто так одно из величайших жизненных удовольствий.
Разве мама ничего не дарила тебе просто так?
Скопировать
Got right up behind me. Never even heard him.
Me, I'm built for endurance, wit pleasures of the mind, pleasures of the body.
My name's John Demeter but most everybody calls me Captain Jack.
Оказался прямо позади меня, я его даже не услышал.
Я, я создан для испытаний и остроумия наслаждений тела и разума.
Мое имя Джон Деметр но почти все зовут меня Капитан Джек.
Скопировать
They sell all kinds of stuff, loads of clothes, even on Sunday.
But I don't know how to get to the Cemetery of Pleasures.
Where are we?
Они продают все, что угодно, у них горы рубашек, даже в воскресенье.
Но я не знаю, как добраться до кладбища Презерж.
Мы где сейчас?
Скопировать
My father is getting older.
He hasn't many pleasures left in life.
I can't tell you the hours of joy that that little guy has brought him.
Мой отец стареет.
У него в жизни осталось не так уж много удовольствий.
Не могу передать вам, сколько часов удовольствия этот маленький дружок ему принёс.
Скопировать
Corruption in high places.
An electorate unconcerned with real issues because they're too consumed with their own pleasures.
- Is this éclair spoken for?
Коррупция на высоких постах.
Избирателей не интересуют настоящие проблемы потому что они слишком озабочены удовлетворением собственных прихотей.
- Этот эклер кому-то обещан?
Скопировать
A thousand delicacies from 100 worlds.
As I said, pleasures of the mind, pleasures of the body.
- Come along, Stephen.
Тысячи деликатесов с сотни миров.
Как я уже сказал, наслаждения разума, наслаждения тела.
- Пойдем, Стивен.
Скопировать
See, their boat has come to the sombre shore...
They have no inkling about divine pleasures...
Yes I'm convinced! And despite her mistakes, she's my wife, and I'm willing to pardon her whims...
Вы слышите, их лодка приплыла в темноте.
Пусть смертные не знают о разногласье том, и их принять желаю шестимерным стихом.
Итак, забуду все ее капризы, она моя жена - прочь гнусные сюрпризы.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов pleasures (плэжоз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы pleasures для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить плэжоз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
